
遍知贝玛嘎波大师教言集PK148དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་པའི་ཆོ་ག་ཟབ་པའི་མྱུ་གུ་དཀྱིལ་ཆོག་དང་བཅས་པ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།།
16-1
༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་པའི་ཆོ་ག་ཟབ་པའི་མྱུ་གུ་དཀྱིལ་ཆོག་དང་བཅས་པ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་པའི་ཆོ་ག་ཟབ་པའི་མྱུ་གུ་དཀྱིལ་ཆོག་དང་བཅས་པ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འཕྲོག་བྱེད་རལ་པའི་རི་སྟེང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་
སྤྲིན་གྱིས་རྟག་འཁྱུད་པས། །བདེ་བའི་རླན་གྱིས་རློན་པའི་ཤུགས་དྲག་པོ། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁར་བཏུད་དེ་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི། ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པོས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཚང་བས་མདུན་དུ་བདར།
བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་གདན་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་དང་རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། ཞེས་བསམ། དེ་ནས།
ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཨ་དམར་པོ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། མཛུབ་མོ་ལ་སུཾ། གུང་མོ་ལ་ཀྵུཾ། སྲིན་ལག་ལ་ཡུཾ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཧཱུྃ། མཐེ་བོང་ལ་ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ།
གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ས་དཀར་པོ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། མཛུབ་མོ་ལ་སཾམརཡུ། གུང་མོ་ལ་ཧཾམརཡུ། སྲིན་ལག་ལ་ཡཾམརཡུ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཀྵཾམརཡུ། མཐེ་བོང་ལ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པ། མགྲིན་པར་
ཧྲཱིཿལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དམར་པོ། ལྕེའི་འདབ་མ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཨོཾ་ཨ་ཛིཿཧྭཱ་སཾ་བརྟ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་གིས་མཐེའུ་ཆུང་མནན་ཏེ་ལྷག་མ་བརྐྱང་བ་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཏུག་ཅིང་། 
16-2
སྤྱི་བོར་ཀྵུཾ། མིག་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ། རྣ་བ་གཉིས་དང་སྣ་ལ་ཡུཾ། ལྕེ་ལ་སུཾ། མགྲིན་པར་སཾམརཡུ། དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཧཾམརཡུ། སྙིང་གར་ཡཾམརཡུ། ལྟེ་བར་ཀྵཾམརཡུ། དགོད། ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་གཏུག་
ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོཿམགྲིན་པར་གཏུག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱཀ་ཨཱཿ སྙིང་གར་གཏུག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་རྩེ་སྤྲད། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་
ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ལ་ལན་གསུམ་མམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླ། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་སྦྱར་ནས་ལྷག་མ་གསུམ་མཐེའུ་ཆུང་ནས་རིམ་པས་
བརྐྱང་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་རཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཞབས་བསིལ་གྱི་སྣོད་ལ་བཟླ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་སྦྲེལ་ལ། ཨོཾ་སཾམརཡུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བསང་གཏོར་
གྱི་སྣོད་ལ་བཟླ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོས་བ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK148《吉祥金刚座四法之仪轨与坛城仪轨合集读诵成就法》
16-1
吉祥金刚座四法之仪轨与坛城仪轨合集读诵成就法
前行
吉祥金刚座四法之仪轨与坛城仪轨合集读诵成就法。
摧毁者发髻山顶之薄伽梵（Bhagavan，世尊）。
智慧空行母之云朵恒常萦绕。
以安乐之湿润滋养，力量强劲。
瑜伽士于虚空中连接，书写修法。
具足誓言之修行者，以圆满之瑜伽资具陈设于前。
安坐于安乐之座，修持四座法，分为前行、正行与后行。首先，观想自身刹那间化为瑜伽虚空之身。如是思惟。然后：
右手掌心有红色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），化为日轮。食指为苏（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：善）。中指为克修（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：忿怒）。无名指为永（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：结合）。小指为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。拇指为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）化为五股金刚杵。
左手掌心有白色萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：地），化为月轮。食指为桑玛日玉（藏文：སཾམརཡུ，梵文天城体：संमर्यु，梵文罗马拟音：saṃmaryu，汉语字面意思：完全）。中指为杭玛日玉（藏文：ཧཾམརཡུ，梵文天城体：हंमर्यु，梵文罗马拟音：haṃmaryu，汉语字面意思：天）。无名指为扬玛日玉（藏文：ཡཾམརཡུ，梵文天城体：यंमर्यु，梵文罗马拟音：yaṃmaryu，汉语字面意思：风）。小指为克香玛日玉（藏文：ཀྵཾམརཡུ，梵文天城体：क्षंमर्यु，梵文罗马拟音：kṣaṃmaryu，汉语字面意思：空）。拇指为榜（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：水）化为五瓣莲花。颈部为
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）化为八瓣红色莲花。舌尖为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）化为五股金刚杵，脐部以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字标示。嗡 阿 智 呵 瓦 桑 瓦达尼 吽 啪特（Om Ah Jih Hwa Sam Bartani Hum Phet）。左手拇指按压小指，其余伸展，以三宝印触碰：
16-2
头顶为克修（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：忿怒）。双眼为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。双耳与鼻为永（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：结合）。舌头为苏（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：善）。颈部为桑玛日玉（藏文：སཾམརཡུ，梵文天城体：संमर्यु，梵文罗马拟音：saṃmaryu，汉语字面意思：完全）。双臂为杭玛日玉（藏文：ཧཾམརཡུ，梵文天城体：हंमर्यु，梵文罗马拟音：haṃmaryu，汉语字面意思：天）。心间为扬玛日玉（藏文：ཡཾམརཡུ，梵文天城体：यंमर्यु，梵文罗马拟音：yaṃmaryu，汉语字面意思：风）。脐部为克香玛日玉（藏文：ཀྵཾམརཡུ，梵文天城体：क्षंमर्यु，梵文罗马拟音：kṣaṃmaryu，汉语字面意思：空）。
复次，以彼手印触碰头顶。嗡 班扎 嘎雅 吼（Om Vajra Kaya Ho）。触碰颈部。嗡 班扎 瓦嘎 阿（Om Vajra Vak Ah）。触碰心间。嗡 班扎  चित्त 吽（Om Vajra Citta Hum）。双手结金刚拳，竖起双中指，指尖相触。嗡 扎地擦 阿甘 吽 梭哈（Om Pratitsa Argham Hum Svaha）。念诵三遍或二十一遍于供水器皿。右手结金刚拳，拇指与食指相触，其余三指从小指依次伸展。
嗡 扎瓦惹 萨嘎惹 扎地擦 梭哈（Om Pravara Satkrara Pratitsa Svaha）。念诵于洗足水器皿。结金刚拳，双食指如铁钩般相连。嗡 桑玛日玉 梭哈（Om Sammaryu Svaha）。念诵于香汤器皿。
然后以金刚杵尖端……

【English Translation】
Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo PK148: 'Arrangement for Accomplishment Through Reading: Profound Sprout, Including Mandala Ritual, of the Four Seats of Glorious Vajrasana'
16-1
Arrangement for Accomplishment Through Reading: Profound Sprout, Including Mandala Ritual, of the Four Seats of Glorious Vajrasana
Preliminary Practice
Arrangement for Accomplishment Through Reading: Profound Sprout, Including Mandala Ritual, of the Four Seats of Glorious Vajrasana.
Bhagavan (Lord) on the mountain top of the destroyer's hair.
Constantly embraced by clouds of wisdom dakinis.
With the force of moisture from bliss, intensely moist.
Yogi, connecting to the sky, writes the sadhana.
The practitioner with samaya (vow), with complete yogic implements, arranges them in front.
Sitting on a seat of bliss, contemplate the four seats, divided into preliminary, main practice, and concluding practice. First, think that oneself instantly transforms into the form of the yogic sky. Think thus. Then:
In the palm of the right hand, from red A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), a solar disc. On the index finger, SUM (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：Good). On the middle finger, KSHUM (藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：Wrathful). On the ring finger, YUM (藏文：ཡུཾ，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：Union). On the little finger, HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable). On the thumb, from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), a five-pronged vajra.
In the palm of the left hand, from white SA (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：Earth), a lunar disc. On the index finger, SAMMARYU (藏文：སཾམརཡུ，梵文天城体：संमर्यु，梵文罗马拟音：saṃmaryu，汉语字面意思：Complete). On the middle finger, HAMMARYU (藏文：ཧཾམརཡུ，梵文天城体：हंमर्यु，梵文罗马拟音：haṃmaryu，汉语字面意思：Sky). On the ring finger, YAMMARYU (藏文：ཡཾམརཡུ，梵文天城体：यंमर्यु，梵文罗马拟音：yaṃmaryu，汉语字面意思：Wind). On the little finger, KSHAMMARYU (藏文：ཀྵཾམརཡུ，梵文天城体：क्षंमर्यु，梵文罗马拟音：kṣaṃmaryu，汉语字面意思：Space). On the thumb, from PAM (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Water), a five-petaled lotus. At the throat,
HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) as an eight-petaled red lotus. On the tongue's petal, HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) as a five-pronged vajra, marked at the navel with HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable). OM AH JIH HWA SAM BARTANI HUM PHET. With the thumb of the left hand pressing the little finger, extending the rest, touching with the Mudra of the Three Jewels:
16-2
On the crown of the head, KSHUM (藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：Wrathful). On the two eyes, HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable). On the two ears and nose, YUM (藏文：ཡུཾ，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：Union). On the tongue, SUM (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：Good). On the throat, SAMMARYU (藏文：སཾམརཡུ，梵文天城体：संमर्यु，梵文罗马拟音：saṃmaryu，汉语字面意思：Complete). On the two shoulders, HAMMARYU (藏文：ཧཾམརཡུ，梵文天城体：हंमर्यु，梵文罗马拟音：haṃmaryu，汉语字面意思：Sky). On the heart, YAMMARYU (藏文：ཡཾམརཡུ，梵文天城体：यंमर्यु，梵文罗马拟音：yaṃmaryu，汉语字面意思：Wind). On the navel, KSHAMMARYU (藏文：ཀྵཾམརཡུ，梵文天城体：क्षंमर्यु，梵文罗马拟音：kṣaṃmaryu，汉语字面意思：Space).
Again, touching the crown of the head with that same mudra. OM VAJRA KAYA HO. Touching the throat. OM VAJRA VAK AH. Touching the heart. OM VAJRA CITTA HUM. Clenching both hands into vajra fists, raising the two middle fingers, tips touching. OM PRATITSA ARGHAM HUM SVAHA. Recite three times or twenty-one times over the vessel of offering water. Clenching the right hand into a vajra fist, joining the thumb and index finger, extending the remaining three fingers in order from the little finger.
OM PRAVARA SATKRARA PRATITSA SVAHA. Recite over the vessel of foot-washing water. Clenching the vajra fists, linking the two index fingers like iron hooks. OM SAMMARYU SVAHA. Recite over the vessel of cleansing water.
Then, with the tip of the vajra...

--------------------------------------------------------------------------------

སང་གཏོར་གྱི་ཆུ་བླངས་ནས་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་དོ། །
ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་བརྐྱང་མཐེ་བོང་གཉིས་སྦྲེལ་ལ་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟ་བུ་ཕྱིར་བཟློག་སྟེ་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་ནས་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ལེགས་པར་བསམ། 
16-3
རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་རྩེ་སྤྲད་དེ་དང་པོར་ས་ལ་བཙུགས་ལ་དེ་ནས་གྱེན་དུ་བསྐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཞེས་ང་རོ་དང་བཅས་པས། འོག་ཏུ་ཕུར་བུའི་ས་གཞི་དང་། སྟེང་དུ་
རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བ་དང་བཅས་པའི་གུར་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལ་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ། རྩེ་གསུམ་པའི་ཚིགས་གསུམ་པར་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ནས་སྦྱར་བ་
སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག །དཔྲལ་བར་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ས་གནོན། རྣ་ལྟག་གཡས་
སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན། ལྟག་པར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན། རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་
རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟས་བཀླུབས་པ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་བཟློག་ནས་རྩེ་སྤྲད་དེ་སྙིང་ག་དང་ལྟག་པ་དང་དཔྲལ་བར་
རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཊུཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་བཅིང་། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་རྣ་ལྟག་གཉིས་སུ་དར་དཔྱངས་བཅིང་། སོར་མོའི་རྩེ་སྤྲད་ལ་མཐིལ་ལན་གསུམ་དུ་བརྡབ་ཅིང་། 
16-4
ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོཿ ཞེས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་མཉེས་པར་བྱ། ཚོམ་བུ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ཁྱམས་ན་རང་གི་བླ་མ་བཞུགས་པ་གསལ་བར་གྱུར། ། གོང་གི།
ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭ་ཧཱ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་ཡོན་དང་། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་རཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་ནས་དྲི་བྱུག་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་།
ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་དྲི་ཆབ། མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱས་མེ་ཏོག །སོར་མོ་གཞན་བསྐུམ་ལ་གུང་མོ་བསྒྲེང་སྟེ། ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱས་སྤོས། ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ་མཐེ་བོང་བསྒྲེང་
སྟེ། ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱས་མར་མེ། ལག་པ་གཉིས་དབུས་ཀྱི་སོར་མོ་བསྒྲེང་། ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱས་ལྷ་བཤོས། ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་ནས་སེ་གོལ་གཏོག་ཅིང་། ཨོཾ་གུཾ་སྭཱ་ཧཱས་གཏོར་མ་དབུལ། དེ་ནས་པདྨའི་
གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་ག

【现代汉语翻译】
从沐浴水中取出，洒在所有供养品上，念诵二十一遍 ‘嗡 桑 秀 达 尼 吽 帕 (Om Sam Shodhani Hum Phat)’。
伸出双手手指，拇指相连，手掌向外翻转如天鹅翅膀，掌心向内，置于心口，念诵 ‘嗡 吽 帕 (Om Hum Phat)’。观想全身穿戴金刚铠甲。
从金刚结手印中伸出两中指，指尖相触，先插入地面，然后向上旋转，伴随 ‘吽’ 的吼声。观想下方有橛的基座，上方有金刚网，所有方向都有金刚墙。
金刚结手印，伸出两中指，在三节指的第三节弯曲两食指并相合，置于头顶等五处。念诵 ‘嗡 吽 阿 梭哈 (Om Hum Ah Svaha)’，观想头顶为白色毗卢遮那佛（Vairochana），象征至上菩提；前额为蓝色不动佛（Akshobhya），象征镇压；右耳后为黄色宝生佛（Ratnasambhava），象征最胜布施；后脑为红色无量光佛（Amitabha），象征禅定；左耳后为绿色不空成就佛（Amoghasiddhi），象征施予救护。所有佛都以珍宝装饰，身披各色丝绸天衣。双手结金刚拳，伸出两食指并反向指尖相触，触碰心口、后脑和前额，念诵 ‘嗡 嘟 吽 吽 梭哈 (Om Trum Hum Hum Svaha)’，在三处结金刚结。保持手印，念诵 ‘嗡 吽 梭哈 (Om Hum Svaha)’，在两耳后系上丝带。指尖相触，手掌拍击三次，念诵
‘嗡 班杂 杜夏 吼 (Om Vajra Tusya Hoh)’，令五如来欢喜。观想所有供品瞬间转化为甘露，在虚空坛城的东侧，自己的上师安住其中。以上。
以手印和真言献上供水，念诵 ‘嗡 帕ra 帝 擦 阿尔刚 吽 梭哈 (Om Pratitya Argham Hum Svaha)’。献上洗脚水，念诵 ‘嗡 帕ra 瓦 ra 萨特嘎 ra ra 帕拉 帝 擦 梭哈 (Om Pravara Satkra Ra Pra Titza Svaha)’。伸出右手，做涂香的姿势，念诵 ‘嗡 吽 梭哈 (Om Hum Svaha)’ 献上香水。拇指和食指相合，念诵 ‘嗡 施令 梭哈 (Om Shring Svaha)’ 献上鲜花。收起其他手指，伸出中指，念诵 ‘嗡 饮 梭哈 (Om Im Svaha)’ 献上熏香。握拳，伸出拇指，念诵 ‘嗡 楚姆 梭哈 (Om Kshum Svaha)’ 献上明灯。双手伸出，伸出中间的手指，念诵 ‘嗡 伊 梭哈 (Om I Svaha)’ 献上食物。双手伸开，摇动铃铛，念诵 ‘嗡 贡 梭哈 (Om Gum Svaha)’ 献上朵玛。然后，莲花舞先行，金刚合掌置于心口。

【English Translation】
Take water from the ablution and sprinkle it on all the offerings, reciting twenty-one times: 'Om Sam Shodhani Hum Phat'.
Extend the fingers of both hands, connect the two thumbs, turn the palms outward like swan's wings, face the palms inward, and place them at the heart, reciting 'Om Hum Phat'. Visualize wearing a complete vajra armor on the entire body.
From the vajra-bound mudra, extend the two middle fingers, touch the tips, first insert them into the ground, then rotate upwards, accompanied by the sound of 'Hum'. Visualize below a base of phurbas (ritual daggers), and above a vajra net, with vajra fences in all directions.
In the vajra-bound mudra, extend the two middle fingers, bend the two index fingers at the third joint and join them together, placing them on five places, starting with the crown of the head, reciting 'Om Hum Ah Svaha'. Visualize on the crown of the head, Vairochana (the Illuminator), white in color, symbolizing supreme enlightenment; on the forehead, Akshobhya (the Immovable), blue, subduing; behind the right ear, Ratnasambhava (the Jewel-Born), yellow, bestowing the best; on the back of the head, Amitabha (Infinite Light), red, in meditative concentration; behind the left ear, Amoghasiddhi (Unfailing Success), green, making the gesture of giving refuge. All are adorned and beautiful with precious jewels, and draped in various silks. With the vajra fist, extend the two fingers, reverse and touch the tips, touching the heart, back of the head, and forehead, reciting 'Om Trum Hum Hum Svaha', tying vajra knots in the three places. With the same mudra, reciting 'Om Hum Svaha', tie silk ribbons behind the two ears. Touch the fingertips together and clap the palms three times, reciting
‘Om Vajra Tusya Hoh’, pleasing the five Tathagatas. Visualize all the offerings instantly transforming into nectar, and in the eastern courtyard of the mandala of space, one's own guru resides. Above.
Offer the ablution with mudra and mantra, reciting 'Om Pratitya Argham Hum Svaha'. Offer foot-washing water, reciting 'Om Pravara Satkra Ra Pra Titza Svaha'. Extend the right hand, making the gesture of applying fragrance, reciting 'Om Hum Svaha' for the scented water. Join the thumb and index finger, reciting 'Om Shring Svaha' for the flowers. Curl the other fingers and extend the middle finger, reciting 'Om Im Svaha' for the incense. Hold the fist and extend the thumb, reciting 'Om Kshum Svaha' for the lamp. Extend both hands and extend the middle fingers, reciting 'Om I Svaha' for the food. Extend both hands and shake the bell, reciting 'Om Gum Svaha' for offering the torma. Then, the lotus dance precedes, with the vajra palms placed at the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ན་མསྟེ་ཧཱུྃ། ན་མ་མི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་
མི། ཨོཾ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ས་ཀ་ལ་ས་ཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ཎཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི། ས་མ་ཡ་སྟཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ 
16-5
ཞེས་པས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་ཡང་། །སྦྱོར་བ་གསང་བ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དཔལ་
ལྷ་མོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་ལ་དགོངས་ཤིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་མཆོག །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་སོགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་
པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་བྱས་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་གསུམ་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་བསྡུ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་
ཏེ། །སོ་སོར་བདག་ཉིད་བརྟན་པོར་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཆོག །སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་སྦྱོར་སྐྱེས་པ། །དང་པོ་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་
ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སོ་སོར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཟུང་། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་ལ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །དམ་ཚིག་ཉིད་དུ་དག་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་རིགས་མཆོག་ལ། །ཉིན་རེ་དུས་དྲུག་བྱས་ནས་སུ། །
16-6
སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་སྦྱིན་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཡི། །པདྨ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་
པ། །ཇི་ལྟར་ནུས་པས་མཆོད་པའི་ལས། །ལས་ཀྱི་རིག་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སོ་སོར་གཟུང་། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
དོན་བྱེད་ཕྱིར། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་ལན་
གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་གཟུང་ཞིང་། ཚོགས་རྟེན་རྣམས་མི་དམིགས་པར་གྱུར།། །།
༄། །དངོས་གཞི་ལ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ།
གཉིས་པ་ལ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་དང

【现代汉语翻译】
如是安住后，念诵：嗡 拿玛斯德 吽！拿玛弥 吽！拿摩拿玛 吽！嗡 班杂 达吉尼 布 卓 巴斯塔 纳亚 阿特玛 南 尼尔 瑜 达 亚 弥！嗡 阿杂日亚 布 卓 巴斯塔 纳亚 阿特玛 南 尼尔 瑜 达 亚 弥！嗡 萨 嘎拉 萨 瓦 巴日 塔日 纳亚 阿特玛 南 尼尔 瑜 达 亚 弥！萨玛雅 斯当！萨玛雅 吼！
念诵以上咒语三遍后，作礼拜。‘佛陀、正法、僧伽众，我恒常皈依之。一切三乘之行者，瑜伽、秘密、空行母，勇士、勇母、吉祥天女。尤其对于上师尊，我恒常皈依之。祈请垂念于我等，毗卢遮那、不动尊、宝生佛，无量光佛、不空成就等，诸佛菩萨众眷属。以我（名字）之名，从今时起直至菩提果，为利一切有情众，我发无上菩提心。如三世诸佛所发心，于菩提道中已决定，三种律仪勤修学，善法悉皆摄持之，利益有情之律仪，各自坚定而受持。佛陀、正法、僧伽众，无上三宝之至尊，佛之誓言所生者，最初至上而受持。金刚铃杵与手印，各自如实而受持。金刚大种姓之至尊，受持为上师之自体。誓言清净无瑕者，宝生珍宝之种姓，日夜六时常行之，四种布施恒施予。大菩提心生起处，莲花大种姓之尊者，外内秘密之三乘，正法各自而受持。具足一切之律仪，尽己所能而供养，事业之至上大种姓，如是如实而受持。无上菩提心已生，为利一切有情众，所有律仪皆受持。未度者我当度脱之，未脱者我当令解脱，未得安息者令安息，众生安置于涅槃。’如是念诵三遍而受持律仪，所有供养之物皆化为空性。’
正行：第一，预备。
第二，分为：第一，预备；第二，坛城胜观；第三，事业胜观。第一是：三摩地手印。

【English Translation】
Having thus remained, recite: 'Om Namaste Hum! Nama Mi Hum! Namo Nama Hum! Om Pancha Dakini Puja Pasthana Ya Atma Nam Nirvyuta Ya Mi! Om Acharya Puja Pasthana Ya Atma Nam Nirvyuta Ya Mi! Om Sakala Sattva Paritrana Ya Atma Nam Nirvyuta Ya Mi! Samaya Stam! Samaya Ho!'
Having recited the above mantras three times, prostrate. 'To the Buddha, Dharma, and Sangha, I constantly take refuge. To all practitioners of the three vehicles, Yoga, Secret, Dakinis, Heroes, Heroines, and Auspicious Goddesses. Especially to the venerable Guru, I constantly take refuge. Please have compassion on us, Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and all Buddhas and Bodhisattvas. By my name (name), from this time until the attainment of Bodhi, for the benefit of all sentient beings, I generate the supreme Bodhicitta. As the Buddhas of the three times have generated, having determined in the path of Bodhi, diligently practice the three vows, gather all virtuous dharmas, and uphold the vows that benefit sentient beings, each steadfastly. Buddha, Dharma, and Sangha, the supreme of the Three Jewels, those born from the Buddha's vows, first and foremost, I uphold. Vajra, bell, and mudra, each as they are, I uphold. The supreme of the Vajra great lineage, I uphold as the Guru's self. Those with pure and flawless vows, the Ratnasambhava precious lineage, day and night, six times constantly, give the four kinds of generosity. The place where great Bodhicitta arises, the lotus great lineage, the three vehicles of outer, inner, and secret, each uphold the true Dharma. Possessing all vows, offering as much as possible, the supreme great lineage of action, thus as it is, I uphold. Having generated the supreme Bodhicitta, for the benefit of all sentient beings, I uphold all vows. Those not liberated, I shall liberate; those not freed, I shall free; those not at peace, I shall bring to peace; and place sentient beings in Nirvana.' Thus, recite three times and uphold the vows, and all objects of offering become emptiness.'
The main practice: First, preparation.
Second, it is divided into: First, preparation; Second, the supreme vision of the Mandala; Third, the supreme vision of the Karma. The first is: Samadhi Mudra.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྡན་
པས། རང་གི་སྙིང་གར་ཀྵུཾ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་གི་ལུས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར།
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོ྅ཧཾ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལས་ལོངས་སྐུར་བཞེངས་པའི་ཕྱིར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བྲག་ཆའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར། །ཛྫཿཛྫཿཛྫཿ 
16-7
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་བཞུགས་པའི་བདག་པོ་ཁྱོད། །ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། ཧཱུྃ་ཡིག་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་བདག་པོ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བ་བ་བ་བ། རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་གི་གསང་བ་ལས་བྱུང་སྐུ་འཛིན་
པ། །ཨ་ཨ་ཨ་ཨ། ཨ་ཧོ་མགུ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཨ་ལི་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཞེས་གླུས་བསྐུལ་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཛྙཱ་ན་ཨ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་གཟུང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཨཱ། ཨི་
ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷྜྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་
ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཧཱུྃ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་
ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་བྱུང་སྟེ་དེས་འཇིག་
རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་སླར་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། ཨོཾ་ཝརྟཱ་མཱ་ནོ་ཨ་ཧཾ་ཧོཿང་རྒྱལ་གཟུང་། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྩ་བའི་ཞལ་ཁྲོ་བ། 
16-8
གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་བཞད་པ། གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་སྒེག་པ། ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་ཅིང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་བཅིངས་པ་ལ་ནོར་བུ་དང་ཟླ་ཚེས་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་
སྤྲས་ཤིང་ཐོད་པ་ལྔ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྩེ་ཕྲན་དང་སངས་རྒྱས་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན། ན་བཟའ་དམར་པོ་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་རྒྱབ་ཏུ་ཅུང་
ཟད་བསྙིལ་བ། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུ་མ་དང་མདའ། གཡོན་གཉིས་པདྨའི་སྣོད་དང་གཞུ་འཛིན་པ། དཔག་
ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་སེང་གེའི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། དེའི་ཕང་དུ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་དཀར་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་
ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་

【现代汉语翻译】
然后，观想自己心间有一个红色的“克秀姆”（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：种子字），放射出五道光芒。从那光芒中生出的光，焚烧自己的身体和整个世界，使一切法都变成无自性。
嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净）。为了从法身显现报身，从空性中，金刚空行母等四位，呈现出岩石般的形态。匝 匝 匝
您是拥有金刚萨埵成就的主人！哈哈哈哈！吽字怙主，誓言的主人，我向您顶礼！巴巴巴巴！从金刚锁的秘密中生出身的执持者！啊啊啊啊！啊呼，欢喜的金刚，融入唯一的阿！’通过歌唱来祈请，在月轮中央。持‘智 阿杭’（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨ་ཧཾ་，梵文罗马拟音：jñāna ahaṃ，汉语字面意思：智慧我）之我慢。其上是阿阿，伊伊，乌乌，日日，利利，诶诶，哦哦，昂阿，卡卡嘎嘎噶，匝匝匝匝匝，扎扎扎扎扎，达达达达达，达达达达达，巴巴巴巴巴，亚拉拉瓦，夏卡萨哈恰的字母所生的月轮，如镜子般的智慧。在那两者之间，在各自观想吽字的智慧中，生出五股金刚杵，中心以吽字为标志，平等性智。嗡 班杂 须达 萨瓦 达玛 班杂 须多 杭。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddhāḥ sarva dharmāḥ vajra śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚清净，一切法金刚清净）。生起我慢。从金刚中生出具有一切如来之身的光芒，以此在一切世界中利益众生，然后再次融入其中，成就事业的智慧。嗡 瓦达玛诺 阿杭 吼。（藏文：ཨོཾ་ཝརྟཱ་མཱ་ནོ་ཨ་ཧཾ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：oṃ vartāmāno ahaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，现前我）。生起我慢。月亮和金刚与种子字融为一体，自身成为瑜伽士，天空般的蓝色身色，根本面容忿怒。
右脸白色微笑，左脸红色妩媚，发出哈哈的笑声，三只眼睛，头发结成五个发髻，以宝珠、月牙和各种金刚装饰，五个颅骨以金刚为标志的顶端，并以五佛装饰。六种手印和蛇等装饰。红色衣服和老虎皮的裙子稍微向后倾斜。六只手中的前两只手拿着金刚杵和铃，拥抱着佛母，其余的右手拿着智慧的乳房和箭，左手拿着莲花容器和弓。放射出无量的光芒，以菩萨的跏趺坐姿坐在狮子座上，上面有各种莲花和太阳。在他的怀中，是佛母耶喜旺秋玛（藏文：ཡུམ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་，汉语字面意思：智慧自在母），白色，非常美丽，拿着卡杖嘎和盛满甘露的颅碗。

【English Translation】
Then, visualize a red 'kṣuṃ' (藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：seed syllable) at your heart, radiating five rays of light. The light arising from that burns your body and the entire universe, transforming all dharmas into non-self-existent.
'oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ.' (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：Om, pure in nature, all dharmas are pure in nature). In order to arise from the Dharmakaya into the Sambhogakaya, from emptiness, the four Vajra Dakinis and others appear in the form of rocks. Jjaḥ Jjaḥ Jjaḥ
You are the master who possesses the accomplishment of Vajrasattva! Haha Haha! Hūṃ, protector, lord of vows, I prostrate to you! Baba Baba! The one who holds the body arising from the secret of the Vajra lock! Ah Ah Ah Ah! Aho, joyful Vajra, merge into one A! ' Through song, invoke, in the center of the moon mandala. Hold the pride of 'Jñāna Ahaṃ' (藏文：ཛྙཱ་ན་ཨ་ཧཾ་，梵文罗马拟音：jñāna ahaṃ，汉语字面意思：Wisdom I). Upon it are the moon mandalas arising from the letters A Ā, I Ī, U Ū, Ṛ Ṝ, Ḷ Ḹ, E AI, O AU, Aṃ Aḥ, Ka Kha Ga Gha Nga, Ca Cha Ja Jha Nya, Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha ṇa, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Va, Śa Ṣa Sa Ha Kṣa, like a mirror of wisdom. Between those two, in the wisdom of individually contemplating Hūṃ, arises a five-pronged vajra, marked with Hūṃ at the center, the wisdom of equality. 'oṃ vajra śuddhāḥ sarva dharmāḥ vajra śuddho 'haṃ.' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddhāḥ sarva dharmāḥ vajra śuddho 'haṃ，汉语字面意思：Om, vajra pure, all dharmas are vajra pure). Generate pride. From the vajra, light arises possessing the body of all Tathagatas, thereby benefiting sentient beings in all realms, and then merging back into it, the wisdom of accomplishing activities. 'oṃ vartāmāno ahaṃ hoḥ.' (藏文：ཨོཾ་ཝརྟཱ་མཱ་ནོ་ཨ་ཧཾ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：oṃ vartāmāno ahaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, present I). Generate pride. The moon and vajra, together with the seed syllable, are completely transformed, and oneself becomes a yogi, sky-blue in color, with a wrathful root face.
The right face is white and smiling, the left face is red and seductive, emitting laughter of 'Haha,' with three eyes, the hair tied into five tufts, adorned with jewels, crescent moons, and various vajras, the top of the five skulls marked with vajras, and adorned with the five Buddhas. Six mudras and ornaments of snakes and so on. Red clothing and a tiger skin skirt slightly tilted back. The first two of the six hands hold a vajra and bell, embracing the consort, the remaining right hands hold the breast of wisdom and an arrow, the left hands hold a lotus container and a bow. Radiating immeasurable light, seated in the posture of a bodhisattva on a lion throne, atop various lotuses and the sun. In his lap is the consort Yeshe Wangchukma (藏文：ཡུམ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་，汉语字面意思：Wisdom Powerful Mother), white, extremely beautiful, holding a khaṭvāṅga and a skull cup filled with nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

གིས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་མ་མཆུ་ཚེམས་ཀྱིས་འདེབས་པ། ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་སྐུ་བཅིངས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཐིམ་པ། ལྷ་མོའི་རྒྱན་
ཐམས་ཅད་དང་མཛེས་པའི་གོས་ཅན་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཨུདྦྷ་བ་ཨ་ཧཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བསམ་ནས། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། 
16-9
རྡོ་རྗེ་ལན་གསུམ་གསོར་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཧཾ། དེ་ནས་གནས་བརྒྱད་དུ་གོ་ཆ། སྤྱི་བོར་ཀྵུཾ། མིག་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ། རྣ་བ་གཉིས་དང་སྣ་ལ་ཡུཾ། ལྕེ་ལ་སུཾ། མགྲིན་པར་སཾམརཡུ།
དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཧཾམརཡུ། སྙིང་གར་ཡཾམརཡུ། ལྟེ་བར་ཀྵཾམརཡུ། དགོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོཿཨོཾ་བཛྲ་ཝཱཀ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་བྱས་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐེའུ་ཆུང་མནན་ལ་ཕན་ཚུན་ལྕགས་
སྒྲོག་ལྟར་སྦྲེལ་ཏེགུང་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད། ལྷག་མ་བཞི་བརྐྱང་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ག་དང་མཛོད་སྤུ་སྤྱི་མགྲིན་དུ་བཞག་ནས། ཨོཾ་ས་མ་ཡཱ་ཧཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་
སྟཾ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་སྔར་བཞིན། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས། གནས་ལྔར་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བ་བྱས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་བཛྲ། ཞེས་པས་ལག་པ་གཡས་པས་
རྡོ་རྗེ། ཨོཾ་ཧོཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། འཕྲོག་བྱེད་ཅོད་པན་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་ཞབས་གཉིས་བརྒྱན། །ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་ཐུགས་ཀར་དམ་པོར་བཙིར་བའི་སྐུ། །ཞབས་གཉིས་བསྐྱོད་པས་
གསང་བ་ཕྱེ་ཞིང་པདྨར་སྦྱོར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མཛེས་དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་གོ་འཕང་མཆོག །ཅེས་བརྗོད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་སྔར་བཞིན་གྱིས། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་པྲ་ཝ་རཱ་སཏྐྲ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། 
16-10
ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ཆབ། ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག །ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ། བདུག་སྤོས། ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྣང་གསལ། ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། ཞལ་ཟས་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད་དོ།། །།
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག།
གཉིས་པ་
ལ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ཟླ་གམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀྵུཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་
དུ་སུཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི། དེའི་སྟེང་དུ་ཀྵུཾ་ལས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སུཾ་ཧཱུྃ་ལས་
རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རི་རབ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསམས་ནས་སའི་གནས་ལྔར་བརྡབས་པས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་

【现代汉语翻译】
以拥抱父亲的脖颈，用嘴唇亲吻，双足束缚其身，融入金刚莲花之中，观想具有天女的所有装饰和华美衣饰，为了生起（天女的）我慢，念诵：嗡 乌德巴瓦 阿హం 阿 阿 阿 昂 吽 斯瓦哈！如此清晰地观想大手印后，念诵：嗡 瑜伽 शुद्ध सर्व धर्मा 瑜伽 शुद्धो 呵ं！（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ योगशुद्धः सर्वधर्माः योगशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ yogaśuddhaḥ sarvadharmāḥ yogaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净，一切法，瑜伽清净，我）。
三次敲击金刚杵，念诵：嗡 智识身 呵ं！（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ ज्ञानकाय अहम्，梵文罗马拟音：oṃ jñānakāya aham，汉语字面意思：嗡，智慧身，我）。然后，在八个部位安立盔甲：头顶 क्षुं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：恰），双眼 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽），双耳和鼻子 युं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：永），舌头 सुं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：松），喉咙 संमर्यु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：桑玛永），双肩 हंमर्यु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：杭玛永），心间 यंमर्यु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：扬玛永），脐间 क्षंमर्यु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：恰玛永）。欢笑。念诵：嗡 班杂 嘎雅 吼！嗡 班杂 瓦嘎 阿！嗡 班杂 智达 吽！加持三个部位后，按压双手的小指，像铁链一样相互连接，两中指指尖相触，其余四指伸展，结成五股金刚杵手印，置于心口、眉间和喉咙处，念诵：嗡 萨玛雅 呵ं！吽 吽 萨玛雅 斯当！阿迪提斯塔 斯瓦芒！通过念诵来加持。然后如前，念诵：嗡 吽 阿 斯瓦哈！在五个部位以五部如来灌顶。念诵：嗡 吽 斯瓦哈 班杂！右手持金刚杵。念诵：嗡 吼 斯瓦哈！以我慢摇动铃铛。夺取者头饰，珍宝的光芒装饰双足，令人心仪的天女紧紧拥抱在怀中，双足移动，开启秘密，与莲花结合，金刚心，美妙自在，至高无上的地位。念诵后，手印等如前。念诵：嗡 普拉提恰 阿尔刚 吽 斯瓦哈！供养。念诵：嗡 普拉瓦拉 萨特卡拉 普拉提恰 吽 斯瓦哈！
洗足。念诵：嗡 吽 斯瓦哈！香水。念诵：嗡 什瑞ं 斯瓦哈！鲜花。念诵：嗡 依ं 斯瓦哈！焚香。念诵：嗡 恰ं 斯瓦哈！光明。念诵：嗡 依 斯瓦哈！以食物等供品进行供养。
第二品
关于所依之宫殿和能依之生起本尊这两者，首先是：从यं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：扬）生起黑色的半月形风轮，其上从क्षुं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：恰）生起红色的三角形火轮，其上从सुं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：松）生起白色的圆形水轮，其上从हुं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽）生起黄色的方形土轮，其上从क्षुं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：恰）生起包含乳海，中央从हुं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽）सुं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：松）हुं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽）生起七宝山，其上念诵：嗡 吽 斯瓦哈！观想手为五股金刚杵，敲击五处土地，显现各种金刚……

【English Translation】
Embracing the father's neck, kissing with lips, binding the body with both feet, merging into Vajra Lotus, visualizing with all the ornaments of the goddess and beautiful garments, in order to generate (the goddess's) pride, recite: Om Udbhava Aham Ah Ah Ah Am Hum Svaha! Thus, after clearly visualizing the Mahamudra, recite: Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham!
Strike the vajra three times, recite: Om Jnana Kaya Aham! Then, establish armor on eight parts: on the crown of the head Kṣuṃ, on both eyes Hūṃ, on both ears and nose Yuṃ, on the tongue Suṃ, on the throat Saṃmaryu, on both shoulders Haṃmaryu, on the heart Yaṃmaryu, on the navel Kṣaṃmaryu. Laugh. Recite: Om Vajra Kaya Hoḥ! Om Vajra Vak Ah! Om Vajra Citta Hūṃ! After blessing the three places, press the little fingers of both hands, connect them like iron chains, the tips of the two middle fingers touch, the remaining four fingers are stretched, forming the five-pronged vajra mudra, place it on the heart, between the eyebrows, and on the throat, recite: Om Samaya Haṃ! Hūṃ Hūṃ Samaya Staṃ! Adhitiṣṭha Svāmāṃ! Bless by reciting. Then as before, recite: Om Hūṃ Āḥ Svāhā! Bestow empowerment with the five families in five places. Recite: Om Hūṃ Svāhā Vajra! Hold the vajra with the right hand. Recite: Om Hoḥ Svāhā! Shake the bell with pride. The light of the captivating diadem jewel adorns both feet, the desirable goddess is tightly embraced in the heart, moving both feet, opening the secret, and uniting with the lotus, Vajra heart, beautiful and free, the supreme state of power. After reciting, the mudra etc. are as before. Recite: Om Pratīccha Arghaṃ Hūṃ Svāhā! Offering. Recite: Om Pravarā Satkāra Pratīccha Hūṃ Svāhā!
Foot washing. Recite: Om Hūṃ Svāhā! Perfume. Recite: Om Śrīṃ Svāhā! Flowers. Recite: Om Iṃ Svāhā! Incense. Recite: Om Kṣuṃ Svāhā! Light. Recite: Om Ī Svāhā! Offer with offerings of food etc.
Second Chapter
Regarding the supporting palace and the supported generation of deities, first: From Yaṃ arises the black crescent-shaped wind mandala, above it from Kṣuṃ arises the red triangular fire mandala, above it from Suṃ arises the white circular water mandala, above it from Huṃ arises the yellow square earth mandala, above it from Kṣuṃ arises the ocean of milk, in the center from Huṃ Suṃ Huṃ arises the Mount Meru of seven precious things, above it recite: Om Hūṃ Svāhā! Visualize the hand as a five-pronged vajra, strike the five places of the earth, manifesting various vajras...

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེའི་ས་གཞི་ར་བ་དང་དྲྭ་བ་
དང་བཅས་པའི་གུར། དེའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གནས་ལྔར་ལག་པ་བརྡབས་པས། དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞིི་སྒོ་བཞིར་ཏྭ་ར་ཎ་བཞི་སེང་
གེ་རྨ་བྱ་ངང་པ་ཆུ་སྲིན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་རྒྱལ་མཚན། སྣམ་བུ་ཁ་ཁྱེར་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་བ་ཀུ་ལཱ་དང་མདའ་ཡབ་གྲྭ་དང་མཚམས་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དབུས་སུ་རྟ་བབས་མེད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་ནང་རེའུ་མིག་དགུ་པ། 
16-11
དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བས་དང་། ཕྱིར་རིམ་པ་ལྔས་བསྐོར་བའི་ཟླུམ་པོ། དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེང་གེའི་གདན་པད་ཉིའི་སྟེང་གདུགས་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ། རེའུ་མིག་གི་ཤར་དུ་
གླང་པོ། བྱང་དུ་རྨ་བྱ། ནུབ་ཏུ་ཁྱུང་། ལྷོར་ཀིངྐ་ར། དབང་ལྡན་དུ་སེང་གེ །མེར་རྡོ་རྗེའི་ཕག་མཆུ། །བདེན་བྲལ་དུ་མ་ཧེ། རླུང་དུ་སྤྱང་ཀི །སྒོ་བཞིར་རོ། །གཞན་ལྷ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་
པད་ཟླ། ། གཉིས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡིག་ཏུ་གྱུར་ནས་དབུས་ཀྱི་སེང་གེའི་གདན་ལ་གནས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་ཡིག་མཚན་པ། ཨོཾ་ཝརྟ་མཱ་ནོ་ཨ་ཧཾ་ཧོཿརྡོ་རྗེ་
ས་བོན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྩ་བའི་ཞལ་ཁྲོ་བ། གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་བཞད་པ། གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་སྒེག་པ། ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་
ཅིང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་བཅིངས་པ་ལ་ནོར་བུ་དང་ཟླ་ཚེས་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྲས་ཤིང་ཐོད་པ་ལྔ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྩེ་ཕྲན་དང་སངས་རྒྱས་ལྔས་བརྒྱན་པ།
ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན། ན་བཟའ་དམར་པོ་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་རྒྱབ་ཏུ་ཅུང་ཟད་བསྙིལ་བ། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུ་མ་དང་མདའ། 
16-12
གཡོན་གཉིས་པདྨའི་སྣོད་དང་གཞུ་འཛིན་པ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་སེང་གེའི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། དེའི་ཕང་དུ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་
དབང་ཕྱུག་མ་དཀར་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གིས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་མ་མཆུ་ཚེམས་ཀྱིས་འདེབས་པ། ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་སྐུ་བཅིངས་
ཤིང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཐིམ་པ། ལྷ་མོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་མཛེས་པའི་གོས་ཅན་གྱི་བར། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདན་བཞི་ཡབ་ཡུམ། ཤར་དུ་
གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ལ་རོལ་པས་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། བྱང་དུ་རྨ་བྱ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གནས་པའི་དྲག་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར

【现代汉语翻译】
大地的基座，带有栅栏和网格的帐篷。其中有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。在五个方位拍手。由尸陀林环绕的七宝方形宫殿，四面有门，四个门楼装饰着狮子、孔雀、天鹅和摩羯鱼的胜幢。饰有丝绸帷幔、网格、半网格、木槿花、箭杆、边饰和月亮、金刚杵。中央是无马鞍的方形宫殿，内有九宫格。
外面是金刚杵的链条，外面是由五层环绕的圆形。中央是月亮坛城，狮子座，其上是莲花和太阳，带有白伞盖。九宫格的东面是大象，北面是孔雀，西面是大鹏金翅鸟，南面是紧那罗，自在位是狮子，火位是金刚亥母的猪嘴，无实位是水牛，风位是豺狼，四个门也是如此。其他所有神祇的位置都是莲花和月亮。
第二部分是：自身化为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，安住于中央的狮子座上，完全转化为金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡） 瓦日达玛诺 阿 吽 霍（藏文：ཨོཾ་ཝརྟ་མཱ་ནོ་ཨ་ཧཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम् वर्त मानो अहम् होः，梵文罗马拟音：oṃ varta māno ahaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，转变，我，啊，吼）。与金刚种子字完全融合后，瑜伽士化为虚空瑜伽母，身色蓝色，根本面容忿怒，右面白色微笑，左面红色妖娆，发出哈哈的笑声，三只眼睛，五束头发结成发髻，装饰着珠宝、新月和各种金刚杵，五个头盖骨装饰着金刚杵尖和五佛。六种手印和蛇等装饰品。身穿红色衣服和虎皮裙，稍微向后倾斜。六只手中的前两只手持有金刚杵和铃，拥抱明妃，其余的右手持有智慧之乳和箭，
左手持有莲花器皿和弓。放射出无限的光芒，以菩萨坐姿坐在狮子座上，各种莲花和太阳之上。她的怀中是明妃耶喜旺秋玛（智慧自在母），白色，非常美丽，手持卡杖嘎和盛满甘露的颅碗，用手从丈夫的脖子上拥抱，用嘴唇亲吻。双脚缠绕着身体，融入金刚莲花中。拥有所有天女的装饰品和美丽的衣服。然后，在自己的心间，在月亮坛城上，中央是薄伽梵四座本尊父母。东面是骑着象王的白色金刚空行母。北面是半跏趺坐于孔雀之上的黄色忿怒空行母。

【English Translation】
The base of the earth, a tent with fences and grids. Inside it are Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). Clap hands in five directions. A quadrangular palace of seven jewels surrounded by charnel grounds, with four doors, four toranas decorated with lions, peacocks, swans, and makaras. Adorned with silk canopies, grids, half-grids, bakulas, arrow shafts, borders, and moons, vajras. In the center is a quadrangular palace without a saddle, with a nine-grid pattern.
Outside is a chain of vajras, and outside is a circle surrounded by five layers. In the center is a moon mandala, a lion throne, on top of which are lotuses and the sun, with a white umbrella. To the east of the grid is an elephant, to the north is a peacock, to the west is a garuda, to the south is a kinnara, in the powerful position is a lion, in the fire position is the vajra sow's snout, in the truthless position is a buffalo, in the wind position is a jackal, and the four doors are the same. In all other deity positions are lotuses and moons.
The second is: oneself transforms into the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, residing on the lion throne in the center, completely transformed into Vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) Vartamano Aham Ho (藏文：ཨོཾ་ཝརྟ་མཱ་ནོ་ཨ་ཧཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम् वर्त मानो अहम् होः，梵文罗马拟音：oṃ varta māno ahaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，转变，我，啊，吼). From the complete transformation with the vajra seed syllable, the yogi transforms into Namkhai Naljorma, with a blue body, a wrathful root face, a white smiling right face, a red seductive left face, proclaiming Haha's laughter, with three eyes, five tufts of hair tied up, adorned with jewels, a crescent moon, and various vajras, five skulls adorned with vajra tips and five Buddhas. Six mudras and ornaments such as snakes. Wearing red clothes and a tiger skin loincloth, slightly tilted back. The first two of the six hands hold a vajra and a bell, embracing the consort, the remaining two right hands hold the breasts of wisdom and an arrow,
the two left hands hold a lotus vessel and a bow. Radiating immeasurable rays of light, sitting in the bodhisattva posture on a lion, on top of various lotuses and the sun. In her lap is the consort Yeshe Wangchukma (Wisdom自在母), white, extremely beautiful, holding a khatvanga and a skull cup filled with nectar, embracing the husband from the neck with her hands, kissing with her lips. Both feet are wrapped around the body, dissolving into the vajra lotus. Possessing all the ornaments of a goddess and beautiful clothes. Then, in one's own heart, on the moon mandala, in the center are the Bhagavan four-seated deities, father and mother. To the east is the white Vajra Dakini riding on the elephant king. To the north is the yellow wrathful Dakini sitting in a half-lotus posture on a peacock.

--------------------------------------------------------------------------------

་མོ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ནུབ་
ཏུ་བྱ་ཁྱུང་ལ་ཙོག་པུར་གནས་པའི་རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། ལྷོར་ཀིངྐ་རའི་གདན་ལ་པུས་མོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པའི་གཏུམ་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ་དབུ་སྐྲ་བཀྲམ་པ་གྲོལ་ཞིང་
སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ལྷ་མོ་བཞི་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པས་སྨད། མིའི་ཞིང་གིས་སྟོད་གཡོགས་པ། དབང་ལྡན་དུ་སེང་གེ་ལ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའི་སེང་གེ་མ་གཡས་སེར་གཡོན་དཀར་བ། 
16-13
གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཕྱར་བ། མེར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མཆུ་ལ་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའི་སྟག་མོ་གཡས་དཀར་གཡོན་ནག་པ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར་བ། སྲིན་པོར་མ་ཧེ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་སྟབས་
ཀྱིས་གནས་པའི་ཅེ་སྤྱང་མ་གཡས་ནག་གཡོན་དམར་བ། གཡས་དགྲ་ཧྶ་འཕྱར་བ། རླུང་དུ་ཅེ་སྤྱང་ལ་ཙོག་པུའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའི་འུག་པ་མ་གཡས་དམར་གཡོན་སེར་བ། གཡས་དབྱུག་པ་འཕྱར་བ།
གཡོན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀར་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། ཤར་གྱི་སྒོ་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཁར་བཅུག་པ། བྱང་གི་སྒོ་མ་མར་མེ་མ་སེར་མོ་སྤྱི་བོར་
ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ནུབ་ཀྱི་སྒོ་མ་འཇིབ་བྱེད་མ་དམར་མོ་སྙིམས་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། ལྷོའི་སྒོ་མ་སྐམ་བུ་འཛི་ནག་མོ་ཐུགས་ཀར་གཏུན་ཤིང་འཛིན་མ། ཕྱིའི་ཟླུམ་པོའི་
ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི་དང་། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང་། གཏུམ་མོ་རྣམས་དཀར་མོ་ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་སྣོད། བྱང་དུ་དྲག་མོ་དང་། ཁྲག་འཐུང་མ་དང་། ཤ་ཟ་མ་རྣམས་སེར་མོ་ཕྱག་ན་ཤ་ལྔས་གང་བའི་
པདྨའི་སྣོད། ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་མོ་དང་། འབར་མ་དང་། འཇིགས་བྱེད་མ་རྣམས་དམར་མོ་ཕྱག་ན་གཏོར་སྣོད། ལྷོད་ཐོད་འཕྲེང་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་མ་དང་། བུམ་པ་མ་རྣམས་ནག་མོ་ཕྱག་ན་དམ་ཚིག་གི་ཟས་དང་བཏུང་བའི་སྣོད་འཛིན་པ། 
16-14
གྲྭ་བཞིའི་དབང་ལྡན་དུ་སྒེག་མོ་སྙེམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དང་དྲི་ཆབ་མ་དྲིའི་སྣོད་སེར་མོ། མེར་པི་ཝཾ་མ་པི་ཝང་སྒྲེང་བ་དང་མེ་ཏོག་མ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དཀར་མོ། བདེན་བྲལ་
དུ་གླུ་མ་ཁའི་ཐད་ཀར་མཛུབ་མོ་གཡོ་བ་དང་བདུག་སྤོས་མ་སྤོས་ཕོར་ནག་མོ། རླུང་དུ་གར་མ་གར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྟེང་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་མར་མེ་མ་མར་མེ་སྒྲེང་བ་
དམར་མོ། ལྷ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ཕྱིའི་སྣམ་བུའི་ཤར་ལ་ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་སྲིན་པོ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་
དབང་ཕྱུག་དང་། དྲིལ་བུའི་རྣ་བ་ཅན་རྣམས་དཀར་པོ། བྱང་དུ་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་། འདུན་པའི་ལྷ་དང་། ཚ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང་། སྒྲ་འཇིགས་བྱེད་རྣམས་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་འདོད་པའི་དྲག་པོ་དང་།
ཥ་ཎ་ཌི་ལའི་དབང་ཕྱ

【现代汉语翻译】
东面是饰有蛇的拉睺罗（Rāhula，星名罗睺），西面是红色罗浪空行母（Rola Ḍākiṇī）蹲在金翅鸟（Garuḍa）上。南面是蓝色暴怒空行母（Tumbmo Ḍākiṇī）以膝跪姿坐在紧迦罗（Kiṃkara，一种乐器）座上，头发披散，头顶合掌。
四位天女都是一面二臂，手持卡杖嘎（Khaṭvāṅga，天杖）和颅碗（Kapāla），下身围着象皮，上身盖着人皮。自在天（Vaśitā）是狮面女，以嬉戏的姿态站在狮子上，右边黄色，左边白色，右手挥舞着卡杖嘎。
火面是虎面女，以金刚亥母（Vajravarāhī）的姿态站立，右边白色，左边黑色，右手挥舞着铁钩。罗刹面是豹面女，以半跏趺坐的姿态站在水牛上，右边黑色，左边红色，右手挥舞着敌人的头颅。
风面是枭面女，以蹲姿站在豺狼上，右边红色，左边黄色，右手挥舞着木杖。所有左手都在胸前结着带绳索的期克印（Tarjanī Mudrā，忿怒印）。东面的门母是白色空行母，双手手指放在嘴里。北面的门母是黄色灯母，头顶合掌。
西面的门母是红色饮血母，用盛满血的容器饮血。南面的门母是黑色干瘦母，在胸前拿着杵。外轮的东面是布嘎西（Pukkasī），皱眉母（Kroḍhī），暴怒母（Tumbmo），都是白色，手中拿着甘露容器。
北面是勇猛母（Drāgmo），饮血母（Kha Rak Thung Ma），食肉母（Sha Za Ma），都是黄色，手中拿着盛满五种肉的莲花容器。西面是忿怒母（Kromo），燃烧母（Barma），恐怖母（Jikje Ma），都是红色，手中拿着朵玛容器（Torma）。
南面是颅鬘母（Thotrengma），金刚母（Dorje Ma），宝瓶母（Bumpa Ma），都是黑色，手中拿着誓言食物和饮料的容器。四隅的自在天是妖娆的印玺女（Mudra），还有香水母（Dri Chhab Ma），拿着黄色香水容器。火面是琵琶母（Pīvaṃ Ma），举着琵琶，还有散花母（Metok Ma），散着白色的花。
无实面是歌女（Luma），手指在嘴边摇动，还有焚香母（Dukpo Ma），拿着黑色香炉。风面是舞女（Garma），以舞蹈的姿态在头顶合掌，还有灯母（Marme Ma），举着红色的灯。所有这些天女都是一面三眼，头发披散，饰有五个颅骨。外面的布匹的东面是骨骼怖畏（Kengrus Jikje），卡杖嘎罗刹（Khaṭvāṅgasrinpo），象头神（Tshokyi Wangchuk），铃铛耳（Drilbue Nawa Chen）都是白色。
北面是暴怒自在（Tumpae Wangchuk），欲望天（Duenpae Lha），热病自在（Tshawae Wangchuk），声音怖畏（Drae Jikje）都是黄色。西面是欲望猛士（Doedpae Drakpo），沙纳迪拉自在（Shana Dilae Wangchuk）。

【English Translation】
To the east is Rāhula (adorned with snakes), to the west is the red Rola Ḍākiṇī squatting on a Garuḍa. To the south is the blue Tumbmo Ḍākiṇī in a kneeling posture on a Kiṃkara seat, with hair disheveled and palms joined above the head.
All four goddesses have one face and two arms, holding a Khaṭvāṅga and a Kapāla, with the lower body covered in elephant skin and the upper body covered in human skin. Vaśitā is the lion-faced woman, standing on a lion in a playful posture, yellow on the right and white on the left, with the right hand brandishing a Khaṭvāṅga.
On the fire side is the tiger-faced woman, standing in the posture of Vajravarāhī, white on the right and black on the left, with the right hand brandishing an iron hook. On the Rakshasa side is the leopard-faced woman, standing in a half-lotus posture on a buffalo, black on the right and red on the left, with the right hand brandishing the head of an enemy.
On the wind side is the owl-faced woman, standing in a squatting posture on a jackal, red on the right and yellow on the left, with the right hand brandishing a wooden staff. All left hands are at the heart, forming the Tarjanī Mudrā with a rope. The door goddess of the east is a white Ḍākiṇī, with the tips of her two hands in her mouth. The door goddess of the north is a yellow lamp goddess, with palms joined above her head.
The door goddess of the west is a red blood-drinking goddess, drinking blood from a container filled with blood. The door goddess of the south is a black emaciated goddess, holding a pestle at her heart. On the east side of the outer circle are Pukkasī, Kroḍhī, and Tumbmo, all white, holding containers of nectar in their hands.
On the north side are Drāgmo, Kha Rak Thung Ma, and Sha Za Ma, all yellow, holding lotus containers filled with five kinds of meat in their hands. On the west side are Kromo, Barma, and Jikje Ma, all red, holding Torma containers in their hands.
On the south side are Thotrengma, Dorje Ma, and Bumpa Ma, all black, holding containers of vow food and drink in their hands. In the four corners, the Vaśitā are seductive Mudrā women, and Dri Chhab Ma, holding yellow perfume containers. On the fire side is Pīvaṃ Ma, raising a lute, and Metok Ma, scattering white flowers.
On the unreal side is Luma, moving a finger near her mouth, and Dukpo Ma, holding a black incense burner. On the wind side is Garma, with palms joined above her head in a dancing posture, and Marme Ma, holding a red lamp. All these goddesses have one face and three eyes, with hair disheveled and adorned with five skulls. On the east side of the outer cloth are Kengrus Jikje, Khaṭvāṅgasrinpo, Tshokyi Wangchuk, and Drilbue Nawa Chen, all white.
On the north side are Tumpae Wangchuk, Duenpae Lha, Tshawae Wangchuk, and Drae Jikje, all yellow. On the west side are Doedpae Drakpo, Shana Dilae Wangchuk.

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་དང་། ཌཱ་མ་རུས་འདུལ་བྱེད་དང་། རྔ་སྒྲས་འཇིགས་བྱེད་རྣམས་དམར་པོ། ལྷོར་ཏམ་བུ་རའི་དབང་ཕྱུག་དང་། སྠཱ་ཌ་ཎ་དང་། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་། གཞུ་འཛིན་པ་རྣམས་
ནག་པོ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ། ཤར་གྱི་སྒོ་བ་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ། བྱང་གི་སྒོ་བ་ཚངས་པ་དམར་པོ། ནུབ་ཀྱི་སྒོ་བ་ལྷ་ཆེན་དཀར་པོ། ལྷོའི་སྒོ་བ་བརྒྱ་བྱིན་སེར་པོ། གྲྭའི་དབང་ལྡན་དུ་དབང་པོ་སེར་པོ། 
16-15
མེར་ནོར་ལྷ་ཀུ་བེ་ར་སེར་སྐྱ། སྲིན་པོར་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། རླུང་དུ་ཆུ་ལྷ་ཝ་རུ་ཎ་དཀར་པོ་རྣམས་ཆུང་མ་གཉིས་གཉིས་དང་བཅས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་
སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། རལ་པ་ནག་པོའི་ཐོར་ཅོག་ཅན་ཐོད་འཕྲེང་གིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་
ལྡན་པ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རྫོགས་པ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་ཟླ་ཉི་དབུགས་ལས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱུང་བས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ཨུདྦྷ་བ་ཨ་ཧཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ང་རྒྱལ་གཟུང་། སུཾ་ཞེས་པས་ཆུའི་དབུགས་ལས་
རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མདུན་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་འཁོད། སུཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་ཧཾ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཀྵུཾ་
མེ་ཡི་དབུགས་ལས་དྲག་མོ་ཕྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྷོ་ཡི་རེའུ་མིག་ལ་འཁོད། ཀྵུཾ་གོ་ར་ཌཱ་ཀི་ཨ་ཧཾ། ཡུཾ་རླུང་གི་དབུགས་ལས་རོ་ལངས་མ་ཕྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། 
16-16
སླར་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནུབ་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་འཁོད། ཡུཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ཨ་ཧཾ། ཧཱུྃ་ས་ཡི་དབུགས་ལས་གདོལ་པ་མོ་ཕྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་གཅིག་
ཏུ་གྱུར་པ་བྱང་གི་རེའུ་མིག་ལ་འཁོད། ཧཱུྃ་ཙཎྜཱ་ལཱི་ཌཱ་ཀི་ནི་ཨ་ཧཾཿ སཾམརཡུ་ཆུ་མེ་འདྲེས་པའི་དབུགས་ལས་སེང་གེ་མ་ཕྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་
གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བྱང་ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་འཁོད། ཧཾམརཡུ་ས་ཆུ་འདྲེས་པའི་དབུགས་ལས་སྟག་མོ་ཕྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཤར་ལྷོའི་རེའུ་
མིག་ལ་འཁོད། ཡཾམརཡུས་རླུང་འདྲེས་པའི་དབུགས་ལས་ཅེ་སྤྱང་མ་ཕྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་འཁོད། ཀྵཾམརཡུ་རླུང་མེ་འདྲེས་
པའི་དབུགས་ལས་འུག་པ་མ་ཕྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅ

【现代汉语翻译】
在东方，鼓和颅骨鼓（ཌཱ་མ་རུ，梵文天城体：डमरू，梵文罗马拟音：ḍamaru，汉语字面意思：手鼓）是调伏者，鼓声是恐吓者，皆为红色；在南方，手鼓的主宰、短棒、咬牙切齿者和持弓者皆为黑色，并带有配偶。
东方的门神是黑色的遍入天（毗湿奴）；北方的门神是红色的梵天；西方的门神是白色的大天（湿婆）；南方的门神是黄色的帝释天（因陀罗）。在僧侣的权力中，赋予权力者是黄色的帝释天。
在火中，财神俱毗罗（梵文：कुबेर）是淡黄色；在罗刹中，众生的主宰阎魔（梵文：यम）是黑色；在风中，水神伐楼拿（梵文：वरुण）是白色。他们都带有两个配偶。他们都有一张脸和三只眼睛，四只手中，两只右手拿着卡杖嘎（梵文：खट्वाङ्ग）和三叉戟，左手拥抱明妃并拿着颅碗。他们有黑色的束发，以颅骨念珠装饰，具有五种手印，穿着虎皮裙。通过大圆满，应在一瞬间创造出来。然后，通过‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，从日月之气中生出虚空瑜伽士父母，变得不可估量，为了所有众生的利益，聚集在一起，融入中心的我。嗡 乌德巴瓦 阿 吽 梭哈。执持我慢。通过‘松’字，从水之气中生出金刚空行母，变得不可估量，为了众生的利益。再次聚集在一起，安住在前方的桌子上。松 班杂 达吉尼 阿 吽。这样加持。通过‘聪’字，从火之气中生出忿怒母，变得不可估量，为了众生的利益。再次聚集在一起，安住在南方的桌子上。聪 郭拉 达吉 阿 吽。通过‘永’字，从风之气中生起僵尸母，变得不可估量，为了众生的利益。
再次聚集在一起，安住在西方的桌子上。永 贝塔里 阿 吽。通过‘吽’字，从地之气中生出旃陀罗空行母，变得不可估量，为了众生的利益。再次聚集在一起，安住在北方的桌子上。吽 旃陀罗 达吉尼 阿 吽。桑玛雅，从水火混合之气中生出狮面母，变得不可估量，为了众生的利益。再次聚集在一起，安住在东北方的桌子上。哈玛雅，从地水混合之气中生出虎面母，变得不可估量，为了众生的利益。再次聚集在一起，安住在东南方的桌子上。雅玛雅，从风混合之气中生出豺狼母，变得不可估量，为了众生的利益。再次聚集在一起，安住在西南方的桌子上。恰玛雅，从风火混合之气中生出猫头鹰母，变得不可估量，为了众生的利益。

【English Translation】
In the east, the drum and ḍamaru (ཌཱ་མ་རུ，梵文天城体：डमरू，梵文罗马拟音：ḍamaru，English literal meaning: hand drum) are the tamers, and the drum sound is the terror, all in red; in the south, the master of the lute, the short staff, the teeth-gnasher, and the bow-holder are all black, with consorts.
The doorkeeper of the east is the black Vishnu; the doorkeeper of the north is the red Brahma; the doorkeeper of the west is the white Mahadeva (Shiva); the doorkeeper of the south is the yellow Indra. In the power of the monks, the empowerer is the yellow Indra.
In fire, the god of wealth Kubera (梵文：कुबेर) is yellowish; in the Rakshasas, the lord of beings Yama (梵文：यम) is black; in wind, the water god Varuna (梵文：वरुण) is white. They all have two consorts. They all have one face and three eyes, four hands, the two right hands holding a khatvanga (梵文：खट्वाङ्ग) and a trident, the left hands embracing the consort and holding a skull cup. They have black matted hair, adorned with skull rosaries, possessing the five mudras, wearing tiger skin loincloths. Through Dzogchen, it should be created in an instant. Then, through the syllable ‘Hūṃ’ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: seed syllable), from the breath of the sun and moon, the yogi father and mother of space are born, becoming immeasurable, for the benefit of all beings, gathering together, merging into the self in the center. Om Udbhava Ah Hum Svaha. Hold onto pride. Through the syllable ‘Suṃ’, from the breath of water, Vajra Dakini is born, becoming immeasurable, for the benefit of beings. Gathering together again, she abides on the table in front. Suṃ Vajra Ḍākinī Ahaṃ. Thus bless. Through the syllable ‘Kṣuṃ’, from the breath of fire, the Wrathful Mother is born, becoming immeasurable, for the benefit of beings. Gathering together again, she abides on the table in the south. Kṣuṃ Gora Ḍāki Ahaṃ. Through the syllable ‘Yuṃ’, from the breath of wind, the Zombie Mother is born, becoming immeasurable, for the benefit of beings.
Gathering together again, she abides on the table in the west. Yuṃ Vaitālī Ahaṃ. Through the syllable ‘Hūṃ’, from the breath of earth, the Caṇḍālī Ḍākinī is born, becoming immeasurable, for the benefit of beings. Gathering together again, she abides on the table in the north. Hūṃ Caṇḍālī Ḍākiṇī Ahaṃ. Saṃmarayu, from the mixed breath of water and fire, the Lion-faced Mother is born, becoming immeasurable, for the benefit of beings. Gathering together again, she abides on the table in the northeast. Haṃmarayu, from the mixed breath of earth and water, the Tiger-faced Mother is born, becoming immeasurable, for the benefit of beings. Gathering together again, she abides on the table in the southeast. Yaṃmarayu, from the mixed breath of wind, the Jackal-faced Mother is born, becoming immeasurable, for the benefit of beings. Gathering together again, she abides on the table in the southwest. Kṣaṃmarayu, from the mixed breath of wind and fire, the Owl-faced Mother is born, becoming immeasurable, for the benefit of beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནུབ་བྱང་གི་རེའུ་མིག་ལ་འཁོད། ཕུཾ་ཆུའི་རླུང་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ཕེཾ་
མེའི་རླུང་ལས་མར་མེ་མ། ཕོཾ་རླུང་གི་རླུང་ལས་འཇིབ་བྱེད་མ། ཕྲིཾ་སའི་རླུང་ལས་སྐམ་བུ་འཛི་རྣམས་ཕྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཤར་བྱང་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་འཁོད། 
16-17
ཧ་ཧོཿསྲི་པུཀྐ་སཱི་དང་། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང་། གཏུམ་མོ་རྣམས་ཟླུམ་པོའི་ཤར་དུ། ིཾ་གྷྲ། དྲག་མོ་དང་། ཁྲག་འཐུང་མ་དང་། ཤ་ཟ་མ་རྣམས་བྱང་། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཁྲོ་མོ་དང་། འབར་མ་དང་།
འཇིགས་བྱེད་མ་རྣམས་ནུབ། ཨོཾ་བརྟ་ལི་བརྟ་ལི། ཐོད་འཕྲེང་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་མ་དང་། བུམ་པ་རྣམས་ལྷོ། ཧཱུྃ་སུ་པྲི་ཡ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ། སྒེག་མོ་དང་དྲི་ཆབ་མ་དབང་ལྡན། ཧཱུྃ་ཧོཿསྲིཾ། པི་ཝཾ་
མ་དང་མེ་ཏོག་མ་མེར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། གླུ་མ་དང་བདུག་སྤོས་མ་སྲིན་པོར། སུ་ནྲྀ་ཏི་ཧཱུྃ་ཀྵུཾ། གར་མ་དང་མར་མེ་མ་རླུང་། ཨོཾ་ཀུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད། ཨོཾ་ཁུཾ་
ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཁ་ཊྭཱཾ་སྲིན་པོ། ཨོཾ་གུཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག ཨོཾ་གྷུ་ཨཱི་སྭཱ་ཧཱ། དྲིལ་རྣ་རྣམས་ལྷ་སྣམ་གྱི་ཤར་ལ། ཨོཾ་ཙུཾ་ཨུ་སྭཱ་ཧཱ། གཏུམ་མོའི་དབང་ཕྱུག །ཨོཾ་ཚུཾ་
ཨུ་སྭཱ་ཧཱ། འདུན་པའི་ལྷ། ཨོཾ་ཛུཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཚ་བའི་དབང་ཕྱུག །ཨོཾ་ཛྷྱུཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་སྒྲ་འཇིགས་བྱེད་རྣམས་བྱང་། ཨོཾ་ཊུཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ། འདོད་པའི་དྲག་པོ། ཨོཾ་ཋུཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།
ཥ་ཎ་ཌི་ཀའི་དབང་ཕྱུག །ཨོཾ་ཌུཾ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ། ཌཱ་མ་རུའི་འདུལ་བྱེད། ཨོཾ་ཌྷུཾ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ། རྔ་སྒྲ་འཇིགས་བྱེད་རྣམས་ནུབ། ཨོཾ་ཏུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཏཾ་བུ་རའི་དབང་ཕྱུག །ཨོཾ་ཐུཾ་ཨཽ་སྭཱ་ཧཱ། 
16-18
སྠཱ་ར་ཎ། ཨོཾ་དུཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཨོཾ་དྷུཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ། གཞུ་འཛིན་རྣམས་ལྷོར། ཁེཾ། ཁྱབ་འཇུག་ཤར་སྒོར། ཨོཾ་ཨོཾ། ཚངས་པ་བྱང་སྒོར། ཧཱུྃ། ལྷ་ཆེན་ནུབ་སྒོར། མུ་མུ། བརྒྱ་བྱིན་
ལྷོ་སྒོར། མུ་མུ་ཧཱུྃ། དབང་པོ་བྱང་ཤར། ཨ་གྲ། ནོར་ལྷ་ཤར་ལྷོ། ཁ་ད་ནི། འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་ལྷོ་ནུབ། བྷུར་བྷུཿབཿ ཆུ་ལྷ་རླུང་། སྔགས་རེ་རེ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་དོན་གཉིས་བྱས་
དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པས་དེ་ལྷས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བལྟའོ། ། གསུམ་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པ། མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལས་དང་པོ་
ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་དང་སྦྲེལ་ནས་མཛུབ་མོ་ཅུང་ཟད་བཀུག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ། གཡོན་རྡོ་
རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་གུང་མོ་བསྒྲེང་བའི་ཚིགས་གསུམ་པར་མཛུབ་མ

【现代汉语翻译】
完成了那（些）意义。再次聚集融为一体，记录在西北方的表格中。由‘蓬’（藏文：ཕུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phum，汉语字面意思：蓬）水的风中生出金刚空行母。由‘烹’（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：烹）火的风中生出灯火母。由‘蓬’（藏文：ཕོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phoṃ，汉语字面意思：蓬）风的风中生出吸取母。由‘聘’（藏文：ཕྲིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟拟音：phriṃ，汉语字面意思：聘）土的风中生出干瘦母等，取出无量（之物），完成了有情众生的意义。再次聚集融为一体，记录在东西南北的门上。
哈、哈、吼！（藏文：ཧ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hahaḥ，汉语字面意思：哈、哈、吼！）食肉母和忿怒母，以及暴怒母们，位于圆形坛城的东方。伊姆、格热！（藏文：ིཾ་གྷྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：iṃ ghr，汉语字面意思：伊姆、格热！）勇猛母和饮血母，以及食肉母们，位于北方。咕汝、咕汝！（藏文：ཀུ་རུ་ཀུ་རུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kuru kuru，汉语字面意思：咕汝、咕汝！）忿怒母和燃烧母，以及怖畏母们，位于西方。嗡、布尔达里、布尔达里！（藏文：ཨོཾ་བརྟ་ལི་བརྟ་ལི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bṛtāli bṛtāli，汉语字面意思：嗡、布尔达里、布尔达里！）颅鬘母和金刚母，以及宝瓶母们，位于南方。吽、苏普里雅、甘德、吽！（藏文：ཧཱུྃ་སུ་པྲི་ཡ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ supriya gandhe hūṃ，汉语字面意思：吽、苏普里雅、甘德、吽！）妖艳母和香水母，具有自在力。吽、吼、瑟姆！（藏文：ཧཱུྃ་ཧོཿསྲིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hoḥ sriṃ，汉语字面意思：吽、吼、瑟姆！）琵琶母和鲜花母，位于火的位置。吽、吽、吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽、吽、吽！）歌舞母和焚香母，位于罗刹的位置。苏尼日提、吽、克休姆！（藏文：སུ་ནྲྀ་ཏི་ཧཱུྃ་ཀྵུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sunṛti hūṃ kṣuṃ，汉语字面意思：苏尼日提、吽、克休姆！）舞蹈母和灯火母，位于风的位置。嗡、滚、阿、梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཀུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuṃ a svāhā，汉语字面意思：嗡、滚、阿、梭哈！）骨骼怖畏者。嗡、昆、阿、梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཁུཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khuṃ ā svāhā，汉语字面意思：嗡、昆、阿、梭哈！）卡杖嘎罗刹。嗡、滚、伊、梭哈！（藏文：ཨོཾ་གུཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guṃ i svāhā，汉语字面意思：嗡、滚、伊、梭哈！）聚会之主。嗡、古、伊、梭哈！（藏文：ཨོཾ་གྷུ་ཨཱི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghu ī svāhā，汉语字面意思：嗡、古、伊、梭哈！）铃铛耳环们，位于天衣的东方。嗡、尊、乌、梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཙུཾ་ཨུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cuṃ u svāhā，汉语字面意思：嗡、尊、乌、梭哈！）暴怒母之主。嗡、尊、乌、梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཚུཾ་ཨུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ chuṃ u svāhā，汉语字面意思：嗡、尊、乌、梭哈！）意欲之神。嗡、尊、日、梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཛུཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ juṃ ṛ svāhā，汉语字面意思：嗡、尊、日、梭哈！）炽热之主。嗡、准、日、梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཛྷྱུཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jhyuṃ rī svāhā，汉语字面意思：嗡、准、日、梭哈！）吽声怖畏者们，位于北方。嗡、吞、里、梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཊུཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ṭuṃ ḷ svāhā，汉语字面意思：嗡、吞、里、梭哈！）贪欲之勇猛者。嗡、吞、里、梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཋུཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ṭhuṃ ḷ svāhā，汉语字面意思：嗡、吞、里、梭哈！）
夏纳迪卡之主。嗡、敦、埃、梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཌུཾ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍuṃ e svāhā，汉语字面意思：嗡、敦、埃、梭哈！）达玛茹之调伏者。嗡、敦、埃、梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཌྷུཾ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍhuṃ e svāhā，汉语字面意思：嗡、敦、埃、梭哈！）鼓声怖畏者们，位于西方。嗡、吞、嗡、梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཏུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tuṃ oṃ svāhā，汉语字面意思：嗡、吞、嗡、梭哈！）坦布拉之主。嗡、吞、奥、梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཐུཾ་ཨཽ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ thuṃ au svāhā，汉语字面意思：嗡、吞、奥、梭哈！）
斯塔拉纳。嗡、敦、昂、梭哈！（藏文：ཨོཾ་དུཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ duṃ aṃ svāhā，汉语字面意思：嗡、敦、昂、梭哈！）龇牙咧嘴者。嗡、吞、阿、梭哈！（藏文：ཨོཾ་དྷུཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhuṃ aḥ svāhā，汉语字面意思：嗡、吞、阿、梭哈！）持弓者们，位于南方。堪！（藏文：ཁེཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kheṃ，汉语字面意思：堪！）遍入天位于东方门。嗡、嗡！（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ oṃ，汉语字面意思：嗡、嗡！）梵天位于北方门。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）大天位于西方门。穆、穆！（藏文：མུ་མུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mu mu，汉语字面意思：穆、穆！）百施天位于南方门。穆、穆、吽！（藏文：མུ་མུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mu mu hūṃ，汉语字面意思：穆、穆、吽！）自在天位于东北方。阿、格热！（藏文：ཨ་གྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a gra，汉语字面意思：阿、格热！）财神位于东南方。卡达尼！（藏文：ཁ་ད་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kha da ni，汉语字面意思：卡达尼！）鬼神之主位于西南方。布尔、布、巴！（藏文：བྷུར་བྷུཿབཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhur bhuḥ baḥ，汉语字面意思：布尔、布、巴！）水神位于风的位置。每个真言在圆满的瞬间，都完成了二种利益，进入誓言的坛城，观想其完全被诸神充满。
第三（部分）是：迎请智慧尊，以四手印加持，供养赞颂品尝甘露。首先是：结金刚拳印，将右手的食指与左手的小拇指相连，稍微弯曲食指，念诵‘嗡 班扎 阿古夏 扎’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡 班扎 阿古夏 扎），迎请超越世间的神灵。从左手的金刚拳印中竖起中指，用中指的第三个关节……

【English Translation】
Accomplished that (those) meaning(s). Again gathered and merged into one, recorded in the northwest table. From the 'phum' (藏文：ཕུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phum，汉语字面意思：phum) water wind arises Vajra Dakini. From the 'pheṃ' (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：pheṃ) fire wind arises Lamp Mother. From the 'phoṃ' (藏文：ཕོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phoṃ，汉语字面意思：phoṃ) wind wind arises Absorbing Mother. From the 'phriṃ' (藏文：ཕྲིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phriṃ，汉语字面意思：phriṃ) earth wind arises withered Mother etc., taking out immeasurable (things), accomplished the meaning of sentient beings. Again gathered and merged into one, recorded in the east, west, south, and north gates.
Ha, ha, hoḥ! (藏文：ཧ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hahaḥ，汉语字面意思：Ha, ha, hoḥ!) Meat-eating Mothers and Wrathful Mothers, and Fierce Mothers, are located in the east of the circular mandala. Im, ghr! (藏文：ིཾ་གྷྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：iṃ ghr，汉语字面意思：Im, ghr!) Fierce Mothers and Blood-drinking Mothers, and Flesh-eating Mothers, are located in the north. Kuru kuru! (藏文：ཀུ་རུ་ཀུ་རུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kuru kuru，汉语字面意思：Kuru kuru!) Wrathful Mothers and Blazing Mothers, and Terrifying Mothers, are located in the west. Oṃ bṛtāli bṛtāli! (藏文：ཨོཾ་བརྟ་ལི་བརྟ་ལི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bṛtāli bṛtāli，汉语字面意思：Oṃ bṛtāli bṛtāli!) Skull Garland Mothers and Vajra Mothers, and Vase Mothers, are located in the south. Hūṃ supriya gandhe hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ་སུ་པྲི་ཡ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ supriya gandhe hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ supriya gandhe hūṃ!) Seductive Mothers and Perfume Mothers, possessing power. Hūṃ hoḥ sriṃ! (藏文：ཧཱུྃ་ཧོཿསྲིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hoḥ sriṃ，汉语字面意思：Hūṃ hoḥ sriṃ!) Lute Mothers and Flower Mothers, are located in the fire position. Hūṃ hūṃ hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ hūṃ hūṃ!) Singing Mothers and Incense Mothers, are located in the Rakshasa position. Sunṛti hūṃ kṣuṃ! (藏文：སུ་ནྲྀ་ཏི་ཧཱུྃ་ཀྵུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sunṛti hūṃ kṣuṃ，汉语字面意思：Sunṛti hūṃ kṣuṃ!) Dancing Mothers and Lamp Mothers, are located in the wind position. Oṃ kuṃ a svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཀུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuṃ a svāhā，汉语字面意思：Oṃ kuṃ a svāhā!) Skeletal Terrifier. Oṃ khuṃ ā svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཁུཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khuṃ ā svāhā，汉语字面意思：Oṃ khuṃ ā svāhā!) Khaṭvāṅga Rakshasa. Oṃ guṃ i svāhā! (藏文：ཨོཾ་གུཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guṃ i svāhā，汉语字面意思：Oṃ guṃ i svāhā!) Lord of Assemblies. Oṃ ghu ī svāhā! (藏文：ཨོཾ་གྷུ་ཨཱི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghu ī svāhā，汉语字面意思：Oṃ ghu ī svāhā!) Bell Earrings are located in the east of the divine garment. Oṃ cuṃ u svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཙུཾ་ཨུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cuṃ u svāhā，汉语字面意思：Oṃ cuṃ u svāhā!) Lord of Fierce Mothers. Oṃ chuṃ u svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཚུཾ་ཨུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ chuṃ u svāhā，汉语字面意思：Oṃ chuṃ u svāhā!) God of Desire. Oṃ juṃ ṛ svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཛུཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ juṃ ṛ svāhā，汉语字面意思：Oṃ juṃ ṛ svāhā!) Lord of Heat. Oṃ jhyuṃ rī svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཛྷྱུཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jhyuṃ rī svāhā，汉语字面意思：Oṃ jhyuṃ rī svāhā!) Hūṃ sound Terrifiers are located in the north.
Oṃ ṭuṃ ḷ svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཊུཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ṭuṃ ḷ svāhā，汉语字面意思：Oṃ ṭuṃ ḷ svāhā!) Fierce One of Desire. Oṃ ṭhuṃ ḷ svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཋུཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ṭhuṃ ḷ svāhā，汉语字面意思：Oṃ ṭhuṃ ḷ svāhā!) Lord of Ṣaṇḍikā. Oṃ ḍuṃ e svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཌུཾ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍuṃ e svāhā，汉语字面意思：Oṃ ḍuṃ e svāhā!) Tamer of Ḍāmaru. Oṃ ḍhuṃ e svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཌྷུཾ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍhuṃ e svāhā，汉语字面意思：Oṃ ḍhuṃ e svāhā!) Drum sound Terrifiers are located in the west. Oṃ tuṃ oṃ svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཏུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tuṃ oṃ svāhā，汉语字面意思：Oṃ tuṃ oṃ svāhā!) Lord of Tambura. Oṃ thuṃ au svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཐུཾ་ཨཽ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ thuṃ au svāhā，汉语字面意思：Oṃ thuṃ au svāhā!)
Sthārāṇa. Oṃ duṃ aṃ svāhā! (藏文：ཨོཾ་དུཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ duṃ aṃ svāhā，汉语字面意思：Oṃ duṃ aṃ svāhā!) Grinning One. Oṃ dhuṃ aḥ svāhā! (藏文：ཨོཾ་དྷུཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhuṃ aḥ svāhā，汉语字面意思：Oṃ dhuṃ aḥ svāhā!) Bow Holders are located in the south. Khem! (藏文：ཁེཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kheṃ，汉语字面意思：Khem!) All-Pervading One is located in the east gate. Oṃ oṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ oṃ，汉语字面意思：Oṃ oṃ!) Brahma is located in the north gate. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!) Great God is located in the west gate. Mu mu! (藏文：མུ་མུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mu mu，汉语字面意思：Mu mu!) Hundred-Giving One is located in the south gate. Mu mu hūṃ! (藏文：མུ་མུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mu mu hūṃ，汉语字面意思：Mu mu hūṃ!) Powerful One is located in the northeast. A gra! (藏文：ཨ་གྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a gra，汉语字面意思：A gra!) Wealth God is located in the southeast. Kha da ni! (藏文：ཁ་ད་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kha da ni，汉语字面意思：Kha da ni!) Lord of Spirits is located in the southwest. Bhur bhuḥ baḥ! (藏文：བྷུར་བྷུཿབཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhur bhuḥ baḥ，汉语字面意思：Bhur bhuḥ baḥ!) Water God is located in the wind position. Each mantra, in the moment of completion, accomplishes two benefits, enters the mandala of vows, and contemplates it as being completely filled with deities.
The third (part) is: Inviting the Wisdom Being, sealing with four mudras, offering praise and tasting nectar. The first is: Form the Vajra Fist mudra, connect the right index finger with the left little finger, slightly bend the index finger, and recite 'Oṃ Vajra Aṅkuśa Jaḥ' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Aṅkuśa Jaḥ), inviting the deities beyond the world. From the left Vajra Fist mudra, raise the middle finger, using the third joint of the middle finger...

--------------------------------------------------------------------------------

ོའི་རྩེ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱ་ཀརྵ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། རྡོ་
རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་སྦྲེལ་ལ། ཨོཾ་སཾམརཡུ་ཞེས་པས་ལྷ་དང་ལྷན་ཅིག་འོངས་པའི་བགེགས་བསྐྲད། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྲེལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་གྱིས་སྒོ་བཅིངས། 
16-19
དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་པདྨའི་ཚུལ་དུ་ཁ་བྱེ་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ།
གཉིས་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་པདྨའི་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཨཾ་
ཝ་ར་དྲྀཥྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟཾ། ས་མ་ཡཱ་ཧོཿ རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། རྣལ་འབྱོར་
ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་གོ། །ཐལ་མོ་གཉིས་པདྨའི་ཚུལ་དུ་ཁ་ཕྱེ་བ་དང་། ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་འོ། །གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་གིས་མཐེའུ་ཆུང་མནན་ནས་ལྷག་མ་གསུམ་བརྐྱང་བ་རྡོ་
རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་སུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་མའི་འོ། །གཡས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སྔ་མ་དང་རྒྱབ་སྦྱར་བ་དང་། ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དྲག་མོའི་འོ། །ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་སྤྲད་
ནས་ཁའི་ཕྱོགས་སུ་དགྲོལ་བ་དང་། ཨོཾ་ཡུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རོ་ལངས་མའི་འོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་རྩེ་སྤྲད་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། 
16-20
གདོལ་པ་མོའི་འོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་སྦྲེལ་བ་དང་། ཨོཾ་སཾམརཡུ་སྭཱ་ཧཱ། སེང་གེ་མའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་དང་། ཨོཾ་ཧཾམརཡུ་སྭཱ་
ཧཱ། སྟག་མོའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་སྦྲེལ་བ་དང་། ཨོཾ་ཡཾམརཡུ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེ་སྤྱང་མའི་འོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཕན་ཚུན་ལན་གསུམ་བརྡབ་པ་དང་། ཨོཾ་ཀྵཾམརཡུ་སྭཱ་ཧཱ།
འུག་པ་མའི་འོ། །ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཁར་བཅུག་ནས་རྒོད་པ་དང་། ཨོཾ་ཕུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། མཁའ་འགྲོ་མའི་འོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དང་། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ།
འབར་བྱེད་མའི་འོ། །ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་མཐེ་བོང་ཁར་བཅུག་པ་དང་། ཨོཾ་ཕྲོཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིབ་བྱེད་མའི་འོ། །ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་རྣ་བའི་རྩ་བར་སྦྱར་བ་དང་། ཨོཾ་ཕྲིཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ།
འཕྲོག་བྱེད་མའི་འོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་བའི་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་སྦྱར་བ་ག

【现代汉语翻译】
然后，念诵‘嗡 阿嘎日萨 尼 吽 帕特’，以手印的尖端指向，迎请世间众生。念诵‘嗡 扎地杂 阿日康 吽 梭哈’，供养饮水。结金刚拳印，两根食指如铁链般相连，念诵‘嗡 桑玛日玉’，驱逐与诸神一同前来的邪魔。两个金刚拳印手背相对，两根食指相连，念诵‘嗡 班杂 斯波扎 班’，封闭门户。
然后，双手合掌，如莲花般张开，这是智慧空行母的誓言手印。念诵‘嗡 德叉 阿萨那 吽 梭哈’，观想所有神祇安坐于座。
第二，观想自己心间有五股金刚杵。所有手印之前都先做莲花舞，因此先结五股金刚杵手印，念诵‘嗡 瑜伽 昂 瓦日达 德日舍 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯当 萨玛雅 霍’，这是瑜伽虚空的加持咒语和手印。同样地，结相同的手印，念诵‘嗡 吽 哈 梭哈’，这是瑜伽虚空的誓言。双手合掌如莲花般张开，念诵‘嗡 阿 梭哈’，这是智慧空行母的。左手拇指按住小指，伸直其余三指，这是三股金刚杵的手印，念诵‘嗡 桑 梭哈’，这是金刚母的。右手也同样做，然后与之前的手印背靠背，念诵‘嗡 楚姆 梭哈’，这是忿怒母的。拳头背靠背，向口的方向打开，念诵‘嗡 永 梭哈’，这是僵尸母的。金刚结印，伸直两根手指，指尖相触，做成如意宝珠的形状，念诵‘嗡 吽 梭哈’，
这是旃陀罗女的。结两个金刚拳印，两根食指如铁链般相连，念诵‘嗡 桑玛日玉 梭哈’，这是狮子母的。从那个手印伸直两根中指，念诵‘嗡 杭玛日玉 梭哈’，这是老虎母的。从那个手印两根小指如铁链般相连，念诵‘嗡 扬玛日玉 梭哈’，这是豺狼母的。两个金刚拳印互相敲击三次，念诵‘嗡 昌玛日玉 梭哈’，
这是猫头鹰母的。双手合掌放入口中，然后发出声音，念诵‘嗡 蓬 普 梭哈’，这是空行母的。双手合掌放在头顶，念诵‘嗡 彭 普 梭哈’，
这是燃烧母的。张开手掌，拇指放入口中，念诵‘嗡 创 普 梭哈’，这是吸吮母的。左拳放在耳根处，念诵‘嗡 创 普 梭哈’，
这是抢夺母的。伸出左手，拇指和食指相触，

【English Translation】
Then, pointing with the tip of the mudra, recite 'Om Akarshani Hum Phat' to invite the worldly beings. Recite 'Om Pratitsa Argham Hum Svaha' to offer the water for washing feet. Form the vajra fist mudra, with the two index fingers linked like iron chains, and recite 'Om Sammarayu' to dispel the obstacles that come with the deities. With the backs of the two vajra fists facing each other, and the two index fingers linked, recite 'Om Vajra Sphota Bam' to bind the door.
Then, join the palms together, opening them like a lotus, this is the samaya mudra of the wisdom dakinis. Recite 'Om Tishta Asana Hum Svaha', visualizing all the deities seated on the seat.
Second, visualize a five-pronged vajra at your heart. Since all mudras are preceded by the lotus dance, first form the five-pronged vajra mudra, reciting 'Om Yoga Am Vara Drisya Jah Hum Bam Hoh Samaya Stam Samaya Hoh', this is the mantra and mudra of the blessing of the yoga space. Similarly, form the same mudra, reciting 'Om Hum Ha Svaha', this is the samaya of the yoga space. Join the palms together, opening them like a lotus, reciting 'Om A Svaha', this is of the wisdom dakinis. Press the thumb of the left hand on the little finger, extending the remaining three fingers, this is the mudra of the three-pronged vajra, reciting 'Om Sum Svaha', this is of the vajra mother. Do the same with the right hand, then place it back-to-back with the previous mudra, reciting 'Om Kshum Svaha', this is of the wrathful mother. With the fists back-to-back, open them towards the mouth, reciting 'Om Yum Svaha', this is of the zombie mother. Form the vajra binding, extend two fingers, touching the tips, making the shape of a wish-fulfilling jewel, reciting 'Om Hum Svaha',
This is of the Chandali woman. Form two vajra fists, with the two index fingers linked like iron chains, reciting 'Om Sammarayu Svaha', this is of the lioness mother. From that mudra, extend the two middle fingers, reciting 'Om Hammarayu Svaha', this is of the tigress mother. From that mudra, link the two little fingers like iron chains, reciting 'Om Yammarayu Svaha', this is of the jackal mother. Strike the two vajra fists against each other three times, reciting 'Om Kshammayu Svaha',
This is of the owl mother. Join the palms together, put them in the mouth, and then make a sound, reciting 'Om Pum Phu Svaha', this is of the dakini. Join the palms together and place them on the crown of the head, reciting 'Om Pem Phu Svaha',
This is of the burning mother. Open the palms, put the thumb in the mouth, reciting 'Om Trom Phu Svaha', this is of the sucking mother. Place the left fist at the base of the ear, reciting 'Om Trim Phu Svaha',
This is of the stealing mother. Extend the left hand, touching the thumb and index finger,

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེན་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་ཐལ་མོ་དགབ་པ་དང་། ཨོཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་
པ་གསུམ་གྱིའོ། །ཐལ་མོ་གཡས་པ་བརྐྱང་བའི་སྟེང་དུ་གཡོན་པ་བརྐྱང་བ་ཁ་སྦུབ་ཏེ་བཞག་པ་དང་། ཨོཾ་ཀྵིཾ་གྷྲ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིའོ། ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བ་དང་། 
16-21
ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། ཁྲོ་མོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་འོ། །ཐལ་མོ་གཉིས་རྒྱབ་སྦྱར་ནས་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཕན་ཚུན་གཉིས་བསྣོལ་བ་ཁ་སྤྲད་པ་དང་། ཨོཾ་བརྟ་
ལི་བརྟ་ལི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། ཐོད་འཕྲེང་མ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིའོ། །ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་སྟ་ཟུར་གཉིས་སུ་བཞག་པ་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སྒེག་མོའི་འོ། །ལག་པ་
གཡོན་པ་བརྐྱང་བའི་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་སྦྱར་བ་སྟེང་དུ་བསྟན་པའི་མཁྲིག་མ་ནས་གཡས་པས་བཟུང་བ་དང་། ཨོཾ་སུ་པྲི་ཡ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ཆབ་མའི་འོ། །པི་ཝང་བསྒྲེང་བའི་ཚུལ་
དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧོཿསྭཱ་ཧཱ། པི་ཝང་མའི་འོ། །ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་མེ་ཏོག་བསྡུས་ཏེ་གྱེན་དུ་གཏོར་བའི་ཚུལ་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཾསྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་མའི་འོ། །གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་
ནས་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་སྟེ་ཁའི་མདུན་དུ་བསྐུལ་བ་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གླུ་མཁན་མའི་འོ། །གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཁྲིག་མ་ནས་གཡོན་པས་བཟུང་བ་དང་། ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ། བདུག་
སྤོས་མའི་འོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་སྦྱར་ནས་ལྷག་མ་བརྐྱང་བ་དཀུ་གཡས་པར་བཞག་ལ། གཡས་པ་དེ་ལྟར་བྱས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དང་། ཨོཾ་སུ་ནྲྀ་ཏྱ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། 
16-22
གར་མའི་འོ། །གཡས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་མཐེ་བོང་བསྒྲེང་བ་དང་། ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེ་མའི་འོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་རྩེ་སྤྲད་པ་ནི་ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་
པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་སོ་སོའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་དང་པདྨ་འབྱུང་མའི་འོ། །ཨོཾ་ཁུཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཁ་ཊྭཱཾ་སྲིན་པོ་དང་སེན་རྣོན་མའི་
འོ། །ཨོཾ་གུཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྒྲ་ཟབ་མའི་འོ། །ཨོཾ་གྷུཾ་ཨཱི་སྭཱ་ཧཱ། དྲིལ་རྣ་མ་དང་ནུ་མ་ཅན་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཙུཾ་ཨུ་སྭཱ་ཧཱ། གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་གཡོ་བའི་
གདོང་ཅན་མའི་འོ། །ཨོཾ་ཚུཾ་ཨཱུ་སྭཱ་ཧཱ། འདུན་པའི་ལྷ་དང་སོ་ཡི་དྲལ་མའི་འོ། །ཨོཾ་ཛྭཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཚ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང་བླ་མཐོན་མའི་འོ། །ཨོཾ་ཛྷྱུཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ། སྒྲ་འཇིགས་བྱེད་
དང་སྒྲ་བྱེད་དགའ་མའི་འོ། །ཨོཾ་ཊུཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ། འདོད་པའི་དྲག་པོ་དང་ཐོར་ཅོག་ཅན་མའི་འོ། །ཨོཾ་ཋུཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཥ་ཎ་ཌི་ལའི་ད

【现代汉语翻译】
在所指示的方位上，将右手掌覆盖（于其上），念诵：嗡 哈哈 吽 舍哇哈（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།）。念诵三遍。这是布嘎西拉等三尊（本尊）的（手印和真言）。
将伸展的右手掌上，覆蓋手心朝下的伸展的左手，念诵：嗡 钦 嘎啦 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀྵིཾ་གྷྲ་སྭཱ་ཧཱ།）。念诵三遍。这是扎母等三尊（本尊）的（手印和真言）。
金刚掌张开，念诵：嗡 咕噜 咕噜 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།）。念诵三遍。这是措母等三尊（本尊）的（手印和真言）。
双手背靠背合掌，手指相互交错，掌心相对，念诵：嗡 贝达里 贝达里 梭哈（藏文：ཨོཾ་བརྟ་ལི་བརྟ་ལི་སྭཱ་ཧཱ།）。念诵三遍。这是托创玛等三尊（本尊）的（手印和真言）。
双手结金刚拳，置于双胯处，念诵：嗡 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）。这是杰母（本尊）的（手印和真言）。
伸出左手，拇指和食指相触，向上指，右手从手腕处握住左手，念诵：嗡 苏普里亚 根德 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲི་ཡ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）。这是智洽玛（本尊）的（手印和真言）。
做竖起琵琶的姿势，念诵：嗡 吽 吼 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧོཿསྭཱ་ཧཱ།）。这是琵琶玛（本尊）的（手印和真言）。
双手合掌，做 собирать цветы 的姿势，向上抛洒，念诵：嗡 舍利 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཾསྭཱ་ཧཱ།）。这是梅朵玛（本尊）的（手印和真言）。
右手结金刚拳，竖起中指，在嘴前摇动，念诵：嗡 吽 吽 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）。这是鲁堪玛（本尊）的（手印和真言）。
右手结金刚拳，左手从手腕处握住右手，念诵：嗡 嗡 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ།）。这是朵波玛（本尊）的（手印和真言）。
左手拇指和食指相触，其余手指伸直，放在右胯处，右手做同样的姿势，放在头顶，念诵：嗡 苏那日扎 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་སུ་ནྲྀ་ཏྱ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）。这是嘎玛（本尊）的（手印和真言）。
右手结拳，竖起拇指，念诵：嗡 钦 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ།）。这是玛梅玛（本尊）的（手印和真言）。
双手结金刚印，竖起中指，指尖相触，这是骷髅怖畏金刚等（本尊）共同的手印，各自的真言是：嗡 滚 阿 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुं आ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Kum Ah Svaha，汉语字面意思：嗡，滚，阿，梭哈）。这是骷髅怖畏金刚和莲花生（本尊）的（真言）。
嗡 昆 阿 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཁུཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ खुं आ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Khum Ah Svaha，汉语字面意思：嗡，昆，阿，梭哈）。这是卡章辛波和森农玛（本尊）的（真言）。
嗡 滚 依 梭哈（藏文：ཨོཾ་གུཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ गुं इ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Gum I Svaha，汉语字面意思：嗡，滚，依，梭哈）。这是措杰旺秋和扎萨玛（本尊）的（真言）。
嗡 滚 依 梭哈（藏文：ཨོཾ་གྷུཾ་ཨཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ घुं ई स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Ghum I Svaha，汉语字面意思：嗡，滚，依，梭哈）。这是哲纳玛和努玛坚（本尊）的（真言）。
嗡 尊 乌 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཙུཾ་ཨུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चुं उ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Tsum U Svaha，汉语字面意思：嗡，尊，乌，梭哈）。这是滚波旺秋和佑沃东坚玛（本尊）的（真言）。
嗡 聪 乌 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཚུཾ་ཨཱུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ छुं ऊ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Tsum U Svaha，汉语字面意思：嗡，聪，乌，梭哈）。这是敦波拉和索益扎玛（本尊）的（真言）。
嗡 准 日 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛྭཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ज्रं ऋ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Jram Ri Svaha，汉语字面意思：嗡，准，日，梭哈）。这是擦沃旺秋和拉通玛（本尊）的（真言）。
嗡 炯 日 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛྷྱུཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ झ्युं ॠ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Jhyum Rri Svaha，汉语字面意思：嗡，炯，日，梭哈）。这是扎杰巴和扎杰嘎玛（本尊）的（真言）。
嗡 吞 勒 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཊུཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ टुं ऌ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Tum Lri Svaha，汉语字面意思：嗡，吞，勒，梭哈）。这是多波扎波和托觉坚玛（本尊）的（真言）。
嗡 吞 拉 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཋུཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ठुं ॡ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Thum Lri Svaha，汉语字面意思：嗡，吞，拉，梭哈）。这是夏纳迪拉（本尊）的（真言）。

【English Translation】
Covering the right palm on the indicated direction, recite: Om Ha Ho Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།). Recite three times. This is (the mudra and mantra) of Pukka Sila and the other three (deities).
On the extended right palm, cover the extended left hand with the palm facing down, recite: Om Kshim Ghra Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀྵིཾ་གྷྲ་སྭཱ་ཧཱ།). Recite three times. This is (the mudra and mantra) of Dragmo and the other three (deities).
Open the Vajra palm, recite: Om Kuru Kuru Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།). Recite three times. This is (the mudra and mantra) of Khromo and the other three (deities).
Place the backs of the two hands together, interlock the tips of the fingers, with the palms facing each other, recite: Om Bertali Bertali Svaha (藏文：ཨོཾ་བརྟ་ལི་བརྟ་ལི་སྭཱ་ཧཱ།). Recite three times. This is (the mudra and mantra) of Thotrengma and the other three (deities).
Form the two hands into Vajra fists and place them on either side of the hips, recite: Om Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). This is (the mudra and mantra) of Gegmo (deity).
Extend the left hand, touch the thumb and index finger, point upwards, and grasp it from the wrist with the right hand, recite: Om Supriya Gandhe Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲི་ཡ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). This is (the mudra and mantra) of Drichabma (deity).
Make the gesture of holding up a lute, recite: Om Hum Hoh Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧོཿསྭཱ་ཧཱ།). This is (the mudra and mantra) of Piwangma (deity).
Join the two hands in prayer, gather flowers, and make the gesture of scattering them upwards, recite: Om Shri Svaha (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཾསྭཱ་ཧཱ།). This is (the mudra and mantra) of Metokma (deity).
Form the right hand into a Vajra fist, raise the index finger, and wave it in front of the mouth, recite: Om Hum Hum Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). This is (the mudra and mantra) of Lukenma (deity).
Grasp the right Vajra fist from the wrist with the left hand, recite: Om Im Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ།). This is (the mudra and mantra) of Dukpo Ma (deity).
Touch the thumb and index finger of the left hand, extend the remaining fingers, and place it on the right hip. Do the same with the right hand and place it on the crown of the head, recite: Om Sunritya Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་སུ་ནྲྀ་ཏྱ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). This is (the mudra and mantra) of Garma (deity).
Form the right hand into a fist and raise the thumb, recite: Om Kshum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ།). This is (the mudra and mantra) of Marmema (deity).
From the Vajra mudra, raise the two middle fingers and touch their tips together. This is the common mudra of the Skeleton Terrifier and others. The respective mantras are: Om Kum Ah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुं आ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Kum Ah Svaha，汉语字面意思：嗡，滚，阿，梭哈). This is (the mantra) of the Skeleton Terrifier and Padmasambhava (deity).
Om Khum Ah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཁུཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ खुं आ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Khum Ah Svaha，汉语字面意思：嗡，昆，阿，梭哈). This is (the mantra) of Khatvanga Sinpo and Sennonma (deity).
Om Gum I Svaha (藏文：ཨོཾ་གུཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ गुं इ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Gum I Svaha，汉语字面意思：嗡，滚，依，梭哈). This is (the mantra) of Tsokyi Wangchuk and Drasabma (deity).
Om Ghum I Svaha (藏文：ཨོཾ་གྷུཾ་ཨཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ घुं ई स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Ghum I Svaha，汉语字面意思：嗡，滚，依，梭哈). This is (the mantra) of Drilnama and Numachen (deity).
Om Tsum U Svaha (藏文：ཨོཾ་ཙུཾ་ཨུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चुं उ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Tsum U Svaha，汉语字面意思：嗡，尊，乌，梭哈). This is (the mantra) of Tumpo Wangchuk and Yowo Dongchenma (deity).
Om Tsum U Svaha (藏文：ཨོཾ་ཚུཾ་ཨཱུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ छुं ऊ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Tsum U Svaha，汉语字面意思：嗡，聪，乌，梭哈). This is (the mantra) of Dunpe Lha and Soyi Dralma (deity).
Om Jram Ri Svaha (藏文：ཨོཾ་ཛྭཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ज्रं ऋ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Jram Ri Svaha，汉语字面意思：嗡，准，日，梭哈). This is (the mantra) of Tsawa Wangchuk and Lathonma (deity).
Om Jhyum Rri Svaha (藏文：ཨོཾ་ཛྷྱུཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ झ्युं ॠ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Jhyum Rri Svaha，汉语字面意思：嗡，炯，日，梭哈). This is (the mantra) of Dra Jikpa and Draje Gama (deity).
Om Tum Lri Svaha (藏文：ཨོཾ་ཊུཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ टुं ऌ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Tum Lri Svaha，汉语字面意思：嗡，吞，勒，梭哈). This is (the mantra) of Dope Drakpo and Thorchokchenma (deity).
Om Thum Lri Svaha (藏文：ཨོཾ་ཋུཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ठुं ॡ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Thum Lri Svaha，汉语字面意思：嗡，吞，拉，梭哈). This is (the mantra) of Shanadila (deity).

--------------------------------------------------------------------------------

བང་ཕྱུག་དང་དོར་ཐབས་ལ་དགའ་མའི་འོ། །ཨོཾ་
ཌུཾ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ། ཅང་ཏེའུ་ཕྱི་བཞག་དང་ཌི་ཌི་རྔ་དགའ་མའི་འོ། །ཨོཾ་ཌྷྜྷུཾ་ཨཻ་སྭཱ་ཧཱ། རྔ་ཆེན་འཇིགས་བྱེད་དང་དྷ་ཀས་རོལ་མའི་འོ། །ཨོཾ་ཏུཾ་ཨོ་སྭཱ་ཧཱ། པི་ཝང་དབང་ཕྱུག་དང་བྱིན་ཕྲ་མའི་འོ། །
16-23
ཨོཾ་ཐུཾ་ཨཽ་སྭཱ་ཧཱ། ང་རོ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་པར་གཡོ་མའི་འོ། །ཨོཾ་དུཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་འོད་རྣོན་མའི་འོ། །ཨོཾ་དྷུཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ། གཞུ་འཛིན་པ་དང་དལ་
བུས་སྨྲ་མའི་འོ། །ཁུ་ཚུར་གཡས་པ་གྱེན་དུ་འཕང་སྟེ་དགྲོལ་བ་དང་། ཨོཾ་ཁེ་པཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྱབ་འཇུག་གི་འོ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་སེ་གོལ་གཏོག་པ་དང་། ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཚངས་པའི་འོ། །
ལག་པ་གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དྲག་པོའི་འོ། །ཁུ་ཚུར་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བའི་རྩེ་མོར་གཡས་པའི་ཐལ་མོ་དགབ་པ་དང་། ཨོཾ་
མུ་མུ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིའོ། །ཁུ་ཚུར་གཡས་པའི་གུང་མཛུབ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱང་བ་དཔྲལ་བར་བཞག་པ་དང་། ཨོཾ་མུ་མུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་པོའི་འོ། ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་
བསྒྲེང་བ་རྩེ་སྤྲད་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་དང་། ཨོཾ་ད་ན་ཨ་གེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་བཻ་རའི་འོ། །ཁུ་ཚུར་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བ་དང་། ཨོཾ་ཁ་ད་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།
འབྱུང་པོའི་བདག་པོའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་ཡང་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བ་དང་། ཨོཾ་བྷུར་བྷུཿབཿསྭཱ་ཧཱ། ཝ་རུ་ཎའི་འོ། །དམ་རྒྱ་སྟེ་དེ་དག་བསྟན་པས། རང་གི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པར་བྱའོ། །
16-24
ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ། དེའི་དབུས་སུ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འབར་བ་བསམ་ཞིང་སྔགས་བརྗོད་པ་ཆོས་རྒྱ། གོང་བཞིན་དུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱག་
མཚན་མེད་པར་འཆིང་ཞིང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། དེ་ལས་སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བ་མཛད་པ་ལས་རྒྱ། ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པར་འཆིང་སྟེ་རྣ་བར་མདའ་འགེངས་པའི་ཚུལ་དང་།
ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འཁྱུད་ཅིང་ནུ་མ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དང་། ཨོཾ་སུ་པྲི་ཡ་ཏེ་མེ་ཧཱུྃ། ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་ནས་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ལྷག་མ་བསྒྲེང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་
དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ཉིད་གཡོན་པ་ལ་སྦྱར་བ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་བོ། །ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་གསང་གནས་སུ་བཞག་
ནས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བསྐྱེད་པ་ཨ་ལིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཡུམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམ་རྒྱ་དང་འདྲ་
བ་ལས་ཁྱད་པར་སྒ

【现代汉语翻译】
‘财富与抛掷喜乐母’。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)
杜木 埃 梭哈(藏文：ཌུཾ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：डुं ए स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍuṃ e svāhā，汉语字面意思：杜木 埃 梭哈)。将钹放在外面，‘迪迪鼓喜乐母’。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 杜木 埃 梭哈(藏文：ཌྷྜྷུཾ་ཨཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ढुं ऐ स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍhuṃ ai svāhā，汉语字面意思：杜木 埃 梭哈)。大鼓惊吓者与达卡嬉戏母。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 吞 喔 梭哈(藏文：ཏུཾ་ཨོ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तुं ओ स्वाहा，梵文罗马拟音：tuṃ o svāhā，汉语字面意思：吞 喔 梭哈)。琵琶自在者与光芒四射母。
嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 吞 嗷 梭哈(藏文：ཐུཾ་ཨཽ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：थुं औ स्वाहा，梵文罗马拟音：thuṃ au svāhā，汉语字面意思：吞 嗷 梭哈)。大声喧哗者与完全摇动母。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 杜木 阿 梭哈(藏文：དུཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：दुं अं स्वाहा，梵文罗马拟音：duṃ aṃ svāhā，汉语字面意思：杜木 阿 梭哈)。牙齿完全咬紧者与光芒锐利母。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 杜木 阿 梭哈(藏文：དྷུཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：धुं अः स्वाहा，梵文罗马拟音：dhuṃ aḥ svāhā，汉语字面意思：杜木 阿 梭哈)。持弓者与缓慢说话母。右拳向上抛掷并解脱，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 克 帕 梭哈(藏文：ཁེ་པཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：खे पा स्वाहा，梵文罗马拟音：khe pā svāhā，汉语字面意思：克 帕 梭哈)。遍入天。
双手握拳摇动响铃，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 嗡 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् ओम् स्वाहा，梵文罗马拟音：om om svāhā，汉语字面意思：嗡 嗡 梭哈)。梵天。右手以三宝印向上竖起，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 吽 梭哈(藏文：ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ svāhā，汉语字面意思：吽 梭哈)。忿怒尊。左拳竖起食指，右掌覆盖其顶端，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 穆穆 梭哈(藏文：མུ་མུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：मु मु स्वाहा，梵文罗马拟音：mu mu svāhā，汉语字面意思：穆穆 梭哈)。百神之主。
右拳并拢中指和无名指伸直，置于额头，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 穆穆 吽 梭哈(藏文：མུ་མུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：मु मु हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：mu mu hūṃ svāhā，汉语字面意思：穆穆 吽 梭哈)。自在天。金刚结印，伸直两指，指尖相触，如珍宝状，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 达那 阿给 吽 梭哈(藏文：ད་ན་ཨ་གེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：द ना अगे हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：da nā age hūṃ svāhā，汉语字面意思：达那 阿给 吽 梭哈)。俱毗罗。
右拳竖起食指，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 卡达尼 吽 啪(藏文：ཁ་ད་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ख द नि हुं फट्，梵文罗马拟音：kha da ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：卡达尼 吽 啪)。部多之主。同样，并拢中指也伸直，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 布尔 布哇 梭哈(藏文：བྷུར་བྷུཿབཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：भूर् भुवः स्वाहा，梵文罗马拟音：bhūr bhuvaḥ svāhā，汉语字面意思：布尔 布哇 梭哈)。水神。通过展示这些手印，应将智慧本尊融入自己的形象中。
诸神的舌头莲花花瓣上是金刚杵。在其中心，观想各自的咒语鬘闪耀，并念诵咒语，这是法印。如上所述，通过咒语和手印，在没有法器的状态下进行束缚。在诸神的心间，有阿字(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)所生的金刚杵十字交，从中进行舒卷的结合，这是印。以法器束缚，并以拉弓至耳的方式。
嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 楚木 梭哈(藏文：ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：क्षुं स्वाहा，梵文罗马拟音：kṣuṃ svāhā，汉语字面意思：楚木 梭哈)。拥抱并抓住乳房的方式，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 苏布里亚 德美 吽(藏文：སུ་པྲི་ཡ་ཏེ་མེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सु प्रिये ते मे हुं，梵文罗马拟音：su priye te me hūṃ，汉语字面意思：苏布里亚 德美 吽)。右手伸直，拇指和食指相触，其余手指伸直，这是金刚手印，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 吽 梭哈(藏文：ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ svāhā，汉语字面意思：吽 梭哈)。同样，左手做这个手印是铃印，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 阿 梭哈(藏文：ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अं स्वाहा，梵文罗马拟音：aṃ svāhā，汉语字面意思：阿 梭哈)。以本尊的法器手印加持。
双手合掌置于秘密处，竖起两个小指，这是阿里的手印，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 阿 梭哈(藏文：ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अ स्वाहा，梵文罗马拟音：a svāhā，汉语字面意思：阿 梭哈)。以佛母印加持。金刚空行母等眷属的咒语和手印与誓言印相似，但有细微差别。

【English Translation】
'Wealth and throwing joyful mother'. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om)
Ḍuṃ e svāhā (藏文：ཌུཾ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：डुं ए स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍuṃ e svāhā，汉语字面意思：Dum e svaha). Place the cymbals outside, 'Didi drum joyful mother'. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) Ḍhuṃ ai svāhā (藏文：ཌྷྜྷུཾ་ཨཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ढुं ऐ स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍhuṃ ai svāhā，汉语字面意思：Dhum ai svaha). Great drum frightening one and ḍhaka playing mother. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) Tuṃ o svāhā (藏文：ཏུཾ་ཨོ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तुं ओ स्वाहा，梵文罗马拟音：tuṃ o svāhā，汉语字面意思：Tum o svaha). Lute free one and radiant mother.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) Thuṃ au svāhā (藏文：ཐུཾ་ཨཽ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：थुं औ स्वाहा，梵文罗马拟音：thuṃ au svāhā，汉语字面意思：Thum au svaha). Loud noise maker and completely moving mother. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) Duṃ aṃ svāhā (藏文：དུཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：दुं अं स्वाहा，梵文罗马拟音：duṃ aṃ svāhā，汉语字面意思：Dum am svaha). Teeth completely clenched one and light sharp mother. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) Dhuṃ aḥ svāhā (藏文：དྷུཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：धुं अः स्वाहा，梵文罗马拟音：dhuṃ aḥ svāhā，汉语字面意思：Dhum ah svaha). Bow holder and slow speaking mother. Right fist thrown upwards and released, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) Khe pā svāhā (藏文：ཁེ་པཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：खे पा स्वाहा，梵文罗马拟音：khe pā svāhā，汉语字面意思：Khe pa svaha). All-pervading one.
Shaking the bell with two fists, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) Om svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् ओम् स्वाहा，梵文罗马拟音：om om svāhā，汉语字面意思：Om Om svaha). Brahma. Right hand raising the three jewels mudra upwards, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) Hūṃ svāhā (藏文：ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ svāhā，汉语字面意思：Hum svaha). Wrathful one. Left fist raising the index finger, right palm covering its tip, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) Mu mu svāhā (藏文：མུ་མུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：मु मु स्वाहा，梵文罗马拟音：mu mu svāhā，汉语字面意思：Mu mu svaha). Lord of hundred gods.
Right fist joining the middle and ring fingers, extending them, placing them on the forehead, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) Mu mu hūṃ svāhā (藏文：མུ་མུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：मु मु हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：mu mu hūṃ svāhā，汉语字面意思：Mu mu Hum svaha). Free one. Vajra bound mudra, extending two fingers, touching the tips, making it like a jewel, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) Da nā age hūṃ svāhā (藏文：ད་ན་ཨ་གེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：द ना अगे हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：da nā age hūṃ svāhā，汉语字面意思：Da na age Hum svaha). Kubera.
Right fist raising the index finger, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) Kha da ni hūṃ phaṭ (藏文：ཁ་ད་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ख द नि हुं फट्，梵文罗马拟音：kha da ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Kha da ni Hum Phat). Lord of bhutas. Similarly, joining the middle finger as well, extending it, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) Bhūr bhuvaḥ svāhā (藏文：བྷུར་བྷུཿབཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：भूर् भुवः स्वाहा，梵文罗马拟音：bhūr bhuvaḥ svāhā，汉语字面意思：Bhur Bhuvah Svaha). Varuna. By showing these mudras, one should instill the wisdom being into one's own form.
On the lotus petals of the tongues of the deities are vajras. In their center, visualize the garlands of their respective mantras blazing, and recite the mantras, this is the dharma seal. As above, bind with mantras and mudras without attributes. In the hearts of the deities, there is a crossed vajra arising from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), from which the combination of expansion and contraction is performed, this is the seal. Bind with attributes, and in the manner of drawing a bow to the ear.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) Kṣuṃ svāhā (藏文：ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：क्षुं स्वाहा，梵文罗马拟音：kṣuṃ svāhā，汉语字面意思：Kshum svaha). In the manner of embracing and holding the breasts, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) Su priye te me hūṃ (藏文：སུ་པྲི་ཡ་ཏེ་མེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सु प्रिये ते मे हुं，梵文罗马拟音：su priye te me hūṃ，汉语字面意思：Su priye te me Hum). Right hand extended, thumb and index finger touching, the remaining fingers extended, this is the vajra mudra, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) Hūṃ svāhā (藏文：ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ svāhā，汉语字面意思：Hum svaha). Similarly, making this mudra with the left hand is the bell mudra, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) Aṃ svāhā (藏文：ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अं स्वाहा，梵文罗马拟音：aṃ svāhā，汉语字面意思：Am svaha). Bless with the attribute mudra of the main deity.
Joining the palms of both hands and placing them at the secret place, raising the two little fingers, this is the ali mudra, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) A svāhā (藏文：ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अ स्वाहा，梵文罗马拟音：a svāhā，汉语字面意思：A svaha). Bless with the yum mudra. The mantras and mudras of the vajra dakinis and other retinues are similar to the samaya seal, but with slight differences.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་མ་བཞིའི་རྒྱས་གདབ་གྱི་རྗེས་སུ་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་གིས་མཐེའུ་ཆུང་མནན་ནས་ལྷག་མ་གསུམ་བསྒྲེང་བ་དང་། ཨོཾ་ཏི་ཧཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་མཚོན་ཆའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །
16-25
དེ་ཉིད་གཡོན་པ་ལ་སྦྱར་བ་དང་། ཨོཾ་གྷུརྞི་ཏཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གཡོན་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཐམས་ཅད་ཅོད་པན་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་བཞུགས་ནས་དབང་བསྐུར་
བར་མཛད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་རཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ།
ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན་སོགས་ཏེ་གཏོར་མ་མ་གཏོགས་པས་མཆོད། དེ་ནས་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དཀུ་གཉིས་སུ་བཞག་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་གླུ་
ལེན་ཞིང་ལྟེ་བ་དང་། སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོར་པདྨའི་གར་བསྒྱུར་ནས་སླར་ཕབ་ལ་སྒེག་པའི་ཚུལ་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་ཐམས་ཅད་འགྲེ་བས། གདན་བཞིའི་ཆོ་ག་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཏེ།
པི་ཝང་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲེང་བ་དང་། །གླིང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འབུད་པ་དང་། །སིལ་ཁྲོལ་ཚུལ་གྱིས་དཀྲོལ་བ་དང་། །དུང་གི་ཚུལ་གྱིས་འབུད་པ་དང་། །གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡན་ལག་བརྐྱང་། །རླུང་གཡབ་ཚུལ་གྱིས་གཡོབ་
པ་དང་། །རྒྱལ་མཚན་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲེང་བ་དང་། །བླ་བྲེ་ཚུལ་གྱིས་བྲེ་བ་དང་། །བ་དན་ཚུལ་གྱིས་ཕྱར་བ་དང་། །གདུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དགབ་པ་དང་། །ཕེག་རྡོབ་ཚུལ་གྱིས་བརྡེབ་པ་དང་། །རྔ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་བརྡུང་བ་དང་། །
16-26
བཞད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛུམ་པ་དང་། །ཁྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲོ་བ་དང་། །སྒེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒེག་པ་དང་། །འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགྱིང་བ་དང་། །མདའ་འདྲེན་ཚུལ་དང་འཁྱུད་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཕྱག་
འཚལ་བའི། །ཚུལ་གྱིས་འདུད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་ཉིད། །ཅེས་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་རེ་རེ་བཞིན་གླུ་ལེན་བཞིན་གནས་གསུམ་དུ་གར་བསྒྱུར་ནས་སླར་སྙིང་གའི་ཐད་ཀར་ལ་པི་
ཝཾ་གི་ཚུལ་དང་། གླིང་བུའི་ཚུལ་དང་། དུང་གི་ཚུལ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་དང་། སྦྲང་གཡབ་གྱི་ཚུལ་དང་། རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཚུལ་དང་། བླ་རེའི་ཚུལ་དང་། འཕན་གྱི་ཚུལ་དང་། གདུགས་ཀྱི་ཚུལ་དང་། རྫ་
རྔ་བརྡུང་བའི་ཚུལ་དང་། རྔ་པ་ཊ་ཧ་བརྡུང་བའི་ཚུལ་དང་། གར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དང་། རྒོད་པའི་ཚུལ་དང་། འགྱིང་བའི་ཚུལ་དང་། ཁྲོ་བའི་ཚུལ་དང་། མདའ་འཕང་བའི་ཚུལ་དང་། རྡོ་རྗེ་གསོར་བའི་ཚུལ་
དང་། ནུ་མ་འཚིར་བའི་ཚུལ་དང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །མཛེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱས་ནས། །ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་པར་དགྲོལ། །ཆོས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
在四种手印安立之后，用右手拇指按压小指，伸直其余三指，念诵：'嗡 德合 吽 梭哈(oṃ ti hāṃ svāhā)'。这是所有瑜伽母右手的器械咒和手印。
同样地，施加于左手，念诵：'嗡 咕日尼 丹 吽 啪特(oṃ ghurṇitaṃ hūṃ phaṭ)'。这是左手的咒语和手印，这些都是大手印。观想所有瑜伽士安住在顶髻中，正在进行灌顶。
第三个是：然后，念诵：'嗡 扎德恰 阿尔刚 吽 梭哈(oṃ pratīccha arghaṃ hūṃ svāhā)'，'嗡 扎瓦惹 萨德嘎惹 惹扎 扎德恰 梭哈(oṃ pravara satkrarā pratīccha svāhā)'，'嗡 吽 梭哈(oṃ hūṃ svāhā)'，'嗡 舍令 梭哈(oṃ śrīṃ svāhā)'，'嗡 饮 梭哈(oṃ iṃ svāhā)'，'嗡 促 梭哈(oṃ kṣuṃ svāhā)'，'嗡 伊 梭哈(oṃ ī svāhā)'。用供水等，除了朵玛之外进行供养。然后是二十种供养：双手结金刚拳，放在腰间，唱诵'吽(hūṃ)'，在脐部、心间和头顶旋转莲花舞，然后放下，做出妩媚的姿态，这是二十种手印全部变换。如同四座仪轨中出现的：
以琵琶的姿势举起，以笛子的姿势吹奏，以钹的姿势摇动，以海螺的姿势吹奏，以舞蹈的姿势伸展肢体，以风扇的姿势摇动，以胜幢的姿势举起，以幡幢的姿势悬挂，以旗帜的姿势飘扬，以伞盖的姿势遮盖，以拍板的姿势敲击，以鼓的姿势敲打，
以微笑的姿势微笑，以愤怒的姿势愤怒，以妩媚的姿势妩媚，以傲慢的姿势傲慢，以拉弓的姿势和拥抱的姿势，举起金刚杵并顶礼的姿势，以此来礼敬，这就是二十种手印供养。这样说。同样地，各自一边唱歌一边在三处旋转舞蹈，然后回到心间，以琵琶的姿势，笛子的姿势，海螺的姿势，顶礼的姿势，苍蝇拍的姿势，胜幢的姿势，幡幢的姿势，旗帜的姿势，伞盖的姿势，敲击陶土鼓的姿势，敲击大鼓的姿势，舞蹈的姿势，欢笑的姿势，傲慢的姿势，愤怒的姿势，射箭的姿势，举起金刚杵的姿势，挤压乳房的姿势，合掌的姿势来供养。
举起美丽的金刚杵，将一切从苦难中解脱出来。法的...

【English Translation】
After establishing the four mudrās, press the little finger with the thumb of the right hand, and extend the remaining three fingers, reciting: 'oṃ ti hāṃ svāhā'. This is the mantra and mudrā of the right-hand implements of all yoginīs.
Similarly, apply it to the left hand, reciting: 'oṃ ghurṇitaṃ hūṃ phaṭ'. This is the mantra and mudrā of the left hand, and these are the great mudrās. Visualize all the yogis residing in the crown, bestowing empowerment.
The third is: Then, recite: 'oṃ pratīccha arghaṃ hūṃ svāhā', 'oṃ pravara satkrarā pratīccha svāhā', 'oṃ hūṃ svāhā', 'oṃ śrīṃ svāhā', 'oṃ iṃ svāhā', 'oṃ kṣuṃ svāhā', 'oṃ ī svāhā'. Offer with offering water, etc., except for the torma. Then there are twenty offerings: With both hands forming vajra fists, placed at the waist, sing 'hūṃ', rotate the lotus dance at the navel, heart, and crown, then lower and make a graceful gesture, these are all twenty mudrās transformed. As it appears in other Caturpīṭha rituals:
Raising in the manner of a lute, blowing in the manner of a flute, shaking in the manner of cymbals, blowing in the manner of a conch, extending limbs in the manner of a dance, waving in the manner of a fan, raising in the manner of a victory banner, hanging in the manner of a pennant, fluttering in the manner of a flag, covering in the manner of an umbrella, striking in the manner of clappers, beating in the manner of a drum,
Smiling in the manner of laughter, being angry in the manner of wrath, being graceful in the manner of charm, being arrogant in the manner of pride, in the manner of drawing a bow and embracing, raising the vajra and prostrating, pay homage in this way, these are the twenty mudrā offerings. Thus it is said. Similarly, while singing each one, rotate the dance in the three places, then return to the heart, in the manner of a lute, the manner of a flute, the manner of a conch, the manner of prostration, the manner of a fly whisk, the manner of a victory banner, the manner of a pennant, the manner of a flag, the manner of an umbrella, the manner of striking a clay drum, the manner of striking a large drum, the manner of dancing, the manner of rejoicing, the manner of pride, the manner of wrath, the manner of shooting an arrow, the manner of raising a vajra, the manner of squeezing the breasts, and the manner of joining palms to offer.
Raising the beautiful vajra, liberate all from suffering. The Dharma...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྣམ་པར་དག་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་
སྙིང་པོ་འཛིན་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ལྷ་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་། ཧཱུྃ་ཞེས་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་གཡོན་པས་བཟུང་། 
16-27
ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་སྤྲད་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜ་ར་ནི་ཏ་པྲ་ར་ནི་ཏེ། སརྦ་བུདྡྷ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སྭ་བྷ་བེ་ནན། སརྦ་བུད་དྷ་སྲི་ད་
ཡ་ཨ་ཝ་ཏོ་ཥི་ཎི་ཧཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་གསོར་ལ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། དཔལ་ལྡན་སྐལ་བཟང་ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེན་པོ་དང་། །མཉམ་མེད་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་གནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མགོན་པོའི་མགོན་པོའོ། །ཕྱག་མཚན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པའི་དྲི་མེད་སེམས་ཅན་དག །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའང་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་འདུད། །དཔལ་ལྡན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་
གྲོལ་བའི་ཞལ་གསུམ་པ། །འགྱིང་བག་ཁྲོ་བ་རྒོད་པ་དེ་བཞིན་སྤྱན་ཡང་གསུམ། །ཀླུ་དབང་ནོར་བུའི་འོད་མདོག་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཕྱག་མཚན་དྲུག་གིས་མཚན་པའི་ཕྱག་མཆོག་ཕྱག་དྲུག་པ། །ཁ་ཊྭཱཾ་
ལྷུང་བཟེད་རལ་གྲི་དགྲ་ཧྶ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཧ་ཧ་ལ་སོགས་གད་སྒྲོག་དམྱལ་བའི་ལང་ལིང་གཅོད་བྱེད་པ། །ཐར་པར་ཕྱིན་པའི་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མཆོག །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་
ཁྱོད་ཞབས་གཉིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྤྱི་གཟུགས་མཛེས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་བའི་སྐུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་སྣོད་འཛིན་ཅིང་། །མགོན་མེད་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་སྐྱབས་མཛད་པ། །
16-28
རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་སྤྱི་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་གསེར་མདོག་སྐུ། །ཁ་ཊྭཱཾ་བདུད་རྩི་དམ་པས་གང་བའི་ལྷུང་བཟེད་འཛིན། །སྡུག་བསྔལ་སེམས་ཅན་མང་པོ་ཚིམ་
པར་བྱེད་པའི་སྐུ། །དྲག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །ཁ་ཊྭཱཾ་ཡར་བསྒྲེང་དྲག་པོའི་རོ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ། །འགྲོ་ཀུན་ལ་སོགས་
སྲིད་པའི་འཆིང་བ་གཅོད་བྱེད་པ། །རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་ལས་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་མདོག་ལྗང་དོན་ཡོད་གཟུགས། །ཁ་ཊྭཱཾ་དྲག་པོ་མི་ཡི་ཐོད་པ་གསར་པ་འཛིན། །
འདོད་པའི་ཉོན་མོངས་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་གཅོད་བྱེད་མ། །གདོལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་མ་དང་སྟག་མོ་ཅེ་སྤྱང་འུག་མགོ་མ། །སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དགེ་
བའི་ལྕགས་ཀྱུ་དགྲ་ཧྶ་ཅན། །དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་ཐམས་ཅད་གཅོད་བྱེད་མ། །སྤྲུལ་པའི་སྐ

【现代汉语翻译】
’能使完全清净。’应持金刚心要。’如是说，以右手持具有三十天众自性的金刚方便之证悟，念诵‘吽’，以左手持具有二十三尊本尊自性的铃，此铃具有智慧之证悟。
双手背向合掌，小指相连，念诵：‘嗡 班杂 嘎那 惹呢 达 扎惹呢 萨瓦 布达 扎扎利 达 扎加 巴惹弥达 纳达 梭巴威 南 萨瓦 布达 斯日达 亚 阿瓦 多西尼 吽 吽 吽 霍 霍 霍 梭哈’。摇动金刚杵，摇响铃铛，并念诵：‘具德贤劫一切贤善大士，无与伦比之智慧处，如来怙主之怙主。以六饰庄严之无垢有情，具德金刚萨埵亦于汝足莲前顶礼。具德身语意解脱之三面者，威严忿怒傲慢，眼亦如是三目。龙王宝珠之光彩，极其美妙之身。以六种法器为标志之殊胜六臂者。持卡杖嘎、钵、宝剑、钺刀、金刚杵、铃。哈哈等笑声，断除地狱之苦。已达解脱之有，存在之自性，殊胜之生。智慧空行母，于汝之双足前顶礼赞颂。具德诸佛之总体，美妙白色之身。持有充满菩提心甘露之器皿。无依怙之有情众生之利益，持有三宝，作救护者。’
’具德金刚空行母，我于汝足前顶礼。具德珍宝之总体，极其金色之身。持卡杖嘎与充满甘露圣物之钵。能令众多痛苦有情心满意足之身。猛厉空行母，于汝之双足前顶礼。具德佛法之总体，莲花宝红色。卡杖嘎向上，持有猛烈大乐。断除众生等存在之束缚。起尸空行母，于汝之双足前顶礼。具德事业之总体，绿色，有意义之身。持卡杖嘎与猛烈之人头新颅。断除贪欲烦恼存在之束缚者。贱族空行母，于汝之双足前顶礼。具德狮面母与虎面母、豺面母、猫头鹰面母。具期克印、绢索、善妙铁钩、钺刀。断除地狱之众多痛苦者。化身之...

【English Translation】
'That which completely purifies.' One should hold the Vajra essence.' Thus, holding with the right hand the realization of the Vajra method, which possesses the nature of the thirty deities, and reciting 'HUM,' holding with the left hand the bell, which possesses the nature of the twenty-three deities, and which possesses the realization of wisdom.
With fists back to back, little fingers interlocked, recite: 'OM VAJRA GHANTA RANITA PRARANITE SARVA BUDDHA PRACALITE PRAJNAPARAMITA NADA SVABHAVENA SARVA BUDDHA SRIDA YA AVATO SHINI HUM HUM HUM HO HO HO SVAHA.' Shake the Vajra and ring the bell, and recite: 'Glorious and virtuous Kalpa, all-good great beings, the unequaled abode of wisdom, the protector of the Tathagatas, the protector of protectors. Immaculate sentient beings adorned with six ornaments, glorious Vajrasattva, I prostrate at the lotus feet of you. Glorious three-faced one, liberated from body, speech, and mind, majestic, wrathful, and proud, with three eyes as well. A body of the light of the Dragon King's jewel, exceedingly beautiful. Supreme six-armed one, marked with six emblems. Holding khatvanga, bowl, sword, cleaver, Vajra, and bell. Laughing with sounds of 'Haha' and others, cutting through the wailing of hell. The supreme birth, the nature of existence, having reached liberation. Wisdom Dakini, I prostrate and praise at your two feet. Glorious embodiment of all Buddhas, a beautiful white body. Holding a vessel filled with the nectar of Bodhicitta. For the benefit of helpless sentient beings, holding the Three Jewels, acting as a protector.'
'Glorious Vajra Dakini, I prostrate at your feet. Glorious embodiment of all jewels, a body of exceedingly golden color. Holding a khatvanga and a bowl filled with the sacred nectar. A body that satisfies many suffering sentient beings. Fierce Dakini, I prostrate at your two feet. Glorious embodiment of all Dharmas, the color of Padma Raga. Raising the khatvanga upwards, holding the great taste of fierceness. Cutting the bonds of existence for all beings and others. Corpse Dakini, I prostrate at your two feet. Glorious embodiment of all actions, a green color, a meaningful form. Holding a khatvanga and a fierce new human skull. Cutting the bonds of desire and affliction of existence. Outcaste Dakini, I prostrate at your two feet. Glorious Lion-faced Mother, Tiger-faced Mother, Jackal-faced Mother, Owl-headed Mother. With threatening mudra, noose, virtuous iron hook, and cleaver. Cutting all the many sufferings of hell. Emanation of...'

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཁའ་འགྲོ་མེ་མར་འཇིབ་བྱེད་འཕྲོག་བྱེད་ཁྱེད་རྣམས་ནི། །མཆོག་
ཏུ་ས་རྣམས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དྲག་མོ་རྣམས། །སྡང་བ་གདུལ་དཀའ་གཞན་གྱི་རིག་པ་གཅོད་བྱེད་པ། །ལྷ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྒེག་མོ་ཡིད་དགའ་ཡིད་འོང་འཕྲེང་བ་གླུ་ལེན་མ། །
16-29
ཤིན་ཏུ་གར་སོགས་དབྱངས་སྒྲ་གར་གྱི་ཡན་ལག་དགུ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་བཀོད་མེ་ཏོག་མཆོག་གི་སྤོས་སྣོད་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་མར་མེ་དགེ་བའི་རང་བཞིན་དྲི་ཞིམ་ཞིང་། །དཔའ་བོ་དབང་མཆོག་གསལ་
བར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །སྦྱོར་བ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཆགས་པས་ནན་ཏན་དྲག་ཏུ་ནི། །དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་གདན་མཆོག་མཆོད་གནས་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །དཔལ་ལྡན་དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་དམ་པ་དབང་ཕྱུག་སྤྱི་གཟུགས་ཀྱི། །དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་གདན་མཆོག་འོད་ཟེར་རབ་འབར་བ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་སྦྱོར་དེ་བཞིན་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་
བརྟན་པའི་དབང་ཕྱུག་ལོངས་སྤྱོད་འདུད། །ཅེས་བསྟོད། ཨོཾ་ཤུདྡྷཿདྷརྨ་ཧཱུྃ། ཨ་ཨཱ་ཨ། ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། བཞི་པ་ནི། བཟའ་བ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཚོགས་པའི་གཏོར་མ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་མཐེ་བོང་སྦྲེལ་ནས། ཨོཾ་
ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གྷཱུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཿསྭཱ་ཧཱ། ཅེས་རྩ་སྔགས་ལ་སྔར་གྱི་སྔགས་བཏགས་པ་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཕུལ། དེ་ནས། ལག་པ་གཡས་པ་པདྨར་བསམ་པའི་
སྟེང་དུ་ཨཱ་ལིས་གང་བའི་པདྨའི་སྣོད་བཞག །གཡོན་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧོཿསྲིཿགྲྀཾ་ཧཱུྃ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། སྦྱངས། གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ས་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩི་འཛགས་པས་ཨཱ་ལི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམ། 
16-30
གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་ས་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི། སྲིན་ལག་ཧཱུྃ་ལས་རི་རབ། དེས་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པས་བདུད་རྩི་ཐོན་པ་མགྲིན་པར་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་བསྒོམས་ལ། འཐོར་འཐུང་གསུམ་ཕུལ། གཟིགས་ཤིག་མཛེས་
ལྡན་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་རྣམས། །རང་བཞིན་གཅིག་པར་དགོངས་ཏེ་གསོལ། །ཨོཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཞེས་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་ལན་གསུམ་གསུམ་ཕུལ་བས་མཉེས་པར་
བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཐོད་པ་མདུན་དུ་གཞག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་རྒྱབ་སྤྲད་དེ་སྲིན་ལག་གཉིས་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་སྦྲེལ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་སརྦྦ་ཡོ་གཱི་ཤཱ་རི་ཧཱུྃ་
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཾུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷཱརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ད

【现代汉语翻译】
瑜伽母众，我向你们的双足致敬！
空行母们，你们吸饮火焰，夺取（生命），
是守护至高之地的勇猛者。
断除憎恨，难以调伏，斩断他人知见者，
天界空行母众，我向你们的双足致敬！
娇媚者，悦意者，心仪者，花鬘者，歌唱者，
极其舞蹈等，音调歌声舞蹈的九种姿态。
种种陈设，鲜花，至上的香炉，
智慧光明的灯，善性的芬芳。
勇士，殊胜自在，明晰的瑜伽母之轮。
结合，极其结合，伟大的结合。
以身语意的贪执，强烈地，
向吉祥秘密的殊胜坛城，供养处致敬！
向吉祥的彼者，国王，殊胜者，自在总集之身。
吉祥秘密的殊胜坛城，光芒万丈。
吉祥金刚铃的摇动结合，即是如此。
吉祥智慧，稳固自在，享用供养。
如是赞颂。嗡 殊达 达玛 吽 (藏文：ཨོཾ་ཤུདྡྷཿདྷརྨ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śuddha dharma hūṃ，汉语字面意思：嗡，清净，法，吽)。阿 阿 阿 (藏文：ཨ་ཨཱ་ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a ā ā，汉语字面意思：阿，阿，阿)。嗡 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，梭哈)。
第四，食物和铁钩五种集合的食子，双拳紧握拇指相连。
以‘嗡 阿 吽 吽 杠 仲 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གྷཱུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a hūṃ hūṃ ghūṃ phruṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，吽，吽，杠，仲，梭哈)’的咒语加持。
以‘嗡 吽 诃 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ haḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，诃，梭哈)’的根本咒加上之前的咒语和手印供养。
之后，观想右手为莲花，其上放置盛满甘露的莲花器皿。
左手结三尖印，观想高举金刚杵。
嗡 阿 诃 瑟日 根 吽 阿 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཧོཿསྲིཿགྲྀཾ་ཧཱུྃ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā hoḥ sriḥ grīṃ hūṃ a svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，诃，瑟日，根，吽，阿，梭哈)。净化。
观想左手掌心有地音和元音字母围绕，从中滴落甘露，使甘露化为甘露之海。
左手拇指观想为地，从中生出金质大地，无名指观想为吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，化为须弥山。
以此搅拌大海，从中生出甘露，在喉间观想白色佛塔，献上散洒、饮用、舔舐三种供养。
看啊，美丽殊胜的妙法！
对此不应有任何怀疑。
婆罗门、狗和旃陀罗等，
观想其自性平等而供养。
以‘嗡 哈 诃 舍 (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，哈，诃，舍)’向诸佛献上三次供养，观想他们心生欢喜。
之后，将颅器置于前方，双手结金刚拳，手背相对，无名指和食指如铁钩般相连。
嗡 帕夏 帕夏 萨瓦 瑜伽 依夏日 吽 吽 吽 仲 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་སརྦྦ་ཡོ་གཱི་ཤཱ་རི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཾུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhakṣa bhakṣa sarbba yogī śāri hūṃ hūṃ hūṃ jaṃu svāhā，汉语字面意思：嗡，享用，享用，一切，瑜伽，自在，日，吽，吽，吽，仲，梭哈)。
嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sva bhā śuddhāḥ sarba dharmāḥ sva bhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性，清净，一切，法，自性，清净，我)。
嗡 班杂 须达 萨瓦 达玛 班杂 须多 昂 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bajra śuddhāḥ sarba dharmāḥ bajra śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，清净，一切，法，金刚，清净，我)。
嗡 瑜伽 须达 萨瓦 达玛 瑜伽 须多 昂 (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷཱརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhāḥ sarba dhārmā yoga śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，瑜伽，清净，一切，法，瑜伽，清净，我)。

【English Translation】
Homage to your two feet, O Yoginis!
O Ḍākinīs, you who drink flames and seize (life),
You are the fierce ones who protect the supreme realms.
Cutting off hatred, difficult to tame, severing the knowledge of others,
Homage to your two feet, all you celestial Ḍākinīs!
Charming ones, delightful ones, pleasing ones, garlanded ones, singers,
Extremely dancing, etc., the nine aspects of melody, song, and dance.
Various arrangements, flowers, supreme incense burners,
Lamps of wisdom light, the fragrance of virtuous nature.
Hero, supreme sovereign, clear is the wheel of Yoginis.
Union, extremely union, great union.
With intense desire of body, speech, and mind,
Homage to the glorious secret supreme maṇḍala, the place of offering!
To the glorious one, the king, the supreme one, the embodiment of all power,
The glorious secret supreme maṇḍala, blazing with light.
The glorious union of vajra and bell ringing, just like that.
The glorious wisdom, stable sovereignty, enjoying the offerings.
Thus praised. Oṃ śuddha dharma hūṃ.
a ā ā. Oṃ svāhā.
Fourth, the bali offering of food and the five hooks combined, with fists clenched and thumbs joined.
Bless with the mantra 'Oṃ a hūṃ hūṃ ghūṃ phruṃ svāhā'.
Offer with the root mantra 'Oṃ hūṃ haḥ svāhā' combined with the previous mantra and mudrā.
Then, visualize the right hand as a lotus, placing upon it a lotus vessel filled with nectar.
Visualize the left hand with the three-pointed mudrā, raising the vajra.
Oṃ ā hoḥ sriḥ grīṃ hūṃ a svāhā. Purify.
Visualize that in the palm of the left hand, the earth syllable and vowels surround it, from which nectar drips, transforming the nectar into an ocean of nectar.
Visualize the thumb of the left hand as earth, from which arises a golden earth, and the ring finger as the syllable hūṃ, transforming into Mount Meru.
Stir the ocean with it, from which nectar arises, and visualize a white stūpa at the throat, offering the three types of offerings: scattering, drinking, and licking.
Behold, the beautiful and supreme sacred Dharma!
There should be no doubt about this.
Brahmins, dogs, and caṇḍālas,
Contemplate their nature as equal and offer.
With 'Oṃ ha hoḥ hrīḥ', offer three times to all the deities, and contemplate that they are pleased.
Then, place the skull cup in front, and with both hands clenched in vajra fists, back to back, connect the ring fingers and index fingers like iron hooks.
Oṃ bhakṣa bhakṣa sarbba yogī śāri hūṃ hūṃ hūṃ jaṃu svāhā.
Oṃ sva bhā śuddhāḥ sarba dharmāḥ sva bhāva śuddho 'haṃ.
Oṃ bajra śuddhāḥ sarba dharmāḥ bajra śuddho 'haṃ.
Oṃ yoga śuddhāḥ sarba dharmā yoga śuddho 'haṃ.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ནས། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་
དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ། དེའི་མཐར་སྔགས་བཀོད་ནས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཟློས་གྲོགས་བྱེད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཿསྭཱ་ཧཱ། ཡུམ་འཁོར་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་དང་གཙོ་
བོ་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀར་སྔགས་བཀོད་གཙོ་བོས་ཟློས་དེས་ཟློས་གྲོགས་བྱེད་པར་བསམ། དེ་ནས་ཟབ་པའི་སྙེ་མ་བཞིན་དུ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ། གསུམ་པ་ནི། དུབ་ན་སྔར་བཞིན། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། 
16-31
སོགས་ནས། ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། བར་གྱིས་མཆོད་ནས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་ནག་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཅུ་འཁོར་བཅས་ཕྱོགས་མཚམས་ནས། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་བྷ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བྷ་
ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་ཆབ་ཞབས་བཀྲུ་དྲི་མེ་ཏོག་སྤོས་མར་མེ་སྔར་བཞིན་མཆོད། རྒྱས་པར་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་ཡང་བྱ། ཇི་ཙམ་རྙེད་པར་བཟའ་བཏུང་གི་གཏོར་
མ་གཡོན་དུ་བཞག་པ་གཡས་པས་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་། གཡོན་པ་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཏོར་མ་ལ་རེག་སྟེ། ཨོཾ་དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ཤིང་གཅིག་དང་། །རི་བོ་དང་ནི་རི་སུལ་ཕུག །གྲོང་དང་
གཞི་མདོ་ཞིང་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁྱིམ་སྟོང་དང་། །སེམས་ཅན་གནས་དང་ཐང་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཆུ་ལ་གནས། །ནག་པོ་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །ལྷ་སྦྱིན་མཉམ་དུ་བརྟེན་
པ་དང་། །ནག་པོ་རྩིགས་དང་མི་སྡུག་དང་། །རྒ་ལས་འདས་དང་ལོག་འདྲེན་དང་། །རྒན་བྱེད་མ་དང་དྲག་མོ་དང་། །འཇིགས་བྱེད་མ་དང་ཨུ་མ་དང་། །རྒྱལ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང་། །མི་ཐུབ་གཞན་
གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ནག་མོ་བཟང་མོ་ནག་ཆེན་མོ། །ནག་སྦོམ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་མོ་དང་ནི་ཟླ་བ་མོ། །དྲག་ཏུ་སྡང་དང་འཕྱང་བ་མོ། །འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་མར་མེ་མ། །འཇིགས་བྱེད་གྲོང་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །
16-32
དྲག་མོའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཆེན་མོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་དང་ཐོད་ཆེན་མོ། །ཐོད་ཕྲེང་འཕྲེང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །སྦྲུལ་ཆེན་རལ་གྲི་དགྲ་ཧྶ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་དེ་ནི་གཞུ་ཅན་མ། །དེ་ཉིད་ཆེན་མོ་མཁའ་
འགྲོ་ལྔ། །ལས་ཀུན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ཆེན་མོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་མོ། །རྡུལ་མེད་རྣལ་འབྱོར་སྦྱིན་པ་མོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་
མོའི་བཀའ་འདི་ཡིས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འདིར་འདུས་ཤིག །ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་དགུག །ཨོཾ་ཀ་ཀ་ཀཱ་དྷ་ན། བ་བ་བནྡྷ་ན། ཁ་ཁ་ཁཱ་དྷ་ན། སརྦ་དུཥྚན། ཧ་ན་ཧ་ན། གྷཱ་ཏ་ཡ་
གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨ་མུ་ཀ་ཀྵ་ཨི་དཾ་ཀ་ར་ཡེ། ས་ད་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། ལས་སོ་སོའི་ཤམ་བུ་ཁ་བསྒྱུར་བས་བསྐུལ། བདུད་རྩིས་ཁ་ཡོངས

【现代汉语翻译】
然后，观想主尊的心间有白色金刚萨埵（Vajrasattva），手持金刚杵（vajra）和铃（ghanta）。在其心间有智慧尊“吽”（Hūṃ）。观想其周围排列着咒语，眷属众一同念诵。念诵：嗡 吽 啥 梭哈（Oṃ Hūṃ Haḥ Svāhā）。观想本尊和主尊的心间都有咒语排列，主尊念诵，他们一同念诵。然后，像收割成熟的稻穗一样，修习圆满次第。第三个是，如果疲惫了，就如先前一样。从嗡 普拉底扎 阿尔甘 吽 梭哈（Oṃ Pratīccha Arghaṃ Hūṃ Svāhā）等，到嗡 伊 梭哈（Oṃ Ī Svāhā）之间进行供养。然后，从各个方向，用铁钩手印，迎请尸陀林的护法神，黑色忿怒尊等四十位眷属。念诵：嗡 巴达里 玛哈 巴达里 吽 吽 吽 扎 梭哈（Oṃ Bhatali Maha Bhatali Hūṃ Hūṃ Hūṃ Jaḥ Svāhā）。供养供水、洗脚水、香、花、香、灯等，如前一样。也可以进行二十种广大的供养。尽己所能地准备食物和饮料的朵玛（Torma），放在左边，右手竖起期克印（tarjanī mudrā），左手以三宝印（triratna mudrā）触碰朵玛。念诵：嗡 尸陀林以及独树，山以及山谷洞穴，村庄以及根本处，田地以及，特别是空屋，有情众生居住地以及平原，特别是水域居住地。黑色忿怒尊，大忿怒尊，与天神一同居住，黑色墙壁以及丑陋者，超越衰老者以及邪引者，老妇以及忿怒母，恐怖母以及乌玛（Umā），胜利者以及彻底胜利母，不可战胜者，他人无法战胜母。黑肤善母，大黑母，黑胖母以及瑜伽母，自在母以及月亮母，极度憎恨者以及悬挂母，夺取母以及灯母，恐怖村庄居住瑜伽母，
忿怒母之身以及大身母，露出獠牙者以及大颅母，颅鬘以及卡杖嘎（khaṭvāṅga），大蛇、宝剑、持敌者，金刚之弓箭母，彼等大空行母五尊，一切事业随后成办者，结合之大坛城，如是金刚自在主，如是如来之大身，无尘瑜伽布施母，以金刚自在母之教令，一切无余聚集于此！念诵三遍进行勾召。念诵：嗡 嘎嘎 嘎达纳，巴巴 班达纳，卡卡 卡达纳，萨瓦 杜斯塔南，哈纳 哈纳，嘎达亚 嘎达亚，阿木嘎 喀 阿伊当 嘎拉耶，萨达耶 吽 吽 吽 啪 啪 扎 梭哈（Oṃ Ka Ka Kādha Na, Ba Ba Bandha Na, Kha Kha Khādha Na, Sarva Duṣṭānāṃ, Hana Hana, Ghātaya Ghātaya, Amuka Kṣa Idaṃ Karaye, Sadaye Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Ja Svāhā）。根据不同的事业，改变咒语的结尾来催促。用甘露充满。

【English Translation】
Then, visualize in the heart of the main deity a white Vajrasattva (diamond being), holding a vajra (diamond scepter) and bell (ghanta). In its heart is the wisdom being 'Hūṃ'. Visualize mantras arranged around it, with the retinue reciting together. Recite: Oṃ Hūṃ Haḥ Svāhā. Visualize mantras arranged in the hearts of both the main deity and the retinue, with the main deity reciting and them reciting together. Then, like harvesting ripe rice, practice the completion stage. The third is, if tired, do as before. From Oṃ Pratīccha Arghaṃ Hūṃ Svāhā, etc., to Oṃ Ī Svāhā, make offerings. Then, from all directions, with the iron hook mudra, invite the protectors of the charnel ground, the black wrathful one, and the forty attendants. Recite: Oṃ Bhatali Maha Bhatali Hūṃ Hūṃ Hūṃ Jaḥ Svāhā. Offer water for drinking, water for washing feet, incense, flowers, incense, lamps, etc., as before. One can also make twenty extensive offerings. Prepare food and drink torma (sacrificial cake) to the best of one's ability, place it on the left, raise the tarjanī mudrā (threatening gesture) with the right hand, and touch the torma with the left hand in the triratna mudrā (three jewels gesture). Recite: Oṃ Charnel ground and solitary tree, mountain and mountain valley cave, village and root place, field and, especially, empty house, sentient beings' dwelling place and plain, especially water dwelling place. Black wrathful one, great wrathful one, dwelling with the gods, black wall and ugly one, transcending old age and misleading one, old woman and wrathful mother, terrifying mother and Umā, victorious one and completely victorious mother, invincible one, mother whom others cannot defeat. Black-skinned good mother, great black mother, black fat mother and yoginī, free mother and moon mother, extremely hateful one and hanging mother, seizing mother and lamp mother, terrifying village dwelling yoginī,
Wrathful mother's body and great body mother, bared fangs one and great skull mother, garland of skulls and khaṭvāṅga (ceremonial staff), great snake, sword, enemy holder, diamond bow and arrow mother, those great ḍākinīs (sky dancers), five in number, those who accomplish all actions, great maṇḍala (cosmic diagram) of union, likewise Vajradhara (diamond holder) lord, likewise great body of the Tathāgata (one thus gone), stainless yoga giving mother, by the command of Vajradhātu (diamond realm) mother, all without exception gather here! Recite three times to summon. Recite: Oṃ Ka Ka Kādha Na, Ba Ba Bandha Na, Kha Kha Khādha Na, Sarva Duṣṭānāṃ, Hana Hana, Ghātaya Ghātaya, Amuka Kṣa Idaṃ Karaye, Sadaye Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Ja Svāhā. According to different activities, change the ending of the mantra to urge. Fill with nectar completely.

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་བཀང་། འབར་བའི་
ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཡིད་ལ་བྱས་ནས། ཁྱེད་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་དུ་དགོས་པ་གྱིས་ཤིག ཅེས་སྦྱར་ཏེ་གཏོར་མ་ལ་ཁ་ཕྲུ་བཏབ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་
ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨུ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏྟ་ཨོཾ་བྷྲུཾ་ཞེས་པས་བསྔོས། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའི་འདོད་པ་གསོལ། 
16-33
ཨོཾ་བྷྱོ་བརྟ་ལི་མ་ཧཱ་བརྟ་ལི་ཚེ། ཞེས་པས་དུད་པའི་སོལ་བ་མ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བྷ་ཏ་ལི་བྷ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བྷ་ཏ་ལི། དུར་ཁྲོད་བདག་
མོ་དངོས་གྲུབ་ཞལ། །གཏུམ་མོ་གཙིགས་བྱེད་ཡི་དྭགས་ཁ། །དམ་ཚིག་སྲུང་མ་ཁྲག་དགའ་མོ། །ཀཱི་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོག་སྦྱོར་ཟིན་མ། །དུར་ཁྲོད་རོ་ཡི་ཚལ་དབུས་ནས། །ཚོགས་དང་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་རུ། །གཙིགས་
བྱེད་གཏུམ་མོ་དུད་སོལ་མ། །གསོལ་ཞིག་བཞེས་ཤིག་དམ་ཚིག་ལྷ། །གནས་ནས་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་གི་སེམས་ལ་ཅི་འདོད་པ། །དེ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་གྱིས། ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། གྲྀ་གྲྀ་སརྦ་
དུཥྚུན་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཕྲཾ་ཕྲིཾ་ཕྲེཾ་ཕྲཾ་སྭཱ་ཧཱ། འཁོར་དང་བཅས་པས་ཧབ་དིར་གྱིས་གསོལ་བར་བསམ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མཛུབ་མོ་གཉིས་མཆེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཁའི་གྲྭར་བཞག །གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་ལྷ་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་རཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ།
བར་གྱིས་མཆོད་ནས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་པོ་མཆོག །དགའ་བ་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གཙོ་བོའི་གཙོ། །ཐུགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཏིང་འཛིན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས། །
16-34
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས། །བདུད་དང་བདུད་ནི་རབ་འཇོམས་པ། །ཀུན་གྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐྱེས་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་བྱེད་ཧཱུྃ་བྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནོར་
བུ་སྦྱིན། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འདོད་པ་ཐར་པ་དོན་ཆེན་པོ། །སྲིད་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ནོར་གྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་ཁམས་གསུམ་ལ། །མི་གཡོ་རབ་མཆོག་མི་གསལ་བ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་
དང་རགས་འདུས་པ། །གཡོ་དང་རབ་མཆོག་ཐོབ་པ་ཡི། །སྲིད་དང་འཁོར་བ་དག་བྱེད་པ། །ཐོག་མ་མེད་པ་མཐའ་མེད་པ། །ཐོག་མ་མཐའ་དང་སྔོན་ཕྱི་དང་། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །སྙིང་
པོ་ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་སྦྱོར། །དེ་བཞིན་ཉིད་སེམས་མཆོད་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་ཆེན་པོ། །འཇིགས་པའི་འབར་བ་འདུལ་བྱེད་པ། །སྡང་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་འ

【现代汉语翻译】
充满。将燃烧的手印置于头顶，心中想着想要显现之物，为了您的真实意义，请做必要之事。’念诵后，向朵玛（torma，供品）吐气。以‘嗡 阿 卡 罗 穆 康 萨 瓦 达 玛 努 达 南 阿 迪 亚 努 帕 纳 瓦 塔 嗡 勃 隆’加持。祈请：‘请享用此供施朵玛，为了瑜伽士我等眷属，’等等，‘愿心中所愿皆能成就。’
以‘嗡 贝 约 贝 塔 利 玛 哈 贝 塔 利 策’迎请烟灰及其眷属。‘嗡 咕噜 咕噜 巴 塔 利 巴 塔 利 玛 哈 巴 塔 利。’
尸陀林（durtro，坟场）主母成就颜，暴怒者重视食人鬼口，誓言护法血乐母，金刚橛（kīla，一种法器）声作已合者，尸林尸体之苑中央，与眷属及使者俱，重视者暴怒烟灰母，祈请享用誓言天。祈请从一处至另一处安住，愿您成办我心中所愿。咕噜 吽。格热 格热 萨 瓦 杜 希 吞 巴 恰 巴 恰 帕 朗 帕 临 帕 楞 帕 朗 梭 哈。’观想与眷属一同大口享用。双手结金刚拳，两指如獠牙状置于口角。祈请返回本位。之后，向坛城（kyilkhor，曼荼罗）之神供养：‘嗡 帕 提 恰 阿 尔 冈 吽 梭 哈。嗡 帕 瓦 惹 萨 噶 惹 帕 提 恰 梭 哈。嗡 吽 梭 哈。嗡 什 临 梭 哈。嗡 伊 临 梭 哈。嗡 楚 临 梭 哈。嗡 伊 梭 哈。’
以至诚之心供养，伟大的菩萨（sempa chenpo）第一胜，伟大的喜悦，极大的喜悦，普贤（kuntu zangpo）一切之主，金刚藏（dorje nyingpo）主尊之主，心之菩萨三摩地（ting dzin）胜，金刚金刚大威力，
普贤行愿力，摧毁魔及魔军者，一切忿怒尊之大忿怒尊，佛佛法生胜，金刚吽作吽作，世间自在施财宝，大贪大乐，欲解脱义大，三有世间财之胜，三界世间三有中，不动极胜不明显，极微细与粗大合，动与极胜获得者，净化有与轮回者，无始无终，始末与前后，一切处皆真实住，心髓手印誓言合，如是心性大供养，金刚忿怒大忿怒，怖畏火焰调伏者，大嗔至极...

【English Translation】
Filled. Having bound the blazing mudra (phyag rgya, 手印) on the crown of the head, and having in mind the object of desire to be manifested, ‘For your true meaning, do what is necessary.’ Having said this, breathe on the torma (offering). Consecrate with ‘Om Ah Ka Ro Mu Kham Sarva Dharma Nam A Di Ya Nut Pa Na Tvat Ta Om Bhrum.’ Pray: ‘Please accept this offering torma, for the sake of the yogi and my retinue,’ etc., ‘May all desires in my heart be fulfilled.’
Invite the ashes and their retinue with ‘Om Bh Yo Bhr Ta Li Ma Ha Bhr Ta Li Tse.’ ‘Om Ku Ru Ku Ru Bha Ta Li Bha Ta Li Ma Ha Bha Ta Li.’
Lady of the charnel ground (durtro, cemetery), face of accomplishment, Fierce one who values the mouth of the ghoul, Oath-bound protector, blood-loving mother, One who has completed the sound of the kīla (ritual dagger), In the center of the charnel ground, the garden of corpses, Together with the assembly and messengers, Fierce one who values the ash mother, Please partake, oath-bound deity. Please abide from place to place, Fulfill whatever I desire in my heart. Ku Ru Hum. Gri Gri Sarva Dushtun Bhaksha Bhaksha Phram Phrim Phrem Phrom Svaha.’ Visualize partaking with the retinue with a loud gulping sound. Place the vajra fist with two fingers in the shape of fangs at the corners of the mouth. Request to return to their place. Then, offer to the deities of the mandala (kyilkhor): ‘Om Pratitsa Argham Hum Svaha. Om Pra Vara Satkra Ra Pratitsa Svaha. Om Hum Svaha. Om Shrim Svaha. Om Im Svaha. Om Kshum Svaha. Om I Svaha.’
Having offered with sincerity, Great Bodhisattva (sempa chenpo), first and foremost, Great joy, immense joy, Samantabhadra (kuntu zangpo), lord of all, Vajrasattva (dorje nyingpo), lord of the lords, Bodhisattva of the mind, supreme samadhi (ting dzin), Vajra, vajra, great power,
Power of Samantabhadra's conduct, One who utterly destroys demons and the demonic, Great wrathful one among all wrathful deities, Buddha, Buddha, supreme Dharma-born, Vajra Hum, Hum-maker, Lord of the World bestows wealth, Great attachment, great bliss, Desire, liberation, great meaning, Supreme wealth of the three realms, the world, In the three realms, the three worlds, Unmoving, supremely excellent, unmanifest, Extremely subtle and coarse combined, Moving and supremely excellent, one who has attained, One who purifies existence and samsara, Without beginning, without end, Beginning, end, before and after, Truly dwells in all places, Essence, mudra (phyag rgya, 手印), samaya (damtsig, 誓言) combined, Suchness, mind, great offering, Vajra wrathful one, great wrathful one, Terrifying flames, subduer, Great hatred, supremely...

--------------------------------------------------------------------------------

དུལ། །མི་བཟད་དྲག་པོའི་འཇིགས་བྱེད་
པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲུབ་པ་ཆེ། །ཆོས་དང་ལས་དང་ཆེ་བའི་མཆོག །དམ་པའི་ཆོས་དང་ལས་གྱི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད། །ཀུན་གྱི་དག་པ་པདྨ་ཆེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནོར་
ཆེ་བ། །འདོད་ཆགས་དག་པ་ཏིང་འཛིན་མཆོག །སྣ་ཚོགས་འདོད་ཆགས་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་རྟག་པའི་དོན། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་གཞི། །ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་གཙོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པ། །
16-35
ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གུས་པས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་འགྲུབ། །ཨོཾ་བདག་གི་ཆོ་ག་མ་ཚང་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ནས། རྡོ་
རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཏེ། །གང་གི་ལམ་གནས་འགྲོ་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་
གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །ད་ལྟར་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་བདག་བགྱིས་སོ། །ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སེམས་ཅན་ཕན་པར་མཛད་
པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། གཡས་པའི་ལག་པ་བརྐྱང་ལ་ས་ལ་བཞག་
སྟེ། ཨོཾ་ད་མ་ཏིསྟ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་གྲྀ་གྲྀ་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་སེ་གོལ་གྱིས་ཕྱིའི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །རང་གི་དབུགས་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་
མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ནི་སྤྱི་བོ་མིག་རྣ་བ་སྣ་ལྕེར། སེང་གེ་མ་སོགས་མགྲིན་དཔུང་སྙིང་ལྟེ་བ། སྒོ་བསྲུང་བཞི་ནི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་བརླ་དང་རྗེ་ངར་གཉིས་སུ། པུཀྐ་སཱི་སོགས་ལྕེ། 
16-36
དྲག་མོ་སོགས་བྲང་། གཏུམ་མོ་སོགས་ཁ། ཐོད་འཕྲེང་མ་སོགས་ལྕེར། སྒེག་སོགས་བརྒྱད་སྙིང་ནུ་བར་མགྲིན་པ། མགོ་བོ་སོ་གསང་བ། དཔུང་པ། མིག་ལ་ཡི་གེའི་རྣམ་པར། ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་སོགས་སེམས་
དཔའ་བཅུ་དྲུག་དབུགས་དང་འོད་ཟེར། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་བ་སྤུའི་ཁུང་དང་རྐང་སོགས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་འཁོད་པར་གྱུར། བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་འགོད་པར་བྱའོ།།
༈ །།
༄། །དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་བཤད་པ།
ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་བརྟག་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དང་ལྷ་དབབ་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་མཐོང་བས་
འབེབས་པ་དང་། ཨོཾ་མ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་ཐོས་པས་དང་། ཨོཾ་མ་ཏ་ལི་ཙི་ཏ་ཙ་ལ

【现代汉语翻译】
调伏， 凶猛可怖的怖畏金刚（Bhairava）， 如来成就伟大。
佛法、事业和伟大的殊胜， 圣法和事业之道， 菩提心增长广大。
一切清净， 伟大的莲花， 方法和智慧， 巨大的财富。
贪欲清净， 殊胜的禅定， 种种贪欲， 伟大的自在。
虚空无边， 恒常的意义， 五大元素， 一切的基础。
受用， 荣耀之王， 主宰， 成就一切愿望者。
顶礼赞叹， 顶礼赞叹， 恭敬地向您顶礼。
金刚萨埵（Vajrasattva）成就彼等， 嗡，祈请世尊宽恕我仪式中的不完整之处。
如是说后， 双手结金刚合掌置于心间： 愿一切众生无病， 愿一切众生安乐， 愿行于正道之众生， 成就佛陀之果位。
未度者我来度， 未脱者我来脱， 今为慈悲之故， 我行瑜伽之法。
念诵‘嗡’， 嗡，如诸佛世尊，利益众生， 往诣佛刹后， 亦请再次降临于此。
如是说，左手结金刚拳置于心间， 右手伸展置于地上， 念诵‘嗡 达玛 帝斯 达 吽 梭哈’（藏文：ཨོཾ་ད་མ་ཏིསྟ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ दमतिस्त हुṃ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ damatista hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，达玛，帝斯，达，吽，梭哈）， 以此祈请降临。
念诵‘嗡 萨瓦 杜斯 达 格里 格里 嘎恰 嘎恰 吽 帕特’（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་གྲྀ་གྲྀ་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ओṃ सर्वदुष्ट गृ गृ गच्छ गच्छ हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarvadusta gṛ gṛ gaccha gaccha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，恶，抓住，抓住，去，去，吽，呸）， 以钹声遣除外面的本尊。
以自己的气息收摄， 智慧空行母（Jnana Dakini）等本尊于顶、双目、双耳、鼻、舌。
狮面空行母（Simhamukha）等本尊于喉、臂、心、脐， 四守门神于左右大腿和胫骨， 普卡西（Pukkasi）等本尊于舌。
凶猛母（Dragmo）等本尊于胸， 暴怒母（Tumo）等本尊于口， 颅鬘母（Thod Trengma）等本尊于舌， 娇媚母（Gegma）等八尊于心、乳、喉。
头、牙齿、秘密处、臂膀、眼睛， 呈现文字的形象， 骷髅怖畏（Keng Rus Jigje）等十六勇士以气息和光芒。
八大世间神祇于毛孔和足部等处， 依次显现文字的形象， 以第三印安立。
现在讲述灌顶的次第， 为了检验弟子，事先进行亲近和降神， 嗡 班杂 阿贝夏（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa，汉语字面意思：嗡，金刚，进入）。
以三十万次念诵使其降临， 嗡 玛达利 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་མ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文罗马拟音：oṃ matali hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，玛达利，吽，呸）。 以三十万次念诵使其听到， 嗡 玛达利 泽达 匝拉（藏文：ཨོཾ་མ་ཏ་ལི་ཙི་ཏ་ཙ་ལ，梵文罗马拟音：oṃ matali cita cala）。

【English Translation】
Subduer, fierce and terrifying Bhairava, Thus Gone One, great accomplishment.
Dharma, karma, and the supreme of greatness, Sacred Dharma and the path of karma, The Bodhicitta expands greatly.
All purity, great lotus, Method and wisdom, great wealth.
Desire purified, supreme Samadhi, Various desires, great dominion.
Sky boundless, the meaning of eternity, Great elements, the basis of all.
Enjoyment, the king of glory, the chief, The one who fulfills all desires.
I prostrate and praise, I prostrate and praise, With reverence, I prostrate to you.
Vajrasattva accomplishes those, Om, I beseech the Bhagavan to forgive my incomplete rituals.
Having said this, placing the Vajra palms together at the heart: May all sentient beings be free from illness, May all sentient beings be happy, May those who dwell on the path, Attain Buddhahood.
Those not liberated, may I liberate, Those not freed, may I free, Now for the sake of compassion, I perform the yoga practice.
Saying 'Om,' Om, just as the Buddhas, the Bhagavat, benefit sentient beings, Having gone to the Buddha-field, Please return here again.
Saying this, with the left hand clenched in a Vajra fist at the heart, Extending the right hand and placing it on the ground, With 'Om Damatiista Hum Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་ད་མ་ཏིསྟ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ दमतिस्त हुṃ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ damatista hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Dama, Tista, Hum, Svaha), invite the descent.
With 'Om Sarva Dushta Gri Gri Gaccha Gaccha Hum Phet' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་གྲྀ་གྲྀ་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།, Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्वदुष्ट गृ गृ गच्छ गच्छ हुṃ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sarvadusta gṛ gṛ gaccha gaccha hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, all, evil, seize, seize, go, go, Hum, Phet), with the cymbals, dismiss the outer deities.
Gathering them with one's breath, the wisdom Dakinis and other goddesses are in the crown, eyes, ears, nose, and tongue.
Simhamukha and others are in the throat, arms, heart, and navel, The four gatekeepers are in the right and left thighs and shanks, Pukkasi and others are on the tongue.
Dragmo and others are on the chest, Tumo and others are in the mouth, Thod Trengma and others are on the tongue, Gegma and the eight others are in the heart, breasts, and throat.
Head, teeth, secret place, arms, eyes, appearing in the form of letters, Keng Rus Jigje and the sixteen heroes with breath and rays of light.
The eight great worldly deities are in the pores and feet, etc., appearing in the form of letters in order, Establish with the third seal.
Now explaining the order of empowerment, For examining the disciple, first engage in approach and invoking the deity, Om Vajra Avesha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ།, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āveśa, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Enter).
With three hundred thousand recitations, make them descend, Om Matali Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།, Sanskrit Romanization: oṃ matali hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Matali, Hum, Phet). With three hundred thousand recitations, make them hear, Om Matali Zeda Tsala (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཏ་ལི་ཙི་ཏ་ཙ་ལ, Sanskrit Romanization: oṃ matali cita cala).

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཏེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་རིང་ནས་འབེབས་པ་དང་། ཨོཾ་བྷ་ཏཱ་
ལི་བྷ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པས་མིང་ནས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་འབེབས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཨོཾ་པ་ཏ་ལི་པ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བསྙེན་ན་
ཆུ་དང་གསེག་མ་རྡོ་ཤིང་རྣམས་ཀྱང་འབེབས་པར་འགྱུར་བར་གསུང་། བསྙེན་ནས་དམིགས་པ་གཞན་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། སློབ་དཔོན་སེང་གེ་མའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་སྔགས་དེ་དག་གིས་བསྔགས་པའི་ཆུ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་གཏོར། 
16-37
ཨོཾ་ར་མ་ར་མ་ཧོཿཧོཿཧོཿཨ་ཨ་ཨ་ཕཊ྄། ཅེས་བརྗོད། ར་རོག་པོའི་ཡན་ལག་ལྔ་ཉྭ་བཞི་ལྕེ་དང་བཅས་ལ་འབྱུང་བ་ལྔའི་ས་བོན་བཟླས། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་སྦྱར། གུ་གུལ་ཆེན་
པོ་མར་ནག་ཆེན་པོ་དང་སྔར་གྱི་ལྔ་ཆ་མཉམ་པར་བསྲེས་པ་བདུད་རྩིར་ཆུ་དང་གུ་གུལ་དང་སྦྱར་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་ཧཱུྃ་བཟླས་ལ་དེས་གདབ། བདུད་རྩི་ལྔ། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ། བཅུ་
མར་ནག་ཆེན་པོ་དང་ཆ་མཉམ་ཆང་ལ་སྦྱར་བ་ཁར་སྦྱིན་པས་ཕབ་པས་བབས་པ་དག་དམ་ཚིག་ཅན། བཟློག་པ་སྐལ་མེད། དང་པོ་སོར་བྱང་གི་སྡོམ་པ་གཉིས་ལ་བཀོད་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་
པའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་སའི་ཕྱོགས་དག་པར་སོང་ནས་གནས་ཉེ་བར་བརྒྱན། མཆོད་གཏོར་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ཏེ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་སྐུར་གསལ་བར་
གྱུར་པར་བསམ་ལ། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཨ་དམར་པོ་ལས་སོགས་ནས། འཕྲོག་བྱེད་ཅོད་པན་སོགས་མཐར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་བར་གྱིས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། སྟེགས་
བུའི་དབུས་སུ་མཎྜལ་ལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་། ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་མཐར་མཆོད་ཡོན་དང་ཉེར་སྤྱོད་གཏོར་མ་བཅས་བཤམས་ལ། བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་ལཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ས་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། 
16-38
གཡས་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྣམས་ཞིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ས་གསེབ་ནས་ཐོན་ཏེ་འཁོད་པར་བསམ་ལ། དྲིལ་
བུ་བསིལ་ཞིང་། ཨོཾ། ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་ལྷ་མོ་ཆེ། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་གང་མ། །མཆོག་གི་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །མགུལ་དོ་ཞབས་གདུབ་སིལ་སིལ་ཅན། །རྡོ་
རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་མ། །མཆོད་ཡོན་འདི་ནི་བཞེས་མཛོད་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རྣམས་རྟག་ཏུ་སྒྲུབ། །སྲཱི་ཧི་ཧི་བཾ་སྭཱ་ཧཱ། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་
གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་

【现代汉语翻译】
嗡 德 德 吽 吽 啪！（Oṃ de de hūṃ hūṃ phaṭ）念诵一百万遍，可以长久地降伏。
嗡 巴达 利 巴达 利 吽 啪！（Oṃ bhā tā li bhā ta li hūṃ phaṭ）念诵三百万遍，仅凭说出名字就能降伏所有神灵。
嗡 帕达 利 帕达 利 吽 啪！（Oṃ pa ta li pa ta li hūṃ phaṭ）如果念诵一百万遍，据说连水、沙砾、石头、树木也能降伏。
从修持开始，就像从降伏智慧开始一样。阿阇黎（Acharya，教师）如狮子般安住，用那些咒语赞颂，并撒出带水的鲜花。
念诵：嗡 惹玛 惹玛 吼 吼 吼 阿 阿 阿 啪！（Oṃ ra ma ra ma ho ho ho a a a phaṭ）
将五种粗糙的肢体——四肢、舌头——与五种元素（地、水、火、风、空）的种子字一起念诵。在心间加入智慧的种子字。将大的古古尔香、大的黑油和之前的五种成分混合均匀，与甘露、水和古古尔香混合，念诵金刚种子字吽（hūṃ），然后用它来涂抹。五种甘露，五种铁钩，十种。
大的黑油和等量的酒混合，施舍于口中，通过降伏而降临的，都是具有誓言者。违逆者没有资格。首先，为了接纳，将手指的戒律置于两者之上。以慈悲之心，使大地清净，靠近住所进行装饰。聚集供品、食子等所需物品。观想自己瞬间化为虚空瑜伽士之身。从右手掌心的红色阿字（a）开始，直到夺取者头饰等，最后以双水供养，完成最初的结合。在坛城的中央，在曼荼罗（maṇḍala，坛城）上放置香水滴和花束，周围摆放供水、供品和食子，进行熏香和净化。从空性中，在前方，从朗（laṃ，地）中生出土地女神，身色如纯金，一面二臂，寂静而微笑。
右手结施予印，左手拿着珍宝瓶，用丝绸和珍宝装饰。观想她从肚脐以上从地里出现并安坐。摇动铃铛，念诵：嗡！来吧，来吧，伟大的女神！土地女神，世间之母！充满珍宝，以至上的装饰庄严。颈饰、脚镯发出叮当声。金刚萨埵（Vajrasattva）欢喜供养者。请享用这供水，永远完成坛城的事业。斯里 嘻嘻 旺 梭哈！（Śrī hi hi vaṃ svāhā）迎请与自己相同的智慧尊。 扎 吽 旺 吼！（Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ）与誓言尊合二为一。 嗡 吽 梭哈！（Oṃ hūṃ svāhā）嗡 施林 梭哈！（Oṃ śrīṃ svāhā）嗡 吟 梭哈！（Oṃ iṃ svāhā）嗡 楚姆 梭哈！（Oṃ kṣuṃ svāhā）

【English Translation】
Oṃ de de hūṃ hūṃ phaṭ. Reciting one hundred thousand times will subdue from afar.
Oṃ bhā tā li bhā ta li hūṃ phaṭ. Reciting three million times will subdue all deities just by uttering their names.
Oṃ pa ta li pa ta li hūṃ phaṭ. If one practices one million times, it is said that even water, gravel, stones, and trees will be subdued.
Starting from the practice, just as it arises from subduing wisdom. The Acharya (teacher) abides in the form of a lion, praises with those mantras, and scatters flowers with water.
Recite: Oṃ ra ma ra ma ho ho ho a a a phaṭ.
Recite the five coarse limbs—four limbs, tongue—with the seed syllables of the five elements (earth, water, fire, wind, space). Add the seed syllable of wisdom in the heart. Mix large gugul incense, large black oil, and the previous five ingredients equally, mix with nectar, water, and gugul incense, recite the vajra seed syllable hūṃ, and smear with it. Five nectars, five iron hooks, ten.
Mix large black oil and an equal amount of alcohol, give it to the mouth, those who descend through subduing are those with vows. Those who oppose are not qualified. First, to receive, place the discipline of the fingers on both. With a compassionate heart, purify the earth and decorate near the dwelling. Gather offerings, torma, and other necessary items. Visualize oneself instantly transforming into the body of a space yogi. Starting from the red A (a) in the palm of the right hand, up to the taker's headdress, etc., and finally offering with double water, complete the initial union. In the center of the mandala, place perfume drops and bouquets on the mandala, and arrange offering water, offerings, and torma around it, and perform incense and purification. From emptiness, in front, from laṃ (earth) arises the earth goddess, her body color like pure gold, one face, two arms, peaceful and smiling.
The right hand makes the gesture of giving, and the left hand holds a jewel vase, adorned with silk and jewels. Visualize her emerging from the earth above the navel and sitting. Ring the bell and recite: Oṃ! Come, come, great goddess! Earth goddess, mother of the world! Full of jewels, adorned with supreme ornaments. Necklaces, anklets jingling. Vajrasattva, the joyful offering maker. Please accept this offering water and always accomplish the deeds of the mandala. Śrī hi hi vaṃ svāhā! Invite the wisdom being identical to oneself. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Become inseparable from the samaya being. Oṃ hūṃ svāhā! Oṃ śrīṃ svāhā! Oṃ iṃ svāhā! Oṃ kṣuṃ svāhā!

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱ། ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། བཅས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་གུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་
པས་གཏོར་མ་ཕུལ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་
ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །ཕམ་པར་བྱ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཀུ་གཉིས་སུ་བཞག་ནས། མཛེས་མ་ཁྱོད་ལ་བདག་གསོལ་འདེབས། །བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མཛད་དུ་གསོལ། །
16-39
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཛུཾ་ཛུཾ་ཛུཾ་ཛུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཕྱོགས་འདིར་ཅི་དགའ་བར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ།
སའི་ལྷ་མོ་ལས་ས་བསླང་ངོ་། ཚོམ་བུ་དང་མཆོད་པ་བསྡུས་ཏེ་རྐྱང་ནུལ་བྱ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་བཛྲ། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཨོཾ་ཧོཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་མཉམ་པར་
བཞག །བུམ་པའི་ནང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཟུགས་མཛེས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བ། པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་
གསལ་བར་གྱུར། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་ཤྲཱིཾ༴ ཨིཾ༴ ཀྵུཾ༴ ཨི༴ ལྔས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་རྩེ་མོ་བཀུག་
པ་སྙིང་གར་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དམ་ཚིག་ལ་བཞག རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོས་བུམ་པར་རེག་ནས་སྔགས་དེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། དེ་ནས་སློབ་མ་བཞི། མ་འབྱོར་ན་ཐ་ན་སློབ་དཔོན་རང་
ཉིད་ཀྱིས་བདུད་ལ་སོགས་པ་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དབུགས་ཀྱིས་དྲངས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་གཞུག་པར་གྱུར། རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཀྵུཾ། 
16-40
མིག་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ། རྣ་བ་གཉིས་དང་སྣ་ལ་ཡུཾ། ལྕེ་ལ་སུཾ། མགྲིན་པར་སཾམརཡུ། དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཧཾམརཡུ། སྙིང་གར་ཡཾམརཡུ། ལྟེ་བར་ཀྵཾམརཡུ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཅེས་གོ་བགོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་
ཧོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱཀ྄་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ཞེས་རྒྱས་གདབ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དབང་བསྐུར། ཨོཾ་ཊུཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་མདུད་པ་བཅིང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དར་དཔྱང་བཅིང་། དེ་ནས་རྡོ་
རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ་གཞི་དེར་སོང་སྟེ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱས་ལ་འགྲེང་ནས་གནས་ཏེ། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་
ཚོགས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །ངས་ནི་གནས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི། །ཁྱེད་རྣ

【现代汉语翻译】
哈！嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，oṃ，身语意) ཨི་ ཨི་(藏文，梵文天城体，ī，自在) སྭཱ་ཧཱ། སྭཱ་ཧཱ།(藏文，梵文天城体，svāhā，成就) 以五种受用供养。
嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，oṃ，身语意) གུཾ་ གུཾ་(藏文，梵文天城体，guṃ，种子字) སྭཱ་ཧཱ། སྭཱ་ཧཱ།(藏文，梵文天城体，svāhā，成就) 三次，以手印供养食子。
救护者一切诸佛，行持之方式与殊胜之，地与波罗蜜多等，天女汝乃为见证。
救护者释迦狮子，如何摧毁魔之军，如是我亦摧毁魔之军，为令失败故而绘坛城。
如是说。双手结金刚拳置于腰间。 美丽者汝，我祈请，祈请您施予我恩德。
嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，oṃ，身语意) ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་(藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字) ཛུཾ་ ཛུཾ་(藏文，梵文天城体，juṃ，力量) ཛུཾ་ ཛུཾ་(藏文，梵文天城体，juṃ，力量) ཛུཾ་ ཛུཾ་(藏文，梵文天城体，juṃ，力量) སྭཱ་ཧཱ། སྭཱ་ཧཱ།(藏文，梵文天城体，svāhā，成就) 如是祈请后，赐予‘可在此方随心所欲’之加持，智慧尊降临。
观想誓言尊融入其中。从地母处请地。收拢荟供与供品，进行净地。之后，以‘嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，oṃ，身语意) ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་(藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字) སྭཱ་ཧཱ་ སྭཱ་ཧཱ།(藏文，梵文天城体，svāhā，成就) 班匝’持金刚杵，以‘嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，oṃ，身语意) ཧོཿ ཧོཿ(藏文，梵文天城体，hoḥ，喜悦) སྭཱ་ཧཱ། སྭཱ་ཧཱ།(藏文，梵文天城体，svāhā，成就)’持铃，并一同放置。
观想于宝瓶之中，刹那间化现出一位美丽的金刚空行母，以一切饰品庄严，手持金刚杵和铃，放射出白色光芒，安住在莲花座上。自生智慧尊 ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文，梵文天城体，jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，迎请融入) 与其无二无别。以‘嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，oṃ，身语意) ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་(藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字) སྭཱ་ཧཱ། སྭཱ་ཧཱ།(藏文，梵文天城体，svāhā，成就)’，如是 ཤྲཱིཾ༴ ཤྲཱིཾ༴(藏文，梵文天城体，shrīṃ，吉祥) ཨིཾ༴ ཨིཾ༴(藏文，梵文天城体，īṃ，自在) ཀྵུཾ༴ ཀྵུཾ༴(藏文，梵文天城体，kṣuṃ，忿怒) ཨི༴ ཨི༴(藏文，梵文天城体，ī，自在) 五供供养。
从金刚结印中竖起两根食指，指尖弯曲，置于心间，念诵‘嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，oṃ，身语意) ཨཱཿ ཨཱཿ(藏文，梵文天城体，āḥ，语) སྭཱ་ཧཱ། སྭཱ་ཧཱ།(藏文，梵文天城体，svāhā，成就)’，安住于誓言。
以金刚杵尖触碰宝瓶，念诵此咒一百零八遍。之后，为了驱逐魔等，若无四位弟子，至少由金刚阿阇黎自己，以气息迎请化身坛城众，安住于自身各处。观想自身为明空瑜伽士，顶轮为 ཀྵུཾ། ཀྵུཾ།(藏文，梵文天城体，kṣuṃ，忿怒)
双眼为 ཧཱུྃ། ཧཱུྃ།(藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字) 双耳和鼻为 ཡུཾ། ཡུཾ།(藏文，梵文天城体，yuṃ，风) 舌为 སུཾ། སུཾ།(藏文，梵文天城体，suṃ，水) 喉咙为 སཾམརཡུ། སཾམརཡུ།(藏文，梵文天城体，saṃmarayu，甘露) 双肩为 ཧཾམརཡུ། ཧཾམརཡུ།(藏文，梵文天城体，haṃmarayu，忿怒) 心间为 ཡཾམརཡུ། ཡཾམརཡུ།(藏文，梵文天城体，yaṃmarayu，风) 脐间为 ཀྵཾམརཡུ། ཀྵཾམརཡུ།(藏文，梵文天城体，kṣaṃmarayu，忿怒) 等所标志。如是分配。‘嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，oṃ，身语意) 班匝 བཛྲ་(藏文，梵文天城体，vajra，金刚) 嘎雅 ཀཱ་ཡ་(藏文，梵文天城体，kāya，身) 霍 ཧོཿ(藏文，梵文天城体，hoḥ，喜悦)’。
‘嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，oṃ，身语意) 班匝 བཛྲ་(藏文，梵文天城体，vajra，金刚) 瓦嘎 ཝཱཀ྄་(藏文，梵文天城体，vāk，语) 阿 ཨཱཿ(藏文，梵文天城体，āḥ，语)’ ‘嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，oṃ，身语意) 班匝 བཛྲ་(藏文，梵文天城体，vajra，金刚) 泽达 ཙིཏྟ་(藏文，梵文天城体，citta，意) 吽 ཧཱུྃ།(藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字)’。如是加持。‘嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，oṃ，身语意) 吽 ཧཱུྃ་(藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字) 阿 ཨཱཿ(藏文，梵文天城体，āḥ，语) 梭哈 སྭཱ་ཧཱ།(藏文，梵文天城体，svāhā，成就)’。如是灌顶。‘嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，oṃ，身语意) 嘟 ཊུཾ་(藏文，梵文天城体，ṭuṃ，忿怒) 吽 ཧཱུྃ་(藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字) 吽 ཧཱུྃ་(藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字) 梭哈 སྭཱ་ཧཱ།(藏文，梵文天城体，svāhā，成就)’。结金刚结。‘嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，oṃ，身语意) 吽 ཧཱུྃ་(藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字) 梭哈 སྭཱ་ཧཱ།(藏文，梵文天城体，svāhā，成就)’。系挂彩带。之后，金刚阿阇黎手持金刚杵和铃，前往该地，了知一切障碍，站立于彼处。吽 ཧཱུྃ།(藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字)
安住于大坛城之地基， 诸神等一切障碍众谛听， 我将于此处绘制大坛城， 汝等...

【English Translation】
Ha! Oṃ ī svāhā. Offer with the five objects of enjoyment.
Oṃ guṃ svāhā. Offer the torma three times with a mudra.
Savior of all the Buddhas, the manner of conduct and the distinction, the grounds and the perfections, goddess, you are the witness.
Savior Śākyasiṃha, how he destroyed the armies of Māra, likewise, I will destroy the armies of Māra, in order to defeat them, I will draw the mandala.
Thus he said. Place the vajra fists on both hips. Beautiful one, I beseech you, I beseech you to grant me your kindness.
Oṃ hūṃ juṃ juṃ juṃ juṃ svāhā. Having thus beseeched, grant the blessing 'May you act as you please in this direction,' and the wisdom being departs.
Think that the samaya being dissolves into it. Then, request the earth from the earth goddess. Gather the tsok and offerings and purify the ground. Then, holding the vajra with 'Oṃ hūṃ svāhā vajra' and the bell with 'Oṃ hoḥ svāhā,' place them together.
Visualize that within the vase, in an instant, a beautiful Vajraḍākiṇī appears, adorned with all ornaments, holding a vajra and bell, radiating white light, seated on a lotus seat. The self-arisen wisdom being, Jaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, becomes inseparable. Offer with the five offerings: Oṃ hūṃ svāhā, likewise, Śrīṃ, Īṃ, Kṣuṃ, Īṃ.
From the vajra knot, raise the two index fingers, bend the tips, and place them at the heart, reciting 'Oṃ āḥ svāhā,' and abide in the samaya.
Touch the vase with the tip of the vajra and recite the mantra one hundred and eight times. Then, in order to dispel the Māras and others, if there are no four disciples, at least the Vajrācārya himself should draw in the emanated mandala beings with his breath and place them in their respective places in his body. Visualize oneself as a clear yogi in the sky, with Kṣuṃ at the crown of the head.
Hūṃ at the two eyes, Yuṃ at the two ears and nose, Suṃ at the tongue, Saṃmarayu at the throat, Haṃmarayu at the two shoulders, Yaṃmarayu at the heart, and Kṣaṃmarayu at the navel. Thus, distribute them. 'Oṃ Vajra Kāya Hoḥ.'
'Oṃ Vajra Vāk Āḥ. Oṃ Vajra Citta Hūṃ.' Thus, bless them. 'Oṃ Hūṃ Āḥ Svāhā.' Thus, empower them. 'Oṃ Ṭuṃ Hūṃ Hūṃ Svāhā.' Tie the vajra knot. 'Oṃ Hūṃ Svāhā.' Tie the silk streamers. Then, the Vajrācārya, holding the vajra and bell, goes to that place, recognizes all the obstacles, and stands there. Hūṃ.
Listen, all you hosts of obstacles, such as gods, who dwell on the ground of the great mandala. I will draw a great mandala in this place. You...

--------------------------------------------------------------------------------

མས་འདི་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནུ་སྟེང་དུ་བཅིང་ནས། ཨོཾ། གང་སུ་ཡང་རུང་བའི་
གནས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །སའི་ཕྱོགས་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྩོམ་གྱིས། ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དང་། དྲི་ཟ་དང་འབྱུང་པོ་དང་འབྱུང་མོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་
རྣམས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སོང་ཞིག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། སུཾ་བྷ་ནི་བརྗོད་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད། རྡོ་རྗེ་བསྐོར་ཞིང་ཅོད་པན་འཕངས་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བས་ཤར་སྒོར་སོང་། གཞི་བཅའ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། 
16-41
མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པ་དང་། གཅིག་བསྐུམ་པ་དང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟངས་སྟབས་བྱ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོའི་སྐུར་གསལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་
ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་དུཥྚུན་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨཿཨཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ྄། བྱང་སྒོར་སོང་སྟེ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དྲག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མར་གསལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་དང་
བཅས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བརྐྱང་ས་ག་དང་ཟླུམ་པོའི་སྟབས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཕཊ྄། དེ་ནས་ནུབ་སྒོར་སོང་སྟེ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་གསལ་བའི་ང་རྒྱལ་
གྱིས་རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་པས་ལག་པ་རྐེད་པར་བཙུགས། པུས་མོ་སྦྱར་དང་གཡོན་སྙེམས་བཅས་གཡོན་བསྐོར་སེང་གེའི་སྟབས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཾ་ཕཊ྄། དེ་ནས་ལྷོ་སྒོར་སོང་ལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཏུམ་མོ་
མཁའ་འགྲོ་མ་གསལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར། པུས་མོའི་རྐང་སྟབས་དང་། རུས་སྦལ་སྟབས་དང་། བསྐོར་བ་དང་། བཟློག་སྟབས་བྱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཿཕཊ྄། ཅེས་
པས་ཕྱོགས་མཚམས་དང་། དེ་ནས་ཤར་དུ་ལོགས་པས་སླར་ཡང་འཕེན་པའི་སྟབས། གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཟུང་། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་གསལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཞི་བཅའ། 
16-42
གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བརྐྱང་། གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བསྐུམ། དེས་དབུས་དང་འོག་གི་བགེགས་བཅོམ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ལག་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའི་སོར་མོ་རྣམས་བརྐྱང་བའི་རྩེ་མོ་སྤྲད།
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕུ་བུ་ཕཊ྄། དྲྭ་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ནས་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྒྲེང་། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྱར་ཏེ་བརྒྱང་ནས་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་བསྐོར། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ན་ཧཱུྃ་
ཕཊ྄། རྭ་བ་ཆེན་པོ་མི་ཤིགས་པས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བར་གྱུར། ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ས་ལ་གནས་ལྔར་བསྣུན་པས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕུཾ་ཕཊ྄། ས་འོག་ཕུར་བུ་དང་བཅས་པའི་སྣ་
ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་

【现代汉语翻译】
‘请你从这里离开，去往别处！’同时，将两个金刚拳绑在胸前，念诵：‘嗡，无论是谁，凡是此地的地主，都请离开！为了众生的利益，请在此地努力。龙族、夜叉等，以及乾闼婆、部多、部多女，空行母们，请迅速离开！嗡 吽 呸 呸 梭哈！’念诵‘松巴尼’并驱逐邪魔。挥舞金刚杵，抛掷束发冠，摇动铃铛，前往东门。打下地基，念诵‘吽’。
做出平等与不平等，一屈一伸的姿势。以自身瞬间化为金刚忿怒母的自豪感，结吽字手印，念诵：‘嗡 吽 哈纳哈纳 玛拉雅 杜斯吞 嘎达雅 嘎达雅 阿 阿 吽 赫 呸！’前往北门，以自身瞬间化为忿怒空行母的自豪感，手持金刚铃，双手合掌于心口，做出右伸左伸，萨嘎和圆形的姿势。‘嗡 吽 阿 呸！’然后前往西门，以自身瞬间化为僵尸空行母的自豪感，手持金刚铃，双手叉腰，双膝并拢，左倾，左转，做出狮子般的姿势。‘嗡 吽 昂 呸！’然后前往南门，以自身瞬间化为暴怒空行母的自豪感，手持金刚杵和铃铛，双手合掌于头顶，做出膝盖的步法，乌龟的姿势，旋转和反转的姿势。‘嗡 吽 阿 呸！’以此确定方位。
然后转向东方，再次做出投掷的姿势。右手持金刚杵于心口，以自身瞬间化为智慧空行母的自豪感，念诵‘吽’并打下地基。右伸左伸，右屈左屈。以此摧毁中央和下方的邪魔。以智慧空行母的自豪感，结跏趺坐，双手合掌，手指伸展，指尖相触。
‘嗡 吽 普布 呸！’化为带有网的金刚帐篷。结金刚合掌印，竖起两个拇指，两个小指相合并伸展，向八个方向旋转。‘嗡 赞巴纳 吽 呸！’巨大的、不可摧毁的围墙从四面八方环绕。双手持五股金刚杵，在地上五个位置敲击，念诵：‘嗡 吽 普 呸！’化为带有地钉的地下，各种金刚的地面。

【English Translation】
'Please leave here and go elsewhere!' At the same time, tie two vajra fists on the chest and recite: 'Om, whoever, whoever is the owner of this place, please leave! For the benefit of sentient beings, please work hard in this place. Nagas, Yakshas, ​​etc., as well as Gandharvas, Bhutas, Bhuta women, and Dakinis, please leave quickly! Om Hum Phet Phet Svaha!' Recite 'Sumbhani' and expel the demons. Waving the vajra, throwing the hair crown, shaking the bell, go to the east gate. Lay the foundation and recite 'Hum'.
Make equal and unequal, one bend and one stretch posture. With the pride of transforming oneself into Vajra Krodha Mother in an instant, form the Hum mudra and recite: 'Om Hum Hana Hana Maraya Dustun Ghataya Ghataya Ah Ah Hum Hrih Phet!' Go to the north gate, with the pride of transforming oneself into a wrathful Dakini in an instant, holding a vajra bell, put your hands together at your heart, and make a right stretch and left stretch, Saga and round posture. 'Om Hum Ah Phet!' Then go to the west gate, with the pride of transforming oneself into a zombie Dakini in an instant, holding a vajra bell, put your hands on your waist, put your knees together, lean to the left, turn to the left, and make a lion-like posture. 'Om Hum Am Phet!' Then go to the south gate, with the pride of transforming oneself into a fierce Dakini in an instant, holding a vajra and a bell, put your hands together on the top of your head, make knee steps, turtle posture, rotation and reversal posture. 'Om Hum Ah Phet!' Use this to determine the direction.
Then turn to the east and make a throwing gesture again. Hold the vajra in your right hand at your heart, with the pride of transforming yourself into a Wisdom Dakini in an instant, recite 'Hum' and lay the foundation. Right stretch and left stretch, right bend and left bend. This destroys the demons in the center and below. With the pride of Wisdom Dakini, sit in the lotus position, put your hands together, stretch your fingers, and touch the tips.
'Om Hum Pubu Phet!' Transform into a vajra tent with a net. Form the vajra palm print, raise two thumbs, put two little fingers together and stretch them, and rotate them in eight directions. 'Om Jambhana Hum Phet!' A huge, indestructible wall surrounds from all directions. Hold the five-pronged vajra in both hands and tap it on the ground in five positions, reciting: 'Om Hum Pu Phet!' Transform into an underground with ground nails, the ground of various vajras.

--------------------------------------------------------------------------------

བསམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་ངོ་། །ནུབ་གཉིས་པའི་ཆོ་གའོ། ། ༼གདན་བཞིའི་ཆོ་ག་གཞན་དུ་སྐབས་འདིར་ལྷ་སྟ་གོན་མཛད་པའི་ལུགས་སུ་སྣང་ཡང་འདིར་དཀྱུས་སུ་མི་འབྱུང་།༽ །དེ་
ནས་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་འབོལ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་བུམ་པ་ཆུས་བཀྲུས་ཤིང་། ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་ལྷའི་ཆུ་བོ་གདྒཱ་བཀུག་པར་
བསམ། འོ་མ་དང་དྲི་ཞིམ་པོ་སྣ་ཚོགས་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྲེས། ཤིང་ལོས་བརྒྱན། མགུལ་དཀྲིས། མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བའི་གཟུངས་ཐག་བཏགས། གཡོན་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་རྣམས་ལ་རེག་ཅིང་། 
16-43
ཨོཾ་ཧཱུྃ་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། སྔར་བཞིན་བཞག་གོ། །དེ་ནས། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཨ་དམར་པོ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། མཛུབ་མོ་ལ་སུཾ། གུང་མོ་ལ་ཀྵུཾ། སྲིན་ལག་ལ་
ཡུཾ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཧཱུྃ། མཐེ་བོང་ལ་ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ས་དཀར་པོ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། མཛུབ་མོ་ལ་སཾམརཡུ། གུང་མོ་ལ་ཧཾམརཡུ། སྲིན་ལག་ལ་ཡཾམརཡུ། མཐེའུ་
ཆུང་ལ་ཀྵཾམརཡུ། མཐེ་བོང་ལ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པ། གཡོན་པ་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ཅིང་། སྤྱི་བོར་ཀྵུཾ། མིག་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ། རྣ་བ་གཉིས་དང་སྣ་ལ་ཡུཾ། ལྕེ་ལ་སུཾ།
མགྲིན་པར་སཾམརཡུ། དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཧཾམརཡུ། སྙིང་གར་ཡཾམརཡུ། ལྟེ་བར་ཀྵཾམརཡུ། དགོད། ཡང་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་བརྐྱང་། མཐེ་བོང་བསྣོལ་བ་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟ་བུ་ཕྱིར་བཟློག་སྟེ་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་
པས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ལེགས་པར་བསམ། སོགས་ནས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་བྱས། དེ་ནས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་ཤྲཱིཾ༴ ཨིཾ༴ ཀྵུཾ༴ ཨི༴ ཅེས་དྲི་ལ་སོགས་པ་
ལྔས་མཆོད། བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོཿཨོཾ་བཛྲ་ཝཱཀྐཱ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་སྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷཱརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། 
16-44
ཅེས་དག་པ་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནི་བདག་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་རོལ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ལྷ་གྲངས་ཡོད་ན་སོ་སོར་བསྐྱེད་དགོས་ཀྱང་རྣམ་བུམ་ཁོ་ནའི་ཚེ་རྩ་བའི་ལྷ་བཅུ་
གསུམ་ཁོ་ན་བསྐྱེད་པ་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ན། བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་པདྨ་
དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་སེང་ཁྲི་པད་དཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོས་མཛེས་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སོ་སོའི་ཁྲི་དང་པད་ཟླ། ཕྱ

【现代汉语翻译】
以意念守护坛城。这是第二次的仪轨。（《四座法》的其他部分，此处似乎有迎请本尊的仪轨，但这里没有详细说明。）
然后，上师以勇士的所有庄严装饰自己，坐在柔软的垫子上，用水清洗宝瓶。念诵：嗡 达贝 达贝 玛哈 达贝 吽 梭哈。三次，观想迎请天界的恒河之水。
混合牛奶和各种香料、鲜花和五甘露。用树枝装饰，戴上项链，系上花环的系绳。左手结三宝印，触摸这些物品，念诵：
嗡 吽 梭 殊 纵 永 吽 啪 梭哈。如前放置。然后，右手掌心有红色阿字[藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无]，化为日轮。食指上有殊[藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：殊]，中指上有纵[藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：纵]，无名指上有永[藏文：ཡུཾ，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：永]，小指上有吽[藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽]，拇指上有阿字化为五股金刚杵。左手掌心有白色萨字，化为月轮。食指上有桑玛雅[藏文：སཾམརཡུ，梵文天城体：संमर्य，梵文罗马拟音：saṃmaryu，汉语字面意思：桑玛雅]，中指上有杭玛雅[藏文：ཧཾམརཡུ，梵文天城体：हंमर्य，梵文罗马拟音：haṃmaryu，汉语字面意思：杭玛雅]，无名指上有扬玛雅[藏文：ཡཾམརཡུ，梵文天城体：यंमर्य，梵文罗马拟音：yaṃmaryu，汉语字面意思：扬玛雅]，小指上有江玛雅[藏文：ཀྵཾམརཡུ，梵文天城体：क्षंमर्य，梵文罗马拟音：kṣaṃmaryu，汉语字面意思：江玛雅]，拇指上有榜字化为五瓣莲花。左手结三宝印触摸，头顶有纵[藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：纵]，双眼有吽[藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽]，双耳和鼻子有永[藏文：ཡུཾ，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：永]，舌头有殊[藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：殊]，喉咙有桑玛雅[藏文：སཾམརཡུ，梵文天城体：संमर्य，梵文罗马拟音：saṃmaryu，汉语字面意思：桑玛雅]，双臂有杭玛雅[藏文：ཧཾམརཡུ，梵文天城体：हंमर्य，梵文罗马拟音：haṃmaryu，汉语字面意思：杭玛雅]，心间有扬玛雅[藏文：ཡཾམརཡུ，梵文天城体：यंमर्य，梵文罗马拟音：yaṃmaryu，汉语字面意思：扬玛雅]，肚脐有江玛雅[藏文：ཀྵཾམརཡུ，梵文天城体：क्षंमर्य，梵文罗马拟音：kṣaṃmaryu，汉语字面意思：江玛雅]，欢笑。
然后，伸展双手的指头，拇指交叉，像天鹅的翅膀一样向外翻转，嘴巴朝内，念诵：嗡 吽 啪。观想全身都穿上金刚铠甲。等等，直到自生本尊的念诵。
然后，念诵：嗡 吽 梭哈。同样，以香等五供供养。结三宝印，触碰三处，念诵：嗡 班扎 嘎雅 呵，嗡 班扎 瓦嘎 阿，嗡 班扎 舍达雅 吽。嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭，嗡 班扎 须达 萨瓦 达玛 班扎 须多 杭，嗡 约嘎 须达 萨瓦 达玛 约嘎 须多 杭。
念诵三次清净。这是通过自身显现菩提而进行的仪轨。然后，如果宝瓶中有多个本尊，则需要分别观想，但如果只有主宝瓶，则只观想十三根本本尊是上师的传统，因此就这样做。进行净化。从空性中，出现一个珍宝宝瓶，具备所有特征，内部宽广，其中有红色八瓣莲花，莲花中央是狮子座、白莲和日轮。上方装饰着白色伞盖。八瓣莲花上分别有各自的座和莲花月轮。

【English Translation】
Protect the mandala with intention. This is the second ritual. (In other parts of the 'Four Seats Ritual,' it seems there is a ritual for inviting the deity, but it is not detailed here.)
Then, the master, adorned with all the ornaments of a hero, sits on a soft cushion and washes the vase with water. Recite: Om Tapte Tapte Maha Tapte Hum Svaha. Three times, visualize inviting the Ganges River of the heavenly realm.
Mix milk and various fragrances, flowers, and the five ambrosias. Decorate with branches, wear a necklace, and tie the string of the flower garland. With the left hand forming the three jewels mudra, touch these items, and recite:
Om Hum Sum Kshum Yum Hum Phet Svaha. Place as before. Then, in the palm of the right hand, there is a red A [Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None], which transforms into a sun disc. On the index finger is Sum [Tibetan: སུཾ, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: sum, Literal meaning: Sum], on the middle finger is Kshum [Tibetan: ཀྵུཾ, Devanagari: क्षुं, Romanized Sanskrit: kṣuṃ, Literal meaning: Kshum], on the ring finger is Yum [Tibetan: ཡུཾ, Devanagari: युं, Romanized Sanskrit: yuṃ, Literal meaning: Yum], on the little finger is Hum [Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum], and on the thumb, the A transforms into a five-pronged vajra. In the palm of the left hand, there is a white Sa, which transforms into a moon disc. On the index finger is Sammaryu [Tibetan: སཾམརཡུ, Devanagari: संमर्य, Romanized Sanskrit: saṃmaryu, Literal meaning: Sammaryu], on the middle finger is Hammaryu [Tibetan: ཧཾམརཡུ, Devanagari: हंमर्य, Romanized Sanskrit: haṃmaryu, Literal meaning: Hammaryu], on the ring finger is Yammaryu [Tibetan: ཡཾམརཡུ, Devanagari: यंमर्य, Romanized Sanskrit: yaṃmaryu, Literal meaning: Yammaryu], on the little finger is Kshammaryu [Tibetan: ཀྵཾམརཡུ, Devanagari: क्षंमर्य, Romanized Sanskrit: kṣaṃmaryu, Literal meaning: Kshammaryu], and on the thumb, the Pam transforms into a five-petaled lotus. With the left hand forming the three jewels mudra, touch, on the crown of the head is Kshum [Tibetan: ཀྵུཾ, Devanagari: क्षुं, Romanized Sanskrit: kṣuṃ, Literal meaning: Kshum], on the two eyes is Hum [Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum], on the two ears and nose is Yum [Tibetan: ཡུཾ, Devanagari: युं, Romanized Sanskrit: yuṃ, Literal meaning: Yum], on the tongue is Sum [Tibetan: སུཾ, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: sum, Literal meaning: Sum], on the throat is Sammaryu [Tibetan: སཾམརཡུ, Devanagari: संमर्य, Romanized Sanskrit: saṃmaryu, Literal meaning: Sammaryu], on the two arms is Hammaryu [Tibetan: ཧཾམརཡུ, Devanagari: हंमर्य, Romanized Sanskrit: haṃmaryu, Literal meaning: Hammaryu], on the heart is Yammaryu [Tibetan: ཡཾམརཡུ, Devanagari: यंमर्य, Romanized Sanskrit: yaṃmaryu, Literal meaning: Yammaryu], on the navel is Kshammaryu [Tibetan: ཀྵཾམརཡུ, Devanagari: क्षंमर्य, Romanized Sanskrit: kṣaṃmaryu, Literal meaning: Kshammaryu], laugh.
Then, stretch out the fingers of both hands, cross the thumbs, turn them outwards like the wings of a swan, with the mouths facing inwards, and recite: Om Hum Phet. Visualize that the whole body is well-clad in vajra armor. And so on, until the recitation of the self-generation deity.
Then, recite: Om Hum Svaha. Similarly, offer with the five offerings such as incense. Forming the three jewels mudra, touch the three places, and recite: Om Vajra Kaya Ho, Om Vajra Vak Ah, Om Vajra Hrdaya Hum. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham, Om Vajra Shuddhah Sarva Dharma Vajra Shuddho 'Ham, Om Yoga Shuddhah Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham.
Recite the three purifications three times. This is the ritual performed by oneself manifesting enlightenment. Then, if there are multiple deities in the vase, they need to be visualized separately, but if there is only the main vase, then visualizing only the thirteen root deities is the tradition of the masters, so do it that way. Perform the purification. From emptiness, a precious vase appears, possessing all the characteristics, wide and spacious inside, with a red eight-petaled lotus, in the center of the lotus is a lion throne, a white lotus, and a sun disc. Above is adorned with a white parasol. On the eight petals are their respective seats and lotus moon discs.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་བཞིར་པད་ཉི་རོ་གདན་དང་
བཅས་པ་གསལ་བའི་གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྩ་
བའི་ཞལ་ཁྲོ་བ། གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་བཞད་པ། གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་སྒེག་པ། ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་ཅིང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་བཅིངས་པ་ལ་ནོར་བུ་དང་ཟླ་ཚེས་དང་
སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྲས་ཤིང་ཐོད་པ་ལྔ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྩེ་ཕྲན་དང་སངས་རྒྱས་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན། ན་བཟའ་དམར་པོ་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་རྒྱབ་ཏུ་ཅུང་ཟད་བསྙིལ་བ། 
16-45
ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུ་མ་དང་མདའ། གཡོན་གཉིས་པདྨའི་སྣོད་དང་གཞུ་འཛིན་པ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་
འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་སེང་གེའི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། དེའི་ཕང་དུ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་དཀར་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་
དང་། བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གིས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་མ་མཆུ་ཚེམས་ཀྱིས་འདེབས་པ། ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་སྐུ་བཅིངས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཐིམ་པ། ལྷ་མོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་
མཛེས་པའི་གོས་ཅན། ཕྱོགས་བཞིར་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུྃ། མཚམས་བཞིར་སཾམརཡུ་ཧཾམརཡུ་ཡཾམརཡུ་ཀྵཾམརཡུ། སྒོར་ཕུཾ་ཕེཾ་ཕྲོཾ་ཕྲེཾ། རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ལ་རོལ་པས་
གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། བྱང་དུ་རྨ་བྱ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གནས་པའི་དྲག་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ནུབ་ཏུ་བྱ་ཁྱུང་ལ་ཙོག་པུར་གནས་པའི་
རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། ལྷོར་ཀིངྐ་རའི་གདན་ལ་པུས་མོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པའི་གཏུམ་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ་དབུ་སྐྲ་བཀྲམ་པ་གྲོལ་ཞིང་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ལྷ་མོ་བཞི་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། 
16-46
གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པས་སྨད། མིའི་ཞིང་གིས་སྟོད་གཡོགས་པ། དབང་ལྡན་དུ་སེང་གེ་ལ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའི་སེང་གེ་མ་གཡས་སེར་གཡོན་དཀར་བ། གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཕྱར་བ། མེར་རྡོ་
རྗེ་ཕག་མཆུ་ལ་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའི་སྟག་མོ་གཡས་དཀར་གཡོན་ནག་པ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར་བ། སྲིན་པོར་མ་ཧེ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའི་ཅེ་སྤྱང་མ་གཡས་ནག་
གཡོན་དམར་བ། གཡས་དགྲ་ཧྶ་འཕྱར་བ། རླུང་དུ་ཅེ་སྤྱང་ལ་ཙོག་པུའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའི་འུག་པ་མ་གཡས་དམར་གཡོན་སེར་བ། གཡས་དབྱུག་པ་འཕྱར་

【现代汉语翻译】
在四个方位，于显现莲花、太阳和尸体的座垫中央，从吽字生出蓝色五股金刚杵，其上遍布吽字。由此化现为薄伽梵（Bhagavan，拥有六种殊胜功德者）瑜伽自在尊，其身蓝色，根本面容忿怒，右面白色而微笑，左面红色而妩媚，发出哈哈的笑声，具三只眼睛。五束头发结于顶髻，以摩尼宝、月牙和各种金刚杵装饰，五个颅骨以金刚杵为标志，并以五个佛陀为庄严。佩戴六种手印和蛇等饰物，身着红色法衣和虎皮裙，略微向后倾斜。
六只手中的前两只手持金刚杵和铃，拥抱明妃，其余右手持智慧之乳和箭，左手持莲花器皿和弓。放射出无量的光芒，以勇士坐姿坐在狮子座上，狮子座位于各种莲花和太阳之上。其怀中是明妃智慧自在母（Yeshe Wangchukma），白色且极其美丽，她以持卡杖嘎（khatvanga，天杖）和盛满甘露的颅碗的手臂拥抱明妃，以嘴唇和牙齿亲吻明妃。双足缠绕着明妃的身体，融入金刚莲花之中。她拥有所有天女的装饰和美丽的衣物。在四个方位上，分别是苏（Suṃ，种子字，无意义），克修（Kṣuṃ，种子字，忿怒尊种子字），玉（Yuṃ，种子字，风天种子字），吽（Hūṃ，种子字，表示智慧）。在四个隅方上，分别是桑玛热玉（Saṃmarayu，种子字，集密金刚种子字），扬玛热玉（Yaṃmarayu，种子字，风天种子字），扬玛热玉（Yaṃmarayu，种子字，风天种子字），克修玛热玉（Kṣaṃmarayu，种子字，时轮金刚种子字）。在四个门上，分别是蓬（Phuṃ，种子字，增长），蓬（Pheṃ，种子字，钩召），卓（Phroṃ，种子字，降伏），准（Phreṃ，种子字，驱逐）。这些都依次化现，在东方，是骑乘象王的白色金刚空行母。在北方，是半跏趺坐于孔雀之上的黄色暴怒空行母，以蛇为装饰。在西方，是蹲踞于鹏鸟之上的红色罗刹空行母。在南方，是跪坐在金卡拉（Kiṃkara，一种乐器）座上的蓝色忿怒空行母，头发披散，双手合掌于头顶。四位空行母皆一面二臂，持卡杖嘎和颅碗。
下身以象皮覆盖，上身以人皮覆盖。在掌权处，是骑乘狮子的狮面母，右黄左白，右手挥舞卡杖嘎。在火处，是呈金刚亥母嘴状的圆形姿势的虎面母，右白左黑，右手挥舞铁钩。在罗刹处，是半跏趺坐于水牛之上的豺狼母，右黑左红，右手挥舞敌人。在风处，是蹲踞于豺狼之上的猫头鹰母，右红左黄，右手挥舞手杖。

【English Translation】
In the four directions, upon the central seat that clearly manifests the lotus, sun, and corpse, from the syllable Hūṃ arises a blue five-pronged vajra, marked with the syllable Hūṃ. From this fully transforms the Bhagavan (possessing six kinds of excellence) Yoga-自在尊, whose body is blue, the root face wrathful, the right face white and smiling, the left face red and seductive, uttering the roar of 'Haha,' possessing three eyes. The five tufts of hair are bound into a topknot, adorned with jewels, a crescent moon, and various vajras, the five skulls marked with vajras and adorned with the five Buddhas. Adorned with the six mudras and ornaments such as snakes, wearing a red dharma robe and a tiger skin loincloth, leaning slightly backward.
The first two of the six hands hold a vajra and bell, embracing the consort, the remaining two right hands hold the breast of wisdom and an arrow, the two left hands hold a lotus vessel and a bow. Radiating immeasurable rays of light, seated in the posture of a bodhisattva on a lion throne, which is upon various lotuses and the sun. In his lap is the consort Yeshe Wangchukma (Wisdom自在母), white and exceedingly beautiful, with hands holding a khatvanga (celestial staff) and a skull cup filled with nectar, embracing the consort from the neck, kissing the consort with lips and teeth. The two feet bind the consort's body and dissolve into the vajra lotus. She possesses all the ornaments of a goddess and beautiful garments. In the four directions are Suṃ (seed syllable, meaningless), Kṣuṃ (seed syllable, wrathful deity seed syllable), Yuṃ (seed syllable, wind deity seed syllable), Hūṃ (seed syllable, representing wisdom). In the four intermediate directions are Saṃmarayu (seed syllable, Guhyasamaja seed syllable), Yaṃmarayu (seed syllable, wind deity seed syllable), Yaṃmarayu (seed syllable, wind deity seed syllable), Kṣaṃmarayu (seed syllable, Kalachakra seed syllable). At the four doors are Phuṃ (seed syllable, increasing), Pheṃ (seed syllable, summoning), Phroṃ (seed syllable, subduing), Phreṃ (seed syllable, expelling). These all transform in order. In the east is the white Vajra Dakini riding on an elephant king. In the north is the yellow fierce Dakini seated in half-lotus posture on a peacock, adorned with snakes. In the west is the red Rakshasa Dakini squatting on a Garuda. In the south is the blue Tummo Dakini kneeling on a Kiṃkara (a musical instrument) seat, hair disheveled, palms joined at the crown of the head. All four goddesses have one face and two arms, holding a khatvanga and a skull cup.
The lower body is covered with elephant skin, the upper body with human skin. In the place of power is the Lion-faced Mother riding in the posture of playing on a lion, right yellow and left white, the right hand brandishing a khatvanga. In the place of fire is the Tiger-faced Mother in a rounded posture with the mouth of Vajravarahi, right white and left black, the right hand brandishing an iron hook. In the Rakshasa place is the Jackal Mother seated in half-lotus posture on a buffalo, right black and left red, the right hand brandishing an enemy. In the place of wind is the Owl Mother squatting on a jackal, right red and left yellow, the right hand brandishing a staff.

--------------------------------------------------------------------------------

བ། གཡོན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀར་ཞགས་པ་དང་
བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཁར་བཅུག་པ། བྱང་དུ་མར་མེ་མ་སེར་མོ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ནུབ་ཏུ་འཇིབ་བྱེད་མ་དམར་མོ་སྙིམས་
པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། ལྷོ་རུ་སྐམ་བུ་འཛི་ནག་མོ་ཐུགས་ཀར་གཏུན་ཤིང་འཛིན་མ། ལྷ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་
པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྐྱེད་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་འདྲེན་པར་བྱ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་བརྩོན་པ་རྣམས། 
16-47
རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་གཡོན་པའི་ཐེའུ་ཆུང་དང་སྦྲེལ་ནས་མཛུབ་མོ་ཅུང་ཟད་བཀུག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ། གཡོན་རྡོ་རྗེ་
ཁུ་ཚུར་ལས་གུང་མོ་བསྒྲེང་བའི་ཚིགས་གསུམ་པར་མཛུབ་མོའི་རྩེ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀརྵ་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་པྲ་ཝ་
རཱ་སཏྐྲ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ཆབ། ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག །ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ། བདུག་སྤོས། ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྣང་གསལ། ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། ཞལ་ཟས་
རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད་དོ། །ཨོཾ་སཾམརཡུ་ཞེས་པའི་སྔགས་རྒྱས་ཕྱིར་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་གྱིས་སྒོ་བཅིངས། ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གཉིས་མེད་དུ་བརྟན་པར་
བྱས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག །དཔྲལ་བར་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ས་གནོན། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན། ལྟག་
པར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན། རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟས་བཀླུབས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། 
16-48
གཞན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གནས་པས་རྒྱས་གདབ་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་བཟློག་ནས་རྩེ་སྤྲད་དེ་སྙིང་ག་དང་
ལྟག་པ་དང་དཔྲལ་བར་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཊུཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་བཅིང་། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་རྣ་ལྟག་གཉིས་སུ་དར་དཔྱངས་
བཅིང་། སོར་མོའི་རྩེ་སྤྲད་ལ་མཐིལ་ལན་གསུམ་དུ་བརྡབ་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོཿ ཞེས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་

【现代汉语翻译】
乙、左边所有（忿怒尊）的心间都拿着带钩索的期克印。东方是白色空行母，双手手指放在嘴里。北方是黄色灯明母，头顶合掌。西方是红色饮血母，用充满血的颅碗供养自己。南方是黑色干瘦母，心间拿着杵。所有这些天女都一面三眼，头发散乱，以五个颅骨为庄严。通过以上描述进行观想，并通过真言和手印迎请。（观想）虚空界中所有如来都以微尘之身精勤地利益众生。
双手结金刚拳，右手的食指与左手的小指相连，食指稍微弯曲，念诵‘嗡 班扎 昂古夏 扎 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra ankusah jah，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，扎)’，迎请出世间的本尊。左手结金刚拳，竖起中指，指尖与食指的第三节相接，念诵‘嗡 阿嘎夏 尼 吽 扎 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀརྵ་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om akarsani hum jah，汉语字面意思：嗡，吸引，吽，扎)’，迎请世间的本尊。‘嗡 扎地杂 阿尔刚 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om pratitsa argham hum svaha，汉语字面意思：嗡，接受，供品，吽，梭哈)’，供养供水。‘嗡 扎哇 啦 萨嘎 啦 扎地杂 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཝ་རཱ་སཏྐྲ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om pravara satkrara pratitsa hum svaha，汉语字面意思：嗡，殊胜，敬意，接受，吽，梭哈)’，供养洗脚水。‘嗡 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hum svaha，汉语字面意思：嗡，吽，梭哈)’，供养香水。‘嗡 舍令 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om shrim svaha，汉语字面意思：嗡，吉祥，梭哈)’，供养鲜花。‘嗡 盈 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om im svaha，汉语字面意思：嗡，盈，梭哈)’，供养熏香。‘嗡 楚 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ksum svaha，汉语字面意思：嗡，楚，梭哈)’，供养光明。‘嗡 额 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om i svaha，汉语字面意思：嗡，额，梭哈)’，供养食物。以这些供品进行供养。念诵‘嗡 桑玛日玉 (藏文：ཨོཾ་སཾམརཡུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sammarayu，汉语字面意思：嗡，桑玛日玉)’的真言，驱逐随从的障碍。念诵‘嗡 班扎 斯波扎 邦 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra sphota bam，汉语字面意思：嗡，金刚，爆炸，邦)’，封闭门户。念诵‘嗡 德叉 阿萨那 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om tistha asana hum svaha，汉语字面意思：嗡，安住，座位，吽，梭哈)’，使其稳固于无二的状态。念诵‘嗡 吽 阿 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hum ah svaha，汉语字面意思：嗡，吽，阿，梭哈)’。观想头顶是白色毗卢遮那佛（Vairochana），象征最胜菩提；额头是不动佛（Akshobhya），蓝色，镇压一切；右耳后是黄色宝生佛（Ratnasambhava），赐予殊胜；后脑是红色阿弥陀佛（Amitabha），处于禅定；左耳后是绿色不空成就佛（Amoghasiddhi），施予救护的手印。所有这些佛都以珍宝装饰，身着各色丝绸，接受灌顶。
其他所有本尊的顶髻上，观想瑜伽士安住于虚空，作为种姓之主，进行印证。双手结金刚拳，伸出两根食指并反向相交，指尖相触，分别触碰心口、后脑和额头，念诵‘嗡 顿 吽 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཊུཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om tum hum hum svaha，汉语字面意思：嗡，顿，吽，吽，梭哈)’，在三个部位结金刚结。保持相同的手印，念诵‘嗡 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hum svaha，汉语字面意思：嗡，吽，梭哈)’，在两个耳后系上丝带。指尖相触，手掌拍击三次，念诵‘嗡 班扎 德夏 吼 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra tusya hoh，汉语字面意思：嗡，金刚，喜悦，吼)’。如来...

【English Translation】
B. On the left, all (wrathful deities) hold a threatening mudra with a hook at their hearts. In the east is the white Dakini, with the tips of her two fingers in her mouth. In the north is the yellow Marmema, with her palms joined at her crown. In the west is the red Jipjema, offering herself a skull cup filled with blood. In the south is the black Kambu Dzi, holding a pestle at her heart. All these goddesses have one face, three eyes, and disheveled hair, adorned with five skulls. Visualize as described above, and invite them with mantras and mudras. (Visualize) that all the Tathagatas in the realm of space diligently work for the benefit of sentient beings in the form of minute particles.
Form two vajra fists, connect the index finger of the right hand with the little finger of the left hand, and slightly bend the index finger. Recite 'Om Vajra Ankusha Jah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra ankusah jah，English literal meaning: Om, Vajra, Hook, Jah)' to invite the transcendent deity. With the left hand forming a vajra fist, raise the middle finger and connect the fingertip to the third joint of the index finger. Recite 'Om Akarshani Hum Jah (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀརྵ་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om akarsani hum jah，English literal meaning: Om, Attract, Hum, Jah)' to invite the worldly deity. 'Om Pratitsa Argham Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om pratitsa argham hum svaha，English literal meaning: Om, Accept, Offering, Hum, Svaha)' to offer water for drinking. 'Om Pravara Satkrara Pratitsa Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཝ་རཱ་སཏྐྲ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om pravara satkrara pratitsa hum svaha，English literal meaning: Om, Excellent, Respect, Accept, Hum, Svaha)' to offer water for washing feet. 'Om Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hum svaha，English literal meaning: Om, Hum, Svaha)' to offer scented water. 'Om Shrim Svaha (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om shrim svaha，English literal meaning: Om, Auspicious, Svaha)' to offer flowers. 'Om Im Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om im svaha，English literal meaning: Om, Im, Svaha)' to offer incense. 'Om Ksum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ksum svaha，English literal meaning: Om, Ksum, Svaha)' to offer light. 'Om I Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om i svaha，English literal meaning: Om, I, Svaha)' to offer food. Make offerings with these offerings. Recite the mantra 'Om Sammarayu (藏文：ཨོཾ་སཾམརཡུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sammarayu，English literal meaning: Om, Sammarayu)' to dispel the obstacles of the retinue. Recite 'Om Vajra Sphota Bam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra sphota bam，English literal meaning: Om, Vajra, Explosion, Bam)' to seal the doors. Recite 'Om Tistha Asana Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om tistha asana hum svaha，English literal meaning: Om, Abide, Seat, Hum, Svaha)' to stabilize it in a non-dual state. Recite 'Om Hum Ah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hum ah svaha，English literal meaning: Om, Hum, Ah, Svaha)'. Visualize Vairochana, white in color, on the crown of the head, symbolizing the supreme Bodhi; Akshobhya, blue, on the forehead, suppressing all; Ratnasambhava, yellow, behind the right ear, bestowing the supreme; Amitabha, red, at the back of the head, in meditation; Amoghasiddhi, green, behind the left ear, making the mudra of giving refuge. All these Buddhas are adorned with jewels, clothed in various silks, and endowed with empowerment.
On the crests of all other deities, visualize the yogi abiding in space as the lord of the lineage, sealing it. Form vajra fists, extend the two index fingers and cross them in reverse, touching the tips together, touching the heart, back of the head, and forehead respectively. Recite 'Om Tum Hum Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཊུཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om tum hum hum svaha，English literal meaning: Om, Tum, Hum, Hum, Svaha)' to tie the vajra knot in three places. Keep the same mudra and recite 'Om Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hum svaha，English literal meaning: Om, Hum, Svaha)' to tie silk ribbons behind the two ears. Touch the fingertips together and clap the palms three times, reciting 'Om Vajra Tusya Hoh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra tusya hoh，English literal meaning: Om, Vajra, Joy, Hoh)'. The Tathagata...

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ལྔ་མཉེས་པར་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས། ཨོཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་
བསང་གཏོར་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་སྤྲོ་ན་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་དང་བཅས་པའམ། བསྡུ་ན། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་པྲ་ཝ་རཱ་སཏྐྲ་ར་
པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ཆབ། ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག །ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ། བདུག་སྤོས། ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྣང་གསལ། ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། ཞལ་ཟས་རྣམས་སོ་སོའི་
ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད། པི་ཝང་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲེང་བ་དང་། །གླིང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འབུད་པ་དང་། །སིལ་ཁྲོལ་ཚུལ་གྱིས་དཀྲོལ་བ་དང་། །དུང་གི་ཚུལ་གྱིས་འབུད་པ་དང་། །གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡན་ལག་བརྐྱང་། །
16-49
རླུང་གཡབ་ཚུལ་གྱིས་གཡོབ་པ་དང་། །རྒྱལ་མཚན་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲེང་བ་དང་། །བླ་བྲེ་ཚུལ་གྱིས་བྲེ་བ་དང་། །བ་དན་ཚུལ་གྱིས་ཕྱར་བ་དང་། །གདུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དགབ་པ་དང་། །ཕེག་རྡོབ་ཚུལ་གྱིས་བརྡེབ་
པ་དང་། །རྔ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་བརྡུང་བ་དང་། །བཞད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛུམ་པ་དང་། །ཁྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲོ་བ་དང་། །སྒེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒེག་པ་དང་། །འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགྱིང་བ་དང་། །མདའ་འདྲེན་ཚུལ་
དང་འཁྱུད་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་བའི། །ཚུལ་གྱིས་འདུད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་ཉིད། །ཅེས་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་དང་བཅས་པས་མཆོད། དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་
སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ནས་སྒེག་ཅིང་རྒོད་པས་ཧཱུྃ་གླུར་ལེན་པ་དང་བཅས། རིན་ཐང་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀྲུས། །བདག་ནི་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བ། །
ཁྱོད་ལ་གུས་དང་བཅས་པས་འདུད། །ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། གླང་ཆེན་མཆོག་གི་སྟེང་བཞུགས་པ། །སྐུ་ནི་དུང་ལྟར་དཀར་བས་མཛེས། །མཐའ་ཡས་དུང་གིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ། །ཤར་གཙོ་རྡོ་རྗེ་
མ་ལ་འདུད། །གསེར་གྱི་མཆོག་ལྟར་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །མཛེས་པའི་ཟས་གང་ཐོད་པ་ཅན། །བྱང་གི་ལྷ་མོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །པདྨ་དམར་ལྟར་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཧཱུྃ་གི་ང་རོ་འཇིགས་པར་མཛད། །
16-50
དྲག་པོ་དབྱུག་པ་ཐོད་པ་བསྣམས། །ནུབ་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཙོ་ལ་འདུད། །འོད་ཟེར་དྲ་བ་སྔོན་པོས་མཛེས། །སེང་གེ་འཕྲོག་བྱེད་ཚངས་དབང་གཙོ། །བདུད་འདུལ་ཕྱིར་ནི་ཁྲོ་གཟུགས་འཛིན། །ཧཱུྃ་མཛད་ལྷོ་ཡི་ལྷ་
མོར་འདུད། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལྔ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དེ་ཉིད་སྤྲུལ། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་འཁོར་བའི་དངོས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གྲོལ་བ་ཉིད། །དེ་
འདྲའི་སྐུ་ནི་དབུས་བཞུགས་

【现代汉语翻译】
使五种供品令其欢喜。然后是供品，以‘嗡 桑 肖达那 吽 啪 (Oṃ Saṃ Śodhana Hūṃ Phaṭ)’来加持涂香和食子，以‘嗡 阿 吽 梭哈 (Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā)’来加持。然后，如果想 विस्तृत，则加上供养的偈颂来供养，如果想 संक्षिप्त，则念诵：‘嗡 扎德叉 阿尔刚 吽 梭哈 (Oṃ Pratīccha Arghaṃ Hūṃ Svāhā)’，供水；‘嗡 扎瓦Ra 萨德嘎Ra 扎德叉 吽 梭哈 (Oṃ Pravarā Satkra Ra Pratīccha Hūṃ Svāhā)’，洗足水；‘嗡 吽 梭哈 (Oṃ Hūṃ Svāhā)’，足浴；‘嗡 舍让 梭哈 (Oṃ Śrīṃ Svāhā)’，香水；‘嗡 饮 梭哈 (Oṃ Iṃ Svāhā)’，鲜花；‘嗡 楚姆 梭哈 (Oṃ Kṣuṃ Svāhā)’，焚香；‘嗡 伊 梭哈 (Oṃ Ī Svāhā)’，灯；各自以手印供养食物。
以琵琶的方式竖起，以笛子的方式吹奏，以钹的方式摇动，以海螺的方式吹奏，以舞蹈的方式伸展肢体，以扇子的方式摇动，以旗帜的方式竖起，以帷幔的方式悬挂，以幡幢的方式飘扬，以伞盖的方式遮盖，以拍板的方式敲击，以鼓的方式敲打，以微笑的方式展现喜悦，以愤怒的方式展现忿怒，以妖娆的方式展现妩媚，以傲慢的方式展现傲慢，以引箭的方式引导，以拥抱的方式拥抱，举起金刚杵并顶礼膜拜，以谦卑的方式鞠躬。这便是二十种手印供养。
如是，以二十种供养来供养。然后是赞颂，举起金刚杵，摇动铃铛，以妖娆和欢快的心情唱诵‘吽’歌，并伴随：‘以无价的甘露，您洗涤众生。我从轮回中解脱，对您恭敬顶礼。’ 德那 吽 德那 德德 吽 (Te na Hūṃ Te na Te te Hūṃ)。
安住于象王之上，身如海螺般洁白美丽，无边海螺所庄严之身，向东方主尊金刚母顶礼。身如黄金般美丽，极其勇猛，以蛇为庄严，手持盛满美食的颅器，愿北方女神获得胜利。身如红莲般美丽，发出‘吽’的恐怖之声，手持勇猛的骷髅杖，向西方主尊女神顶礼。光芒四射的蓝色光网，狮子般威猛，梵天自在为主尊，为降伏魔障而现忿怒相，发出‘吽’声，向南方女神顶礼。
吽 吽 吽 (Hūṃ Hūṃ Hūṃ)。五方佛的空行母，五五清净之相。所有瑜伽母皆是其化身，空与非空，轮回之实相。实有与非实有，解脱之本性。如此之身安住于中央。

【English Translation】
Make the five offerings to please them. Then, the offerings, bless the cleansing offering and the torma with 'Oṃ Saṃ Śodhana Hūṃ Phaṭ', and bless with 'Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā'. Then, if elaborate, offer with verses of offering, or if concise, recite: 'Oṃ Pratīccha Arghaṃ Hūṃ Svāhā', offering water; 'Oṃ Pravarā Satkra Ra Pratīccha Hūṃ Svāhā', foot washing water; 'Oṃ Hūṃ Svāhā', foot bath; 'Oṃ Śrīṃ Svāhā', perfume; 'Oṃ Iṃ Svāhā', flowers; 'Oṃ Kṣuṃ Svāhā', incense; 'Oṃ Ī Svāhā', light; offer the foods individually with their respective mudras.
Raise in the manner of a lute, blow in the manner of a flute, shake in the manner of cymbals, blow in the manner of a conch, stretch limbs in the manner of dance, wave in the manner of a fan, raise in the manner of a banner, hang in the manner of a curtain, flutter in the manner of a pennant, cover in the manner of an umbrella, clap in the manner of clappers, beat in the manner of a drum, smile in the manner of laughter, be wrathful in the manner of wrath, be seductive in the manner of seduction, be arrogant in the manner of arrogance, guide in the manner of drawing an arrow, embrace in the manner of embracing, raise the vajra and prostrate, bow in the manner of humility. These are the twenty mudra offerings.
Thus, offer with the twenty offerings. Then, praise, raise the vajra, shake the bell, and sing the 'Hūṃ' song with seduction and joy, accompanied by: 'With priceless nectar, you wash sentient beings. I am liberated from samsara, I prostrate to you with reverence.' Te na Hūṃ Te na Te te Hūṃ.
Abiding on the elephant king, the body is beautiful, white like a conch, the body adorned with endless conches, I prostrate to Vajra Mother, the chief of the East. The body is beautiful like the finest gold, extremely fierce, adorned with snakes, holding a skull cup filled with beautiful food, may the northern goddess be victorious. The body is beautiful like a red lotus, making the terrifying sound of 'Hūṃ', holding a fierce skull staff, I prostrate to the chief goddess of the West. Beautiful with a blue net of light rays, a lion-like destroyer, Brahma and Ishvara are the chiefs, assuming a wrathful form to subdue demons, making the sound of 'Hūṃ', I prostrate to the southern goddess.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ. The ḍākinīs of the five Buddhas, the fivefold pure aspect. All yoginīs are emanations of that, empty and not empty, the reality of samsara. Real and unreal, the very nature of liberation. Such a body abides in the center.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྐུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱེ་བ་དེ་ཡིས་མཉེས། །གླུ་སོགས་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །བཟའ་དང་བཟའ་མིན་སྔོན་ནས་
སྤངས། །དང་པོ་ཡི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །པདྨ་ལ་ནི་བསྐྱོད་པར་མཛད། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་བདག་ལ་བཀྲུས། །ལྕགས་ཀྱུ་གསོལ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟེན། །བཞེངས་ཤིག་ཁ་སྦྱར་སྦྱོར་བ་མཛོད། །དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་རྒྱས་
མཛད་པ། །དམ་ཆོས་ཐར་པ་གཙོ་བོའི་གཙོ། །ཡང་དག་རྒྱལ་བ་འཁོར་བ་སྤངས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བས་འགྲོ་བར་སྒྲོལ། །བདུད་གསོལ་སེང་གེ་མ་ཡི་སྐུ། །སྟག་མོས་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་པར་མཛད། །འུག་པའི་སྒྲ་
ཡིས་ཡིད་སྐྲག་ཅིང་། །ཕཻཾ་ཕཻཾ་སྒྲོག་པས་སྡང་ལུས་གཟིགས། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འཁོར་བ་སྒྲོལ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གསང་བས་བདུད་རྩི་གསོལ་ལ་འདུད། །གུས་དང་བཅས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟོད། 
16-51
ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་དྷརྨེ་ཧཱུྃ། ཨ་ཨཱཿཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བསྟོད་པར་རྒྱས་གདབ་བྱ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་རིགས་པར་བཟླས་པའི་མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་
ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུར་གྱུར་པར་བསམ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའི་དབུས་སུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཟུགས་མཛེས་པ།
རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱིཾ༴ ཨིཾ༴ ཨི༴
གུཾ༴ རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མེ་ཏོག་བདུག་པ་ལྷ་བཤོས་གཏོར་མ་དང་བཅས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་རྩེ་མོ་བཀུག་པ་སྙིང་གར་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དམ་ཚིག་ལ་བཞག །
རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོས་བུམ་པར་རེག་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་རྫས་ལྔ་
ལ་སོགས་པ་སྟ་གོན་དུ་བྱ་བ་ནི། དྲིའི་ཆུས་གྲུ་བཞི་བྱུགས་པ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་པད་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ལས་བུམ་དང་ཚོན་སྔོན་པོའི་སྣོད། ཐིག་སྐུད་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ཤར། 
16-52
རྡོ་རྗེ་ལྷོ། དྲིལ་བུ་བྱང་། བདུད་རྩི་ལྔའི་དུང་ཆོས་ནུབ། ཚོན་སྣ་བཞིའི་སྣོད་མཚམས་སུ་བཞག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱས་ཐིག་ཚོན་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐིག་སྐུད་ལྔ་དང་། ཚོན་སྣ་ལྔ་
ལྷ་མོ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ནི། སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ། དཀར་པོ་སུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། སེར་པོ་ཀྵུཾ་ལས་དྲག་མོ

【现代汉语翻译】
被瑜伽母众围绕，
化身佛陀空行母。
以亿万坛城令其欢喜，
歌舞等皆是自然流露。
食用与非食用皆已舍弃，
最初以金刚，
触碰莲花。
以五甘露为我洗涤，
依止铁钩供养之结合。
请起立，行双运之结合，
弘扬圣法之精髓，
圣法是解脱之主。
真实胜者，远离轮回，
以坛城之乐，救度众生。
以食肉为生的狮面母之身，
令虎女极度恐惧。
猫头鹰的叫声令人心惊，
佩（藏文：ཕཻཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，字面意思：无），佩（藏文：ཕཻཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，字面意思：无）之声震慑怨敌之身。
勇士金刚，我向您顶礼，
救度轮回者，我向您顶礼，
以秘密甘露供养者，我向您顶礼，
恭敬地顶礼赞颂。
以上为赞颂词。
嗡 效达 达玛 吽（藏文：ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་དྷརྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śuddhe dharme hūṃ，字面意思：嗡，清净，正法，吽）。阿 阿 嗡 梭哈（藏文：ཨ་ཨཱཿཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā āḥ oṃ svāhā，字面意思：阿，啊，嗡，梭哈）。以此赞颂来印封。
然后拿起花环，念诵诸神的百字明等咒语，最后以嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，字面意思：嗡，阿，吽）供养供品，观想诸神化为光融入，成为甘露的自性之水。
在所有事业之宝瓶中央，于莲花日轮座上，刹那间观想金刚空行母，身形美丽，以一切饰品庄严，手持金刚和铃，放射白色光芒。
迎请与自身无别的智慧尊， 匝 匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，字面意思：匝，匝，吽，班，霍）。嗡 施（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrīṃ，字面意思：嗡，吉祥）。伊（藏文：ཨིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：iṃ，字面意思：伊）。伊（藏文：ཨི༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：iṃ，字面意思：伊）。古（藏文：གུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guṃ，字面意思：古）。以香、花、熏香、食物、朵玛等供养。
结金刚缚印，竖起两食指，指尖弯曲，置于心间，念诵：嗡 阿 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，字面意思：嗡，阿，梭哈），安住于誓言。
以金刚杵尖触碰宝瓶，念诵：嗡 阿 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，字面意思：嗡，阿，梭哈），念诵一百零八遍。祈请：在坛城事业未完成之前，请守护一切障碍。
然后准备五种物品等，首先用香水涂抹成四方形，用彩粉在中央绘制八瓣莲花，中央放置事业宝瓶和蓝色颜料容器。五色线从东方开始。
金刚杵在南方，铃在北方，五甘露的海螺在西方，四种颜色的容器放置在角落。以嗡 吽 阿 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ āḥ svāhā，字面意思：嗡，吽，阿，梭哈）进行线和颜色的净化和抛洒，从空性中，五色线和五种颜色，化为五位女神的自性：蓝色从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）中化为智慧空行母，身色蓝色；白色从松（藏文：སུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suṃ，字面意思：松）中化为金刚空行母，身色白色；黄色从擦（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kṣuṃ，字面意思：擦）中化为忿怒母。

【English Translation】
Surrounded by assemblies of yoginis,
Embodying the Buddha Ḍākinī.
Pleased by billions of maṇḍalas,
Songs and dances arise naturally.
Having abandoned what is edible and inedible,
Initially, with the vajra,
Touching the lotus.
Washing me with the five amṛtas,
Relying on the union of offering the iron hook.
Please arise, perform the union of conjunction,
Expanding the essence of the sacred Dharma,
The sacred Dharma is the chief of liberation.
The true Victor, abandoning saṃsāra,
Liberating beings with the joy of the maṇḍala.
The form of the lion-faced one who feeds on demons,
Causing the tigress to be extremely frightened.
The sound of the owl frightens the mind,
The sound of pheṃ pheṃ (Tibetan: ཕཻཾ, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: pheṃ, literal meaning: None) terrifies the body of the enemy.
Hero Vajra, I prostrate to you,
Liberator from saṃsāra, I prostrate to you,
Offering secret amṛta, I prostrate to you,
I prostrate with reverence and praise.
This far is the praise.
Oṃ śuddhe dharme hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་དྷརྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ śuddhe dharme hūṃ, literal meaning: Om, pure, dharma, hum). Ā āḥ oṃ svāhā (Tibetan: ཨ་ཨཱཿཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: ā āḥ oṃ svāhā, literal meaning: Ah, Ah, Om, Svaha). Seal the praise with this.
Then, holding a garland of flowers, recite the hundred-syllable mantra of the deities, etc., as appropriate, and finally offer the offering with oṃ āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, literal meaning: Om, Ah, Hum), and visualize the deities dissolving into light, becoming the nature of amṛta water.
In the center of the vase of all activities, on a lotus and sun disc, instantly visualize Vajra Ḍākinī, beautiful in form, adorned with all ornaments, holding a vajra and bell, radiating white light.
Invite the wisdom being inseparable from oneself, jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Tibetan: ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, literal meaning: Jah, Jah, Hum, Bam, Hoh). Oṃ śrīṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱིཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ śrīṃ, literal meaning: Om, Shri). Iṃ (Tibetan: ཨིཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: iṃ, literal meaning: Im). Iṃ (Tibetan: ཨི༴, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: iṃ, literal meaning: Im). Guṃ (Tibetan: གུཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: guṃ, literal meaning: Gum). Offer with incense, flowers, incense, food, and torma.
Form the vajra-bound mudrā, raise the two index fingers, bend the tips, and place them at the heart, reciting: oṃ āḥ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ svāhā, literal meaning: Om, Ah, Svaha), abide in the samaya.
Touch the vase with the tip of the vajra, reciting: oṃ āḥ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ svāhā, literal meaning: Om, Ah, Svaha), recite one hundred and eight times. Pray: Until the activities of the maṇḍala are completed, please protect all obstacles.
Then prepare the five substances, etc. First, smear a square with scented water, draw eight lotus petals in the center with colored powder, and place the activity vase and a container of blue pigment in the center. The five-colored thread starts from the east.
The vajra is in the south, the bell is in the north, the conch shell of the five amṛtas is in the west, and the containers of the four colors are placed in the corners. Purify and scatter the thread and colors with oṃ hūṃ āḥ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ āḥ svāhā, literal meaning: Om, Hum, Ah, Svaha). From emptiness, the five-colored threads and the five colors transform into the nature of the five goddesses: blue transforms from hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) into the wisdom ḍākinī, with a blue body; white transforms from suṃ (Tibetan: སུཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: suṃ, literal meaning: Sum) into the vajra ḍākinī, with a white body; yellow transforms from kṣuṃ (Tibetan: ཀྵུཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: kṣuṃ, literal meaning: Ksum) into the wrathful mother.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཁའ་
འགྲོ་མ་སེར་མོ། དམར་པོ་ཡུཾ་ལས་རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། ལྗང་ཁུ་ཧཱུྃ་ལས་གདོལ་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་ཁུ། ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། སྦྲུལ་
ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དང་། གླང་པོ་ཆེ་དང་མི་ལྤགས་ཀྱི་ན་བཟའ་འཆང་བ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་
ཧཱ། དྲི་ཆབ། ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག །ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ། བདུག་སྤོས། ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྣང་གསལ། ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། ཞལ་ཟས་རྣམས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད། དཔལ་ལྡན་སྐུ་གསུང་
ཐུགས་ལས་གྲོལ་བའི་ཞལ་གསུམ་པ། །འགྱིང་བག་ཁྲོ་བ་རྒོད་པ་དེ་བཞིན་སྤྱན་ཡང་གསུམ། །ཀླུ་དབང་ནོར་བུའི་འོད་མདོག་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཕྱག་མཚན་དྲུག་གིས་མཚན་པའི་ཕྱག་མཆོག་ཕྱག་དྲུག་པ། །
16-53
ཁ་ཊྭཱཾ་ལྷུང་བཟེད་རལ་གྲི་དགྲ་ཧྶ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཧ་ཧ་ལ་སོགས་གད་སྒྲོག་དམྱལ་བའི་ལང་ལིང་གཅོད་བྱེད་པ། །ཐར་པར་ཕྱིན་པའི་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མཆོག །ཡེ་ཤེས་མཁའ་
འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་གཉིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྤྱི་གཟུགས་མཛེས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་བའི་སྐུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་སྣོད་འཛིན་ཅིང་། །མགོན་མེད་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དཀོན་མཆོག་
གསུམ་འཛིན་སྐྱབས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་སྤྱི་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་གསེར་མདོག་སྐུ། །ཁ་ཊྭཱཾ་བདུད་རྩི་དམ་པས་གང་བའི་ལྷུང་བཟེད་འཛིན། །སྡུག་བསྔལ་
སེམས་ཅན་མང་པོ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་སྐུ། །དྲག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །ཁ་ཊྭཱཾ་ཡར་བསྒྲེང་དྲག་པོའི་རོ་ཆེན་པོ་འཛིན་
པ། །འགྲོ་ཀུན་ལ་སོགས་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་གཅོད་བྱེད་པ། །རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་ལས་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་མདོག་ལྗང་དོན་ཡོད་གཟུགས། །ཁ་ཊྭཱཾ་དྲག་པོ་མི་ཡི་
ཐོད་པ་གསར་པ་འཛིན། །འདོད་པའི་ཉོན་མོངས་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་གཅོད་བྱེད་མ། །གདོལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པས་བསྟོད། ཧཱུྃ་སུྃ་ཀྵུྃ་ཡུྃ་ཧཱུྃ། གང་འགྲུབ་བཟླས། རིགས་ལྔའི་ལྷ་མོ་ཞུ་བ་ལས་ཐིག་ཚོན་སོ་སོའི་རྣམ་པར་གྱུར། 
16-54
ནུབ་ཀྱི་དུང་ཆོས་ནི་དམ་ཆུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལ་དགོས་པས་དེ་དག་གི་སྔགས་ཙམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རང་
གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་ནག་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བཅས་ཕྱོགས་མཚམས་ནས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ

【现代汉语翻译】
空行母瑟摩（藏语：མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ།，意为黄色空行母）：红色者，由勇（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：勇）字生起，为罗浪空行母（藏语：རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་，意为起尸空行母）红色身；绿色者，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起，为卓巴空行母（藏语：གདོལ་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་，意为贱族空行母）绿色身。所有空行母皆一面二臂，持卡杖嘎（梵语：khaṭvāṅga，一种手杖）和颅碗，以蛇等为饰，身披象皮和人皮衣，安住于莲花日轮座垫之上。自生本尊智慧尊，匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：匝） 匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：匝） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 邦（藏文：བཾ，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：邦） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）！融为无二。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！供养香水。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 舍令（藏文：ཤྲཱིཾ，梵文天城体：śrīṃ，梵文罗马拟音：śrīṃ，汉语字面意思：吉祥） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！供养鲜花。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 饮（藏文：ཨིཾ，梵文天城体：iṃ，梵文罗马拟音：iṃ，汉语字面意思：饮） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！供养熏香。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 楚姆（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：kṣuṃ，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：楚姆） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！供养光明。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 伊（藏文：ཨི，梵文天城体：i，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！供养食物，各自以手印供养。
具德身语意解脱三面尊，
威严忿怒傲慢亦具三目眼，
龙王宝珠光彩夺目身，
六臂庄严殊胜六手尊，
卡杖嘎（梵语：khaṭvāṅga，一种手杖）、钵、剑、敌首、金刚杵、铃持握，
哈哈之声震慑，断除地狱苦，
趋入解脱，有之自性，殊胜生，
智慧空行母，我于汝足前敬礼赞！
具德佛陀总集，美貌身色白，
盛满菩提心甘露之宝器，
无怙众生之依怙，三宝之护佑，
金刚空行母，我于汝足前敬礼！
具德珍宝总集，身色金灿灿，
卡杖嘎（梵语：khaṭvāṅga，一种手杖）、甘露充满之钵持握，
令诸苦恼众生皆饱满，
猛厉空行母，我于汝足前敬礼！
具德正法总集，身色红莲色，
卡杖嘎（梵语：khaṭvāṅga，一种手杖）高举，持握猛烈大乐，
断除众生等有之束缚，
罗浪空行母（藏语：རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་，意为起尸空行母），我于汝足前敬礼！
具德事业总集，身色绿，具义身，
卡杖嘎（梵语：khaṭvāṅga，一种手杖）猛厉，持握新鲜人颅，
断除贪欲烦恼有之缚，
卓巴空行母（藏语：གདོལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་，意为贱族空行母），我于汝足前敬礼！
如是赞颂。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 松（藏文：སུྃ，梵文天城体：suṃ，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松） 楚姆（藏文：ཀྵུྃ，梵文天城体：kṣuṃ，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：楚姆） 勇（藏文：ཡུྃ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：勇） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！随力念诵。五部空行母融入，化为各自明点色相。
西部之海螺法音，用于降下甘露和智慧，仅诵彼等之咒语加持之。其后，向八方之护田神布施朵玛（梵语：bali，祭品），自心间放出光芒，以铁钩手印从各方迎请尸林之黑色猛厉护田神等眷属。

【English Translation】
Dakini Sermo (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ།, meaning Yellow Dakini): The red one arises from the YUM (Tibetan: ཡུཾ, Sanskrit Devanagari: yuṃ, Sanskrit Romanization: yuṃ, Chinese literal meaning: YUM) syllable, as the Rolang Dakini (Tibetan: རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་, meaning Corpse-raising Dakini) with a red body; the green one arises from the HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUNG) syllable, as the Dolpa Dakini (Tibetan: གདོལ་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་, meaning Outcast Dakini) with a green body. All Dakinis have one face and two arms, holding a khatvanga and a skull cup, adorned with snakes and other ornaments, wearing elephant skin and human skin garments, and seated on a lotus and sun disc cushion. The self-arisen wisdom being, JAH (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: jaḥ, Sanskrit Romanization: jah, Chinese literal meaning: JAH) JAH (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: jaḥ, Sanskrit Romanization: jah, Chinese literal meaning: JAH) HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUNG) VAM (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: vaṃ, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning: VAM) HOH (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: hoḥ, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: HOH)! Become inseparable.
OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: OM) HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUNG) SVAHA (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: svāhā, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: SVAHA)! Offering of scented water. OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: OM) SHRI (Tibetan: ཤྲཱིཾ, Sanskrit Devanagari: śrīṃ, Sanskrit Romanization: śrīṃ, Chinese literal meaning: Auspicious) SVAHA (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: svāhā, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: SVAHA)! Offering of flowers. OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: OM) IM (Tibetan: ཨིཾ, Sanskrit Devanagari: iṃ, Sanskrit Romanization: iṃ, Chinese literal meaning: IM) SVAHA (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: svāhā, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: SVAHA)! Offering of incense. OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: OM) KSHUM (Tibetan: ཀྵུཾ, Sanskrit Devanagari: kṣuṃ, Sanskrit Romanization: kṣuṃ, Chinese literal meaning: KSHUM) SVAHA (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: svāhā, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: SVAHA)! Offering of light. OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: OM) I (Tibetan: ཨི, Sanskrit Devanagari: i, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: I) SVAHA (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: svāhā, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: SVAHA)! Offering of food, each with its respective mudra.
The glorious three-faced one, liberated from body, speech, and mind,
With a majestic, wrathful, and proud demeanor, also possessing three eyes,
A body of exquisite beauty, the color of a dragon king's jewel,
Endowed with six arms, the supreme six-armed one,
Holding a khatvanga, a begging bowl, a sword, an enemy's head, a vajra, and a bell,
Roaring with laughter such as 'Ha Ha,' severing the wailing of hell,
Having gone to liberation, the supreme birth of the nature of existence,
Wisdom Dakini, I prostrate and praise at your two feet!
The glorious embodiment of all Buddhas, beautiful with a white-colored body,
Holding a vessel filled with the nectar of bodhicitta,
Protecting the unprotected sentient beings, holding the Three Jewels as refuge,
Vajra Dakini, I prostrate at your feet!
The glorious embodiment of all precious things, with a very golden body,
Holding a khatvanga and a begging bowl filled with sacred nectar,
A body that satisfies many suffering sentient beings,
Wrathful Dakini, I prostrate at your two feet!
The glorious embodiment of all Dharma, with the color of a lotus ruby,
Holding aloft a khatvanga, possessing great and fierce taste,
Severing the bonds of existence for all beings,
Rolang Dakini (Tibetan: རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་, meaning Corpse-raising Dakini), I prostrate at your two feet!
The glorious embodiment of all actions, with a green color, a meaningful form,
Holding a fierce khatvanga and a fresh human skull,
Severing the bonds of desire and afflictions of existence,
Dolpa Dakini (Tibetan: གདོལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་, meaning Outcast Dakini), I prostrate at your two feet!
Thus praised. HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUNG) SUM (Tibetan: སུྃ, Sanskrit Devanagari: suṃ, Sanskrit Romanization: suṃ, Chinese literal meaning: SUM) KSHUM (Tibetan: ཀྵུཾ, Sanskrit Devanagari: kṣuṃ, Sanskrit Romanization: kṣuṃ, Chinese literal meaning: KSHUM) YUM (Tibetan: ཡུྃ, Sanskrit Devanagari: yuṃ, Sanskrit Romanization: yuṃ, Chinese literal meaning: YUM) HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUNG)! Recite as much as possible. The five classes of Dakinis dissolve, transforming into the appearance of their respective bindu colors.
The conch sound of the west is needed for descending nectar and wisdom, so bless them by reciting only their mantras. Then, offer torma (Sanskrit: bali, offering) to the field protectors of the eight directions, and invite the black, fierce field protectors of the charnel ground and their retinues from all directions with the iron hook mudra from the light rays of your heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། ཨོཾ་བྷ་ཏ་ལི་བྷ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བྷ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བཀུག་པ་ནས་བཟུང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་བཞིན། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་པས་འདོད་དོན་གསོལ། ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་གྲྀ་གྲྀ་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་གཤེགས་སུ་
གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་རྫས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་འགོལ་སར་བཞག །ས་གཞི་དེ་དྲིས་བྱུག་གོ། ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་སློབ་མ་
སྟ་གོན་ནི། སློབ་མ་མདུན་དུ་བོས། སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལས་བྱས་པ་རྩེར་མེ་ཏོག་བཅིངས། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་རིགས་ལྔར་བཏགས་པར། ཨོཾ་ཨ་ཛི་ཧོ་སཾ་ཝརྟ་
ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལན་བདུན་བཟླས་པས་ཐལ་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཟུང་། རྩ་བ་སོ་ལ་དྲུད་དེ་དོར་བ་རྩེ་མོ་བསྟན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་པྲ་བརྟག །བདུད་རྩི་ལྕགས་ཀྱུ་དྲི་དང་འོ་མར་བཅས་པའི་ཆུ། 
16-55
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་བཟླས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཚིག་གིས་བླུད་པས་ཁ་བཀྲུ། རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་མཆོག །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་སོགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་
པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་བྱས་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་གསུམ་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་བསྡུ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་
ཏེ། །སོ་སོར་བདག་ཉིད་བརྟན་པོར་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཆོག །སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་སྦྱོར་སྐྱེས་པ། །དང་པོ་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་
ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སོ་སོར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཟུང་། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་ལ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །དམ་ཚིག་ཉིད་དུ་དག་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་རིགས་མཆོག་ལ། །ཉིན་རེ་
དུས་དྲུག་བྱས་ནས་སུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་སྦྱིན་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཡི། །པདྨ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། །
16-56
ཇི་ལྟར་ནུས་པས་མཆོད་པའི་ལས། །ལས་ཀྱི་རིག་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སོ་སོར་གཟུང་། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོན་
བྱེད་ཕྱིར། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་

【现代汉语翻译】
ས། ཨོཾ་བྷ་ཏ་ལི་བྷ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བྷ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། （嗡，巴达利，巴达利，玛哈巴达利，吽，吽，扎，梭哈！）通过念诵此咒来召唤，并按照仪轨进行食子供养，愿所有愿望皆能实现。通过念诵‘愿所有愿望皆能实现’来祈求愿望。ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་གྲྀ་གྲྀ་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། （嗡，萨瓦，杜斯达，格里，格里，嘎恰，嘎恰，吽，啪！）以此来祈请驱逐。
然后，将所有物品收集起来，放置在南方的倾斜处。将地面用香水涂抹。像这样，在坛城的东方或北方完成所有仪式。之后，是弟子的准备工作：召唤弟子到面前。用十二指长的乳木制成的木棍，顶端系上鲜花。将五个曼扎，分别代表五种姓，念诵ཨོཾ་ཨ་ཛི་ཧོ་སཾ་ཝརྟ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། （嗡，阿基，霍，桑瓦尔塔尼，吽，啪！）七遍，然后用双手合拢。将木棍的根部在牙齿上摩擦后丢弃，观察木棍顶端所指的方向，以此来占卜成就的方向。用甘露、铁钩、香和牛奶混合的水。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། （嗡，啊，吽，啊，梭哈！）念诵七遍，用从誓言之水中出现的咒语来漱口。‘毗卢遮那（藏文：རྣམ་སྣང་，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：遍照），不动（藏文：མི་བསྐྱོད་，梵文天城体：अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：Akshobhya，汉语字面意思：无动），宝生（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་，梵文天城体：रत्नसंभव，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，汉语字面意思：宝源），无量光（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས་，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光），不空成就（藏文：དོན་ཡོད་，梵文天城体：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：不空成就）等等，所有佛陀菩萨，以我的名字（某某）的名义，从现在开始，直到证得菩提，为了所有众生的利益，我将发起无上的菩提心。如三世诸佛所做的那样，我将坚定地遵循三种戒律，积累善法，行持利益众生的戒律，各自坚定地持有。佛、法、僧，无上三宝，我将首先接受佛陀所生的戒律。金刚铃杵手印，各自如实地持有。在伟大的金刚部族中，我将接受上师的教导。在纯净的誓言中，在珍宝生部族中，每天六时行持四种布施。在伟大的菩提生部族中，在伟大的莲花部族中，我将分别接受外内密的三个乘的教法。具备所有戒律，尽力供养，在伟大的事业部族中，如实地各自持有。发起无上的菩提心之后，为了利益所有众生，我将接受所有戒律。我将度化未被度化的众生，解脱未被解脱的众生。’
未解脱者令解脱

【English Translation】
Sa. Om Bhatali Bhatali Maha Bhatali Hum Hum Jha Svaha! By reciting this mantra to summon, and according to the ritual, perform the Torma offering, may all wishes be fulfilled. By reciting 'May all wishes be fulfilled,' pray for wishes. Om Sarva Dushta Gri Gri Gachcha Gachcha Hum Phat! By this, pray for expulsion.
Then, gather all the substances and place them on the southern slope. Smear the ground with perfume. In this way, complete all the rituals in the east or north of the mandala. After that, is the preparation of the disciple: summon the disciple to the front. A twelve-finger-long wooden stick made of milkwood, with flowers tied to the top. Offer five mandalas, each representing the five families, reciting Om Aji Ho Samvartani Hum Phat! seven times, then hold it between the palms of your hands. Rub the root of the stick on the teeth and discard it, observe the direction pointed by the tip of the stick, and use this to divine the direction of accomplishment. Use water mixed with nectar, iron hook, fragrance, and milk.
Om Ah Hum Ah Svaha! Recite seven times, and rinse the mouth with the mantra that arises from the water of vows. 'Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, etc., all Buddhas and Bodhisattvas, in the name of me (so and so), from now until enlightenment, for the benefit of all sentient beings, I will generate the supreme Bodhicitta. As the Buddhas of the three times have done, I will steadfastly follow the three vows, accumulate virtuous deeds, practice the vows that benefit sentient beings, and each hold them firmly. Buddha, Dharma, Sangha, the supreme Three Jewels, I will first accept the vows born of the Buddha. Vajra bell, hand seal, each hold them as they are. In the great Vajra family, I will accept the teachings of the guru. In the pure vows, in the precious Ratnasambhava family, practice the four kinds of giving six times a day. In the great Bodhi-born family, in the great Padma family, I will separately accept the teachings of the three vehicles of outer, inner, and secret. Possessing all the vows, offer as much as possible, in the great Karma family, each hold them as they are. After generating the supreme Bodhicitta, for the benefit of all sentient beings, I will accept all the vows. I will liberate those who have not been liberated, and release those who have not been released.'
Those who are not liberated, I will liberate.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་སྡོམ་པ་
བྱིན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འབྲས་འབྱུང་བ། །དཔལ་ལྡན་མཆོག་གི་ལམ་འདི་ཡིན། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་དགྲོལ་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་ལྷག་
པར་གནས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱ། མཆོད་པ་ལྔ་ཕུལ། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཚེ་རབས་སྔ་མ་རྟོགས་ཆུབ་པ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྟོང་ལ་འགའ། །ཞེས་གསུངས། འདིར་ཞུགས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། །དེ་ཉིད་
ལས། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟར་ལམ། །མཉམ་གཞག་པ་ཡི་གཙུག་ལག་གི། །ཡི་གེ་དང་ནི་ཚིག་རྐང་ཙམ། །གང་དག་ཉན་བྱེད་དེ་དག་ནི། །མཐོ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་
བསྐོར་བར་རོ། །འདྲིར་བཅུག་འདྲི་བ་ཀློག་པ་དང་། །སྔགས་ཟློས་པ་དང་དད་པ་ཅན། །ལུས་ཅན་འཆི་འཕོ་དུས་སུ་དེ། །གཟུགས་མེད་སྲིད་པའི་སེམས་གྲུབ་བོ། །སྦྱོར་དང་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་ནི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་བོ། །
16-57
ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སེམས་མགུ་བའི་སློབ་མ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྟན། སློབ་མ་གྱེས། བླ་མས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། འཕྲོག་བྱེད་ཅོད་པན་ཞེས་པའི་ཤློ་ཀ་གཅིག་
གིས་གླུ་བླང་ངོ་། སློབ་མ་ལྷག་གནས་སོ།། །།
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ།
༈ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཉེ་བར་བརྒྱན་ནས་ཁ་དོག་ལྔའི་སྐུད་པ་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན་ལེགས་པར་བསྒྲིལ་བ་
ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་བཟུང་ཞིང་། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་མོས། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་བཞག ཨོཾ་ཨ་ཨཱཿཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། སྣ་གཅིག་སློབ་མ་ལ་གཏད་དེ་ཐིག་བརྒྱད་དབང་
ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཟུར་གཉིས་དང་ཤར་ནུབ་ལྷོ་བྱང་དེ་ནས་གྲུ་བཞིར་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ལས་ཐིག མཉམ་གསུམ་ཕྱི་གཤགས་དེ་རེ་ཆ། །ནང་མའི་དབུས་དོར་ཕྱི་ཕྱེད་དུ། །འཁོར་ལོ་ལྔ་ཆ་སྒོ་
དེའི་ཕྱེད། །རྟ་བབས་བཞི་དང་བཞི་ལྔ་ཕྲན། །ནང་ཕྱི་ཡང་བརྒྱད་སྣམ་ཚོན་ས། །མཉམ་པ་ནང་མ་ཡང་མཉམ་གསུམ། །ཕྱི་ལྔ་ནང་ནས་ལྔ་གཅིག་གསུམ། །བསྐོར་དབུས་རེ་མིག་ཧར་མིག་དང་། །རྭ་དང་གདུགས་
པད་འཁོར་གཞན་འདྲ། །ལེགས་པར་གདབ། ཚོན་བཀྱེ། རྡུལ་ཚོན་མ་བྱས་ན་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ། སྒོ་ཡི་ཟུར་བརྒྱད་དུ་རྒྱལ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཤར། དངོས་གྲུབ་རྫུ་འཕྲུལ་བྱང་། རྒྱལ་བ་ཞི་བ་ནུབ། 
16-58
གྲུབ་པ་འཇིགས་པ་ལྷོ། གཞན་གྲྭར། རྣམ་རྒྱལ་དབུས། ལས་ཐམས་ཅད་པ་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུའོ། །བུམ་པ་གཉིས་ལས་མེད་ན་རྣམ་རྒྱལ་གཡོན་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བྱང་ཤར་དུ་བཞག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་
བསྲུང་བའི་ཡན་ལག་གི་རལ་གྲི། མདའ་དར། མེ་ལ

【现代汉语翻译】
我解脱所有罪人。
为断气者复苏气息，
引领众生脱离苦难。
以此授予誓言。
大乘之果由此生，
此乃殊胜荣耀之道。
谁能解脱你们，
谁即是如来。
于三处弟子之位点洒水滴，余者如后文所述。
献上五供。
根本续云：‘能忆起前世者，瑜伽士中百里挑一。’
加入此行列的益处是：
经中云：‘谛听，金刚道如何？’
‘哪怕仅仅听闻等持者的经典中的一字一句，
他们也将获得天界的享受，
或者转轮王的果位。
被允许进入、提问、阅读，
念诵真言且具信者，
此有情于临终时，
将成就无色界的意生身。
修习结合与禅定者，
将迅速获得圆满菩提。’
如是说。
之后，向心悦诚服的弟子展示坛城，如后文所述。
弟子告退。
上师以金刚萨埵的慢心，唱诵一首名为‘夺取者头饰’的诗歌。
弟子留下。
坛城仪轨。
之后，关于坛城的仪轨，将坛城处所布置庄严，手持以五色丝线缠绕成的九股绳，念诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想自身化为金刚萨埵。
双手合十，将绳置于掌心。
念诵：嗡 阿 阿 阿 萨瓦哈 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱཿཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ā āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 阿 阿 梭哈)。
将绳一端交给弟子，从八瓣莲花开始，在两个角和东西南北方向，然后是四方形上钉牢。
之后是事业线。
等分三份，外侧分开，每一份相等。
内侧中心舍弃，外侧一半。
五分轮，门是它的一半。
四马头和四五小份。
内外皆八，毡毯色。
等分，内侧也等分三份。
外五内一五三。
环绕中心，每一眼和哈眼。
牛角和伞盖莲花轮等。
好好地钉牢，涂上颜色。
如果没有颜料，就铺开彩绘坛城。
门之八角画上胜和吉祥，东方。
成就和神通，北方。
胜者寂静，西方。
成就和怖畏，南方。
其他方位。
尊胜佛母，中央。
一切事业，门的左侧。
如果没有两瓶，则尊胜佛母在左侧，一切事业在东北方。
坛城周围放置保护的器物：剑、箭旗、火等。

【English Translation】
I liberate all sinners.
I revive the breathless,
And lead beings to the cessation of suffering.
Thus, I bestow the vows.
The fruit of the Great Vehicle arises from this,
This is the path of glorious excellence.
Whoever liberates you,
Becomes a Tathagata.
Sprinkle water drops on the three places of the disciple, and the rest as described below.
Offer the five offerings.
The Root Tantra says: 'A yogi who can remember past lives is one in a thousand.'
The benefits of joining this are:
It is said: 'Listen, how is the Vajra path?'
'Those who listen to even a single letter or verse
From the scriptures of the Samadhi practitioner,
Will attain the enjoyment of the heavens,
Or the state of a Chakravartin.'
Being allowed to enter, ask questions, read,
Recite mantras and have faith,
This sentient being, at the time of death,
Will achieve the mind-made body of the formless realm.
Those who practice union and meditation,
Will quickly attain perfect enlightenment.'
Thus it is said.
Then, show the mandala to the disciple who is pleased, as described below.
The disciple departs.
The guru, with the pride of Vajrasattva, sings a verse called 'The Captivating Crown'.
The disciple remains.
The Mandala Ritual.
Then, regarding the mandala ritual, decorate the mandala place beautifully, and hold the nine-stranded rope made of five-colored threads, well-rolled, while reciting (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), visualizing oneself as Vajrasattva.
Place the rope in the center of the palms joined together.
Recite: Om Ah Ah Ah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱཿཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ā āḥ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Ah Ah Svaha).
Give one end of the rope to the disciple, starting from the eight-petaled lotus, and fix it on the two corners and the east, west, south, and north directions, and then on the square.
Then comes the activity line.
Divide equally into three parts, separate the outer part, each part being equal.
Discard the center of the inner part, half of the outer part.
Five parts of the wheel, the door is half of it.
Four horse heads and four or five small parts.
Eight inside and outside, felt color.
Divide equally, the inner part also divides equally into three parts.
Outer five, inner one, five, three.
Surround the center, each eye and Ha eye.
Horns and parasol lotus wheels, etc.
Fix it well, apply colors.
If there are no pigments, spread out the painted mandala.
Paint victory and auspiciousness on the eight corners of the door, east.
Accomplishments and magical powers, north.
Victorious and peaceful, west.
Accomplishment and fear, south.
Other directions.
Ushnishavijaya, center.
All activities, on the left side of the door.
If there are no two vases, then Ushnishavijaya is on the left and all activities are in the northeast.
Around the mandala, place protective objects: swords, arrow banners, fire, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་། ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲྭ་བ་སོགས་ཀྱང་འཛོམས་ན་བཀྲམ། མེད་ཀྱང་རུང་། དབུ་རྒྱན་སོགས་དབང་གི་རྫས་དང་། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་
བརྒྱད། མེ་ཏོག་དཀར་པོ། བདུག་སྤོས། ས་ལུའི་ཟན། ཞོ། བུ་རམ། སྦྲང་རྩིར་བཅས་པའི་གཏོར་མ་དབང་ལྡན་ནས་དང་། ཆང་གི་སྣོད། ལྷ་བཤོས། ཉ། ཤ་སྣ་ཚོགས། སྲན་མ། ཟན། ཏིལ། འཁུར་བ་ལ་སོགས་
པའི་བཟའ་བ་བདེན་བྲལ། ཞོ་དང་མར། སྦྲང་རྩི། མར་ཁུ། བཟའ་བ་ཞིམ་པོར་བཅས་པ་མེའི་མཚམས། དྲི། མེ་ཏོག །བདུག་པ། མར་མེ་སོགས་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤམས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་། ཕྱོགས་བཞིའི་
གཏོར་མ་གཏོང་བའི་ཆས། ཁྱད་པར་དུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཀའ་སྲུང་དུད་སོལ་མའི་གཏོར་མ་གཙང་ཞིང་ལེགས་པ་བཅས་བཤམས། བསང་གཏོར་གྱི་དུང་ཆོས། ཌཱ་དྲིལ་ནང་མཆོད་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་
རྣམས་འདུ་བྱ། དེ་ནས་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དངོས་ལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་སྐུར་གསལ་བཏབ་ལ། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་སོགས་ནས་མཆོད་པས་མཆོད་དོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་རྫོགས་པར་བྱས། 
16-59
ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་སོགས་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བསྐྱེད། དྲངས། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པ་དང་། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང་། བཟླས་པ་རྫོགས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱས། དེ་ནས་ཨོཾ་
ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཤྲཱིཾ༴ ཨིཾ༴ ཀྵུཾ༴ ཨི༴ དྲི་ལ་སོགས་པ་ལྔས་མཆོད། བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོཿཨོཾ་བཛྲ་ཝ྄ཀྐཱ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་སྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་
ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷཱརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཅེས་དག་པ་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནི་བདག་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་རོལ་པའི་ཆོ་གའོ། ། དེ་ནས་དཀྱིལ་
འཁོར་དང་བུམ་པ་རྣམས་བསང་སྦྱངས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་བུམ་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ཟླ་གམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀྵུཾ་ལས་
མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི། དེའི་སྟེང་དུ་ཀྵུཾ་ལས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་
དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སུཾ་ཧཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རི་རབ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསམས་ནས་སའི་གནས་ལྔར་བརྡབས་པས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་བ་དང་དྲྭ་བ་དང་བཅས་པའི་གུར། 
16-60
དེའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གནས་ལྔར་ལག་པ་བརྡབས་པས། དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་

【现代汉语翻译】
如果具备彩线编织的网等物品，就摆放出来，没有也可以。头饰等威权的物品，以及装满五肉五甘露的颅器八个，白色花朵，焚香，萨鲁食物，酸奶，红糖，蜂蜜等威权的食子，酒器，神馐，鱼，各种肉类，豆类，食物，芝麻，油饼等食物，以及酸奶和酥油，蜂蜜，酥油汁等美味食物摆放在火炉旁。香，花，焚香，酥油灯等供品丰盛地陈设。准备会供的器具和施放四方食子的器物。特别要准备一份清净而精美的非共同护法烟灰食子。准备好熏香食子的法器，手鼓，内供等所需的物品。然后进行实际的修持和供养。自己瞬间观想为虚空瑜伽士之身，从右手掌心开始，到‘以供品供养’之间，按照第一步的修持方法圆满完成。
从“扬”字化现黑色风轮等，生起所依和能依。迎请。以四手印加持，以及供养赞颂，直至念诵圆满，都按照修持方法进行。然后念诵：嗡 吽 梭哈 (Oṃ Hūṃ Svāhā，种子字，嗡 吽 梭哈，Om Hum Svaha，Om Hum Svaha)， 舍令 (Śrīṃ，种子字，吉祥，Shrim，Shrim)， 盈 (Iṃ，种子字，自在，Im，Im)， 卒令 (Kṣuṃ，种子字，忿怒，Kshum，Kshum)， 盈 (Iṃ，种子字，自在，Im，Im)，以香等五种供品供养。以第三个宝印触碰三处，念诵：嗡 班杂 嘎雅 呵 (Oṃ Vajra Kāya Hoḥ，金刚身，Om Vajra Kaya Ho，Om Vajra Kaya Ho)，嗡 班杂 瓦嘎 阿 (Oṃ Vajra Vāk Āḥ，金刚语，Om Vajra Vak Ah，Om Vajra Vak Ah)，嗡 班杂 舍达 亚 吽 (Oṃ Vajra Hr̥daya Hūṃ，金刚意，Om Vajra Hridaya Hum，Om Vajra Hridaya Hum)。嗡 梭巴瓦 咻达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 咻多 昂 (Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ，自性清净一切法，自性清净我，Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho 'Ham，Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho 'Ham)。嗡 班杂 咻达 萨瓦 达玛 班杂 咻多 昂 (Oṃ Vajra Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Vajra Śuddho 'Haṃ，金刚清净一切法，金刚清净我，Om Vajra Shuddhah Sarva Dharmah Vajra Shuddho 'Ham，Om Vajra Shuddhah Sarva Dharmah Vajra Shuddho 'Ham)。嗡 约嘎 咻达 萨瓦 达玛 约嘎 咻多 昂 (Oṃ Yoga Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Yoga Śuddho 'Haṃ，瑜伽清净一切法，瑜伽清净我，Om Yoga Shuddhah Sarva Dharmah Yoga Shuddho 'Ham，Om Yoga Shuddhah Sarva Dharmah Yoga Shuddho 'Ham)。这样念诵三清净。这是以自身现证菩提而嬉戏的仪轨。然后净化坛城和宝瓶。坛城和宝瓶都化为不可思议的空性。从空性中，从“扬”字化现黑色风轮半月形。其上，从“卒令”字化现红色火轮三角形。其上，从“苏姆”字化现白色水轮圆形。其上，从“吽”字化现黄色土轮四方形。其上，从“卒令”字化现乳海，在乳海中央，从“吽 苏姆 吽”字化现七宝山。其上，念诵：嗡 吽 梭哈 (Oṃ Hūṃ Svāhā，种子字，嗡 吽 梭哈，Om Hum Svaha，Om Hum Svaha)。观想手为五股金刚杵，在五个地方击打地面，化现各种金刚地面，以及围墙和网。

【English Translation】
If available, arrange the web made of colored threads, etc. If not, it's okay. Ornaments and other objects of power, as well as eight skull cups filled with the five meats and five amṛtas (pañcāmṛta). White flowers, incense, Sālū food, yogurt, molasses, and honey are arranged as powerful bali offerings. Also, a vessel for alcohol, divine food offerings, fish, various meats, beans, food, sesame seeds, fried cakes, etc., are arranged as untainted foods. Yogurt, butter, honey, ghee, and delicious foods are placed near the fire. Incense, flowers, incense sticks, butter lamps, etc., are arranged as extensive offerings. Prepare the implements for the gaṇacakra (assembly feast), and the instruments for offering the torma (ritual cake) to the four directions. In particular, prepare a clean and excellent torma of ashes for the unique Dharma protector Dudsolma. Prepare the necessary items such as the conch shell for the sang (purification offering) and torma, the ḍamaru (hand drum), and the inner offering. Then, engage in the actual practice and offering. Instantly visualize yourself as the form of a yogi in space, and from the palm of your right hand to 'offering with offerings,' complete the first stage of practice according to the sādhana (method of accomplishment).
From the syllable 'Yaṃ' arises the black wind maṇḍala (circle), etc., generating the support and the supported. Invite. Seal with the four mudrās (hand gestures), and perform offerings, praises, and recitations until complete, according to the sādhana. Then recite: Oṃ Hūṃ Svāhā (seed syllable, Om Hum Svaha, Om Hum Svaha), Śrīṃ (seed syllable, auspiciousness, Shrim, Shrim), Iṃ (seed syllable, sovereignty, Im, Im), Kṣuṃ (seed syllable, wrathful, Kshum, Kshum), Iṃ (seed syllable, sovereignty, Im, Im), and offer with the five offerings such as incense. Touch the three places with the third precious seal, and recite: Oṃ Vajra Kāya Hoḥ (Vajra Body, Om Vajra Kaya Ho, Om Vajra Kaya Ho), Oṃ Vajra Vāk Āḥ (Vajra Speech, Om Vajra Vak Ah, Om Vajra Vak Ah), Oṃ Vajra Hr̥daya Hūṃ (Vajra Mind, Om Vajra Hridaya Hum, Om Vajra Hridaya Hum). Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ (Purity of Essence, All Dharmas, Purity of Essence, I am, Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho 'Ham, Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho 'Ham). Oṃ Vajra Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Vajra Śuddho 'Haṃ (Vajra Purity, All Dharmas, Vajra Purity, I am, Om Vajra Shuddhah Sarva Dharmah Vajra Shuddho 'Ham, Om Vajra Shuddhah Sarva Dharmah Vajra Shuddho 'Ham). Oṃ Yoga Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Yoga Śuddho 'Haṃ (Yoga Purity, All Dharmas, Yoga Purity, I am, Om Yoga Shuddhah Sarva Dharmah Yoga Shuddho 'Ham, Om Yoga Shuddhah Sarva Dharmah Yoga Shuddho 'Ham). Thus, recite the three purifications. This is the ritual of playing with the manifestation of one's own enlightenment. Then purify the maṇḍala and the vases. The maṇḍala and vases all transform into emptiness, which is beyond conceptualization. From emptiness, from the syllable 'Yaṃ' arises the black wind maṇḍala in the shape of a crescent moon. Above that, from the syllable 'Kṣuṃ' arises the red fire maṇḍala in the shape of a triangle. Above that, from the syllable 'Suṃ' arises the white water maṇḍala in the shape of a circle. Above that, from the syllable 'Hūṃ' arises the yellow earth maṇḍala in the shape of a square. Above that, from the syllable 'Kṣuṃ' arises an ocean of milk, and in the center of the ocean, from the syllables 'Hūṃ Suṃ Hūṃ' arises a mountain of seven precious jewels. Above that, recite: Oṃ Hūṃ Svāhā (seed syllable, Om Hum Svaha, Om Hum Svaha). Visualize your hand as a five-pronged vajra (diamond scepter), and strike the ground in five places, transforming it into a ground of various vajras, with walls and a net.

--------------------------------------------------------------------------------

སྣ་བདུན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞིར་ཏྭ་ར་ཎ་བཞི་སེང་གེ་རྨ་བྱ་ངང་
པ་ཆུ་སྲིན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་རྒྱལ་མཚན། སྣམ་བུ་ཁ་ཁྱེར་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་བ་ཀུ་ལཱ་དང་མདའ་ཡབ་གྲྭ་དང་མཚམས་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དབུས་སུ་རྟ་བབས་མེད་པའི་གཞལ་ཡས་
ཁང་གྲུ་བཞི་ནང་རེའུ་མིག་དགུ་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བས་དང་། ཕྱིར་རིམ་པ་ལྔས་བསྐོར་བའི་ཟླུམ་པོ། དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེང་གེའི་གདན་པད་ཉིའི་སྟེང་གདུགས་དཀར་པོ་
དང་ལྡན་པ། རེའུ་མིག་གི་ཤར་དུ་གླང་པོ། བྱང་དུ་རྨ་བྱ། ནུབ་ཏུ་ཁྱུང་། ལྷོར་ཀིངྐ་ར། དབང་ལྡན་དུ་སེང་གེ །མེར་རྡོ་རྗེའི་ཕག་མཆུ། བདེན་བྲལ་དུ་མ་ཧེ། རླུང་དུ་སྤྱང་ཀི །སྒོ་
བཞིར་རོ། །གཞན་ལྷ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་པད་ཟླ། དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།
ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། 
16-61
དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཧཱུྃ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས། རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་བྱུང་སྟེ་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་སླར་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་དང་བཅས་
པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྩ་བའི་ཞལ་ཁྲོ་བ། གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་བཞད་པ། གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་སྒེག་པ། ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་ཅིང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་
པ། དབུ་སྐྲ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་བཅིངས་པ་ལ་ནོར་བུ་དང་ཟླ་ཚེས་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྲས་ཤིང་ཐོད་པ་ལྔ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྩེ་ཕྲན་དང་སངས་རྒྱས་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་
སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན། ན་བཟའ་དམར་པོ་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་རྒྱབ་ཏུ་ཅུང་ཟད་བསྙིལ་བ། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ལྷག་
མའི་གཡས་གཉིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུ་མ་དང་མདའ། གཡོན་གཉིས་པདྨའི་སྣོད་དང་གཞུ་འཛིན་པ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་སེང་གེའི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། 
16-62
དེའི་ཕང་དུ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་དཀར་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གིས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་མ་མཆུ་ཚེམས་ཀྱིས་འདེབས་
པ། ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་སྐུ་བཅིངས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཐིམ་པ། ལྷ་མོའི་རྒྱན་ཐམ

【现代汉语翻译】
一个由七宝构成的方形宫殿，四面有门，四个门楼（Torana）装饰着狮子、孔雀、天鹅和摩羯鱼的旗帜。宫殿装饰着丝绸天篷、网状物、半网状物、巴库拉花（Bakula）和箭杆、檐口以及象征着月亮和金刚杵的装饰。中央是一个没有动物承托的方形宫殿，内部有九宫格。宫殿外围环绕着金刚杵链，再向外是由五层环绕的圆形结构。中央是月亮坛城，上面有狮子座，莲花和太阳，并配有白色伞盖。
九宫格的东面是象，北面是孔雀，西面是鹏，南面是紧那罗（Kimkara）。自在方位是狮子，火方位是金刚杵猪嘴，无真方位是水牛，风方位是豺狼。四个门也是如此。其他所有神灵的位置都是莲花和月亮。中央是太阳坛城，上面有字母：阿阿（A Ā），伊伊（I Ī），乌乌（U Ū），热热（Ṛ Ṝ），勒勒（L Ḷ），诶艾（E AI），哦奥（O AU），昂阿（Aṃ Aḥ），以及辅音字母：嘎喀嘎嘎昂（Ka Kha Ga Gha Nga），擦擦匝匝娘（Ca Cha Ja Jha Nya），扎叉达达纳（Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa），达塔达达纳（Ta Tha Da Dha Na），巴帕巴巴玛（Pa Pha Ba Bha Ma），亚拉瓦（Ya Ra La Va），夏卡萨哈卡沙（Śa Ṣa Sa Ha Kṣa）。这些字母构成了如镜子般明亮的智慧月轮。
在这两者之间，每个吽（Hūṃ）字都代表着辨别智慧，由此产生一个五股金刚杵，中心以吽（Hūṃ）字为标志，代表平等性智慧。从金刚杵中发出光芒，化现为所有如来（Tathagata）的身相，以此利益所有世间的众生，然后光芒 वापस融入金刚杵中，这代表成所作智。由月亮、金刚杵和种子字完全转化，显现为瑜伽虚空母（Yogini），身色蓝色，根本面容忿怒，右面白色微笑，左面红色妖娆，发出哈哈（Haha）的笑声，三眼圆睁。头上束着五个发髻，装饰着珠宝、新月和各种金刚杵，五个头盖骨上装饰着金刚杵尖和五方佛。佩戴着六种手印和蛇等饰物。身穿红色法衣，腰间围着虎皮裙，稍微向后倾斜。六只手中，前两只手持金刚杵和铃，拥抱着明妃，其余的右手拿着智慧之乳和箭，左手拿着莲花器皿和弓。放射出无量的光芒，以菩萨坐姿坐在狮子座上，狮子座位于各种莲花和太阳之上。
在她的怀中，是明妃智慧自在母（Yum Yeshe Wangchukma），白色，非常美丽，用拿着卡杖嘎（Khaṭvāṅga）和盛满甘露的颅碗的手臂拥抱着她的伴侣的脖子，用牙齿亲吻着他的嘴唇。双腿互相缠绕，融入金刚杵莲花之中。她佩戴着所有女神的饰品。

【English Translation】
A square palace made of seven jewels, with four doors and four Toranas adorned with flags of lions, peacocks, swans, and makaras (sea creatures). The palace is decorated with silk canopies, nets, half-nets, Bakula flowers, and arrow shafts, cornices, and emblems of the moon and vajra. In the center is a square palace without animal supports, containing a nine-square grid. Outside of that is a circle surrounded by a vajra chain, and further out, a sphere encircled by five layers. In the center is a moon mandala, upon which are a lion throne, a lotus and sun, and a white umbrella.
To the east of the nine-square grid is an elephant, to the north a peacock, to the west a garuda, and to the south a kimkara (a mythical being). In the Ishan corner (northeast) is a lion, in the fire corner (southeast) a vajra pig snout, in the Nairitya corner (southwest) a buffalo, and in the wind corner (northwest) a jackal. The four doors are similar. In all other deity locations are lotuses and moons. In the center is a sun mandala, upon which are the letters: A Ā, I Ī, U Ū, Ṛ Ṝ, Ḷ Ḹ, E AI, O AU, Aṃ Aḥ, and the consonants: Ka Kha Ga Gha Nga, Ca Cha Ja Jha Nya, Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Va, Śa Ṣa Sa Ha Kṣa. From these letters arises a moon mandala, a mirror-like wisdom.
Between these two, each Hūṃ individually represents discriminating wisdom, from which arises a five-pronged vajra, marked at the center with Hūṃ, representing equality wisdom. From the vajra, rays of light emanate, manifesting as the bodies of all the Tathagatas, thereby benefiting all sentient beings in all realms, and then re-absorbing back into the vajra, representing accomplishing activity wisdom. From the complete transformation of the moon, vajra, and seed syllables arises the Yogini, sky-colored, with a wrathful root face, a white smiling face on the right, and a red seductive face on the left, proclaiming Haha laughter, with three eyes each. The hair is bound in five tufts, adorned with jewels, a crescent moon, and various vajras, and the five skulls are adorned with vajra tips and the five Buddhas. She wears the six mudras and ornaments of snakes, etc. She wears a red robe and a tiger skin loincloth, slightly tilted back. Of her six hands, the first two hold a vajra and bell, embracing her consort, and the remaining right hands hold the breast of wisdom and an arrow, and the left hands hold a lotus vessel and a bow. She radiates immeasurable light and sits in the posture of a bodhisattva on a lion throne, which is upon various lotuses and a sun.
In her embrace is the Yum Yeshe Wangchukma, white, exceedingly beautiful, embracing her consort's neck with her arms holding a khatvanga and a skull cup filled with nectar, kissing his lips with her teeth. Her two legs are intertwined, dissolving into the vajra lotus. She wears all the ornaments of a goddess.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཅད་དང་མཛེས་པའི་གོས་ཅན། ཕྱོགས་བཞིར་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུྃ། མཚམས་བཞིར་སཾམརཡུ་ཧཾམརཡུ་ཡཾམརཡུ་ཀྵཾམརཡུ། སྒོར་ཕུཾ་ཕེཾ་ཕྲོཾ་ཕྲེཾ། ཟླུམ་
པའི་ཕྱོགས་སུ་ཨོཾ་ཧོ་ཧྲི་ཧྲི་ཧྲི། གྷ་གྷ་གྷ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བྷཏྟུ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། མཚམས་སུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་པྲིཾ། ཧཱུྃ་ཧོཿཔྲི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཀཾ་ཀཾ། ཁཾ་ཁཾ། གཾ་གཾ།
གྷཾ་གྷཾ། ཙཾ་ཙཾ། ཚཾ་ཚཾ། ཛཾ་ཛཾ། ཏཾ་ཏིཾ། ཐིཾ་ཐཾ། ཛྙཾ་དྷི། དཾ་དཾ། དིཾ་དིཾ། པིཾ་པེཾ། ཕེཾ་ཕེཾ། བཾ་བཾ། བིཾ་བཾ། ཕྱིའི་སྒོ་བཞིར། ཁེ་ལཾ་བཾ། ཨོཾ་བཾ་སཾ། པཾ་མཾ་གཾ། མཾ་ཨོཾ་
ཏིཾ། གྲྭར། ཨིཾ་སཾ་རྀ། ཀུཾ་བ་ཧཾ། བྲུཾ་ལཾ་རཾ། བྷུར་བྷུཿབཿབཾ་ཨུཾ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རེའུ་མིག་གི་ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ལ་རོལ་པས་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་
མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། བྱང་དུ་རྨ་བྱ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གནས་པའི་དྲག་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ནུབ་ཏུ་བྱ་ཁྱུང་ལ་ཙོག་པུར་གནས་པའི་རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། 
16-63
ལྷོར་ཀིངྐ་རའི་གདན་ལ་པུས་མོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པའི་གཏུམ་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ་དབུ་སྐྲ་བཀྲམ་པ་གྲོལ་ཞིང་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ལྷ་མོ་བཞི་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁ་
ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པས་སྨད། མིའི་ཞིང་གིས་སྟོད་གཡོགས་པ། དབང་ལྡན་དུ་སེང་གེ་ལ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའི་སེང་གེ་མ་གཡས་སེར་གཡོན་དཀར་བ། གཡས་
ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཕྱར་བ། མེར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མཆུ་ལ་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའི་སྟག་མོ་གཡས་དཀར་གཡོན་ནག་པ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར་བ། སྲིན་པོར་མ་ཧེ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་
གནས་པའི་ཅེ་སྤྱང་མ་གཡས་ནག་གཡོན་དམར་བ། གཡས་དགྲ་ཧྶ་འཕྱར་བ། རླུང་དུ་ཅེ་སྤྱང་ལ་ཙོག་པུའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའི་འུག་པ་མ་གཡས་དམར་གཡོན་སེར་བ། གཡས་དབྱུག་པ་འཕྱར་བ། གཡོན་
ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀར་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། ཤར་གྱི་སྒོ་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཁར་བཅུག་པ། བྱང་གི་སྒོ་མ་མར་མེ་མ་སེར་མོ་སྤྱི་བོར་ཐལ་
མོ་སྦྱར་བ། ནུབ་ཀྱི་སྒོ་མ་འཇིབ་བྱེད་མ་དམར་མོ་སྙིམས་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། ལྷོའི་སྒོ་མ་སྐམ་བུ་འཛི་ནག་མོ་ཐུགས་ཀར་གཏུན་ཤིང་འཛིན་མ། ཕྱིའི་ཟླུམ་པོའི་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི་དང་། 
16-64
ཁྲོ་གཉེར་མ་དང་། གཏུམ་མོ་རྣམས་དཀར་མོ་ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་སྣོད། བྱང་དུ་དྲག་མོ་དང་། ཁྲག་འཐུང་མ་དང་། ཤ་ཟ་མ་རྣམས་སེར་མོ་ཕྱག་ན་ཤ་ལྔས་གང་བའི་པདྨའི་སྣོད། ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་
མོ་དང་། འབར་མ་དང་། འཇིགས་བྱེད་མ་རྣམས་དམར་མོ་ཕྱག་ན་གཏོར་སྣོད། ལྷོད་ཐོད་འཕྲེང་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་མ་དང་། བུམ་

【现代汉语翻译】
大地以及华丽的衣饰。四方是苏木（सुं，suṃ，精华），克休木（क्षुं，kṣuṃ，摧毁），永（युं，yuṃ，结合），吽（हूं，hūṃ，忿怒）。四隅是桑玛雅（संम，saṃma，完全），日玉（रयु，rayu，光辉），杭玛雅（हंम，haṃma，存在），日玉（रयु，rayu，光辉），永玛雅（यंम，yaṃma，控制），克休木玛雅（क्षंम，kṣaṃma，宽恕），日玉（रयु，rayu，光辉）。门是蓬（फुं，phuṃ，圆满），彭（फें，pheṃ，增长），琼（फ्रों，phroṃ，燃烧），琼（फ्रें，phreṃ，喜悦）。
在圆形的方向上，嗡（ॐ，oṃ，宇宙之音），诃（हो，ho，惊叹），赫利赫利（ह्रिः ह्रिः，hriḥ hriḥ，慈悲），赫利（ह्रि，hri，慈悲）。嘎嘎嘎（घ घ घ，gha gha gha，沉重）。咕噜咕噜咕噜（कुरु कुरु कुरु，kuru kuru kuru，行动）。巴特里 吽 吽 吽（भट्टुलि हूं हूं हूं，bhaṭṭuli hūṃ hūṃ hūṃ，战士 吽 吽 吽）。在角落里，吽 吽 普林（हूं हूं प्रिं，hūṃ hūṃ priṃ，忿怒 忿怒 喜悦）。吽 诃 普利 吽 吽（हूं होः प्रि हूं हूं，hūṃ hoḥ pri hūṃ hūṃ，忿怒 惊叹 喜悦 忿怒 忿怒）。嗡 吽 吽（ॐ हूं हूं，oṃ hūṃ hūṃ，宇宙之音 忿怒 忿怒）。康康（कं कं，kaṃ kaṃ，快乐 快乐）。康康（खं खं，khaṃ khaṃ，天空 天空）。冈冈（गं गं，gaṃ gaṃ，行走 行走）。
甘甘（घं घं，ghaṃ ghaṃ，聚集 聚集）。仓仓（चं चं，caṃ caṃ，移动 移动）。昌昌（छं छं，chaṃ chaṃ，阴影 阴影）。江江（जं जं，jaṃ jaṃ，出生 出生）。当丁（टं टिं，ṭaṃ ṭiṃ，敲击 敲击）。廷汤（ठिं ठं，ṭhiṃ ṭhaṃ，停止 停止）。江迪（ज्ञं धि，jñaṃ dhi，智慧 智慧）。当当（डं डं，ḍaṃ ḍaṃ，飞行 飞行）。丁丁（डिं डिं，ḍiṃ ḍiṃ，分离 分离）。平彭（पिं पें，piṃ peṃ，饮用 饮用）。彭彭（फें फें，pheṃ pheṃ，增长 增长）。邦邦（बं बं，baṃ baṃ，束缚 束缚）。宾邦（बिं बं，biṃ baṃ，打破 打破）。在外面的四个门上。凯兰邦（खे लं बं，khe laṃ baṃ，天空 游戏 束缚）。嗡 邦 桑（ॐ बं सं，oṃ baṃ saṃ，宇宙之音 束缚 完全）。邦芒冈（पं मं गं，paṃ maṃ gaṃ，落下 思考 行走）。芒嗡丁（मं ॐ टिं，maṃ oṃ ṭiṃ，思考 宇宙之音 敲击）。
在角落里。音桑日（इं सं ऋ，iṃ saṃ ṛ，统治 完全 运动）。昆巴杭（कुं ब हं，kuṃ ba haṃ，黑暗 束缚 存在）。布伦兰让（ब्रुं लं रं，bruṃ laṃ raṃ，声音 游戏 火焰）。布尔布 布 巴 邦 嗡（भुर् भुः बः बं उं，bhur bhuḥ baḥ baṃ uṃ，大地 天空 说话 束缚 保护）等等，按照顺序完全变化。在表格的东方，金刚空行母（Vajra Dakini）白色，骑着象王而住。北方，忿怒空行母黄色，以半跏趺坐姿势坐在孔雀上，以蛇装饰。西方，食尸鬼空行母红色，蹲坐在鹏鸟上。
南方，暴怒空行母蓝色，以跪姿坐在金卡拉（Kiṃkara）的座位上，头发散开，在头顶合掌。四位女神都是一面二臂，手持卡杖嘎（Khaṭvāṅga）和颅碗（Kapala）。下身穿着象皮，上身覆盖着人皮。在掌权的地方，狮面母（Siṃhamukhī）右黄左白，以骑狮子的姿势居住。右手挥舞着卡杖嘎（Khaṭvāṅga）。在火的位置，猪面金刚亥母（Vajravārāhī）右白左黑，以圆润的姿势居住，右手挥舞着铁钩。在罗刹的位置，豺狼母右黑左红，以半跏趺坐的姿势坐在水牛上，右手挥舞着敌人的人头。
在风的位置，猫头鹰母右红左黄，以蹲坐的姿势坐在豺狼上，右手挥舞着木棍。所有左手都在胸前做出带有绳索的威吓手印。东方的门神空行母白色，双手手指放在嘴里。北方的门神灯女黄色，在头顶合掌。西方的门神吸血女红色，双手捧着盛满鲜血的容器，正在饮用。南方的门神干瘦女黑色，在胸前拿着杵。
在外圆的东方，布卡西（Pukkasī）、怒颜母（Krodhini）和暴怒母（Tumni）都是白色，手中拿着甘露容器。北方，勇猛母（Dragmo）、饮血母（Rakshasi）和食肉母（Shakini）都是黄色，手中拿着装满五种肉的莲花容器。西方，忿怒母（Krodha）、燃烧母（Bharma）和恐怖母（Bhishani）都是红色，手中拿着食子容器。南方，颅鬘母（Thod Trengma）、金刚母（Vajra）和宝瓶母（Bum）。

【English Translation】
The earth and beautiful garments. In the four directions: Suṃ (सुं, suṃ, essence), Kṣuṃ (क्षुं, kṣuṃ, destroy), Yuṃ (युं, yuṃ, union), Hūṃ (हूं, hūṃ, wrath). In the four corners: Saṃma (संम, saṃma, complete), Rayu (रयु, rayu, radiance), Haṃma (हंम, haṃma, existence), Rayu (रयु, rayu, radiance), Yaṃma (यंम, yaṃma, control), Kṣaṃma (क्षंम, kṣaṃma, forgiveness), Rayu (रयु, rayu, radiance). The doors are Phuṃ (फुं, phuṃ, fullness), Pheṃ (फें, pheṃ, increase), Phroṃ (फ्रों, phroṃ, burning), Phreṃ (फ्रें, phreṃ, joy).
In the circular direction, Oṃ (ॐ, oṃ, the sound of the universe), Ho (हो, ho, exclamation), Hriḥ Hriḥ (ह्रिः ह्रिः, hriḥ hriḥ, compassion), Hri (ह्रि, hri, compassion). Gha Gha Gha (घ घ घ, gha gha gha, heavy). Kuru Kuru Kuru (कुरु कुरु कुरु, kuru kuru kuru, action). Bhaṭṭuli Hūṃ Hūṃ Hūṃ (भट्टुलि हूं हूं हूं, bhaṭṭuli hūṃ hūṃ hūṃ, warrior Hūṃ Hūṃ Hūṃ). In the corners, Hūṃ Hūṃ Priṃ (हूं हूं प्रिं, hūṃ hūṃ priṃ, wrath wrath joy). Hūṃ Hoḥ Pri Hūṃ Hūṃ (हूं होः प्रि हूं हूं, hūṃ hoḥ pri hūṃ hūṃ, wrath exclamation joy wrath wrath). Oṃ Hūṃ Hūṃ (ॐ हूं हूं, oṃ hūṃ hūṃ, the sound of the universe wrath wrath). Kaṃ Kaṃ (कं कं, kaṃ kaṃ, happiness happiness). Khaṃ Khaṃ (खं खं, khaṃ khaṃ, sky sky). Gaṃ Gaṃ (गं गं, gaṃ gaṃ, walking walking).
Ghaṃ Ghaṃ (घं घं, ghaṃ ghaṃ, gathering gathering). Caṃ Caṃ (चं चं, caṃ caṃ, moving moving). Chaṃ Chaṃ (छं छं, chaṃ chaṃ, shadow shadow). Jaṃ Jaṃ (जं जं, jaṃ jaṃ, birth birth). Ṭaṃ Ṭiṃ (टं टिं, ṭaṃ ṭiṃ, knocking knocking). Ṭhiṃ Ṭhaṃ (ठिं ठं, ṭhiṃ ṭhaṃ, stopping stopping). Jñaṃ Dhi (ज्ञं धि, jñaṃ dhi, wisdom wisdom). Ḍaṃ Ḍaṃ (डं डं, ḍaṃ ḍaṃ, flying flying). Ḍiṃ Ḍiṃ (डिं डिं, ḍiṃ ḍiṃ, separating separating). Piṃ Peṃ (पिं पें, piṃ peṃ, drinking drinking). Pheṃ Pheṃ (फें फें, pheṃ pheṃ, increasing increasing). Baṃ Baṃ (बं बं, baṃ baṃ, binding binding). Biṃ Baṃ (बिं बं, biṃ baṃ, breaking breaking). On the four outer doors. Khe Laṃ Baṃ (खे लं बं, khe laṃ baṃ, sky game binding). Oṃ Baṃ Saṃ (ॐ बं सं, oṃ baṃ saṃ, the sound of the universe binding complete). Paṃ Maṃ Gaṃ (पं मं गं, paṃ maṃ gaṃ, falling thinking walking). Maṃ Oṃ Ṭiṃ (मं ॐ टिं, maṃ oṃ ṭiṃ, thinking the sound of the universe knocking).
In the corners. Iṃ Saṃ Ṛ (इं सं ऋ, iṃ saṃ ṛ, ruling complete movement). Kuṃ Ba Haṃ (कुं ब हं, kuṃ ba haṃ, darkness binding existence). Bruṃ Laṃ Raṃ (ब्रुं लं रं, bruṃ laṃ raṃ, sound game flame). Bhur Bhuḥ Baḥ Baṃ Uṃ (भुर् भुः बः बं उं, bhur bhuḥ baḥ baṃ uṃ, earth sky speaking binding protection) etc., completely transformed in order. In the east of the table, Vajra Dakini (金刚空行母) white, dwelling riding on the elephant king. North, Wrathful Dakini (忿怒空行母) yellow, dwelling in a half-lotus posture on a peacock, adorned with snakes. West, Corpse Dakini (食尸鬼空行母) red, squatting on a Garuda.
South, Fierce Dakini (暴怒空行母) blue, dwelling in a kneeling posture on a Kiṃkara seat, hair disheveled, palms joined at the crown of the head. All four goddesses are one-faced and two-armed, holding a Khaṭvāṅga and a Kapala. The lower body is covered with elephant skin, and the upper body is covered with human skin. In the place of power, Lion-faced Mother (狮面母) right yellow and left white, dwelling in a posture riding a lion. The right hand brandishes a Khaṭvāṅga. In the place of fire, Vajravārāhī (金刚亥母) with a pig face, right white and left black, dwelling in a rounded posture, the right hand brandishing an iron hook. In the place of Rakshasa, Jackal Mother (豺狼母) right black and left red, dwelling in a half-lotus posture on a buffalo, the right hand brandishing the head of an enemy.
In the place of wind, Owl Mother (猫头鹰母) right red and left yellow, dwelling in a squatting posture on a jackal, the right hand brandishing a club. All left hands make a threatening gesture with a noose at the heart. The eastern doorkeeper Dakini (空行母) white, the tips of both hands placed in the mouth. The northern doorkeeper Lamp Woman (灯女) yellow, palms joined at the crown of the head. The western doorkeeper Blood-drinking Woman (吸血女) red, holding a container filled with blood in her hands, drinking it. The southern doorkeeper Thin Woman (干瘦女) black, holding a pestle at her heart.
In the east of the outer circle, Pukkasī, Krodhini (怒颜母), and Tumni (暴怒母) are all white, holding a vessel of nectar in their hands. North, Dragmo (勇猛母), Rakshasi (饮血母), and Shakini (食肉母) are all yellow, holding a lotus vessel filled with five meats in their hands. West, Krodha (忿怒母), Bhārma (燃烧母), and Bhishani (恐怖母) are all red, holding a torma vessel in their hands. South, Thod Trengma (颅鬘母), Vajra (金刚母), and Bum (宝瓶母).

--------------------------------------------------------------------------------

པ་མ་རྣམས་ནག་མོ་ཕྱག་ན་དམ་ཚིག་གི་ཟས་དང་བཏུང་བའི་སྣོད་
འཛིན་པ། གྲྭ་བཞིའི་དབང་ལྡན་དུ་སྒེག་མོ་སྙེམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དང་དྲི་ཆབ་མ་དྲིའི་སྣོད་སེར་མོ། མེར་པི་ཝཾ་མ་པི་ཝང་སྒྲེང་བ་དང་མེ་ཏོག་མ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དཀར་མོ།
བདེན་བྲལ་དུ་གླུ་མ་ཁའི་ཐད་ཀར་མཛུབ་མོ་གཡོ་བ་དང་བདུག་སྤོས་མ་སྤོས་ཕོར་ནག་མོ། རླུང་དུ་གར་མ་གར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྟེང་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་མར་མེ་མ་མར་མེ་
སྒྲེང་བ་དམར་མོ། ལྷ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། ། དེའི་ཕྱིའི་སྣམ་བུའི་ཤར་ལ་ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་སྲིན་པོ་དང་།
ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། དྲིལ་བུའི་རྣ་བ་ཅན་རྣམས་དཀར་པོ། བྱང་དུ་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་། འདུན་པའི་ལྷ་དང་། ཚ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང་། སྒྲ་འཇིགས་བྱེད་རྣམས་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་འདོད་པའི་དྲག་པོ་དང་། 
16-65
ཥ་ཎ་ཌི་ལའི་དབང་ཕྱུག་དང་། ཌཱ་མ་རུས་འདུལ་བྱེད་དང་། རྔ་སྒྲས་འཇིགས་བྱེད་རྣམས་དམར་པོ། ལྷོར་ཏམ་བུ་རའི་དབང་ཕྱུག་དང་། སྠཱ་ཌ་ཎ་དང་། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་། གཞུ་འཛིན་པ་རྣམས་
ནག་པོ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ། ཤར་གྱི་སྒོ་བ་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ། བྱང་གི་སྒོ་བ་ཚངས་པ་དམར་པོ། ནུབ་ཀྱི་སྒོ་བ་ལྷ་ཆེན་དཀར་པོ། ལྷོའི་སྒོ་བ་བརྒྱ་བྱིན་སེར་པོ། གྲྭའི་དབང་
ལྡན་དུ་དབང་པོ་སེར་པོ། མེར་ནོར་ལྷ་ཀུ་བེ་ར་སེར་སྐྱ། སྲིན་པོར་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། རླུང་དུ་ཆུ་ལྷ་ཝ་རུ་ཎ་དཀར་པོ་རྣམས་ཆུང་མ་གཉིས་གཉིས་དང་བཅས་
པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། རལ་པ་ནག་པོའི་ཐོར་ཅོག་ཅན་ཐོད་འཕྲེང་གིས་
བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རྫོགས་པ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་འོ་མ་དང་བཅས་པའི་དྲི་ཆུ་གསེར་ལ་
སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བླུག་པའི་ཁར་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་བཞག་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་བརྩོན་པ་རྣམས། 
16-66
ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿསྔགས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཨ་ཀརྵ་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿས་འཇིག་རྟེན་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་གདན་བསྟབས། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་རཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་
ཧཱས་ཞབས་བཀྲུ་ཕུལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཤྲཱིཾ༴ ཨིཾ༴ ཀྵུཾ༴ ཨི༴ ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། དགའ་བའི་ལུས་འདི་ཤིན་ཏུ་སྤྲུལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱོད། །གསང་བ་བདག་གི་བཅིང་དོན་
དུ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་བསྐྱོད། །ཚངས་པས་བ

【现代汉语翻译】
那些黑色的女性，手中拿着誓言的食物和饮料的容器，以拥有四种姿态的力量而自豪，持有性爱手印，以及装有香水的黄色容器。她们竖起笛子和琵琶，散落白色的鲜花。
她们在真理中歌唱，手指在嘴前摇动，拿着黑色的焚香炉。在风中，她们像舞者一样，手掌合十举过头顶，举起红色的酥油灯。
所有这些女神都有一张脸，三只眼睛，头发散开，以五个头骨为装饰。因此，在外面的布料的东方，有骨骼骷髅的恐怖形象，卡杖嘎的食肉魔，象鼻天，以及带着铃铛耳朵的白色形象。
在北方，有愤怒的自在天，欲望之神，热力之主，以及声音恐怖的黄色形象。在西方，有欲望的暴君，沙纳迪拉的自在天，用达玛茹调伏者，以及鼓声恐怖的红色形象。
在南方，有坦布拉的自在天，斯塔达纳，咬牙切齿者，以及拿着弓箭的黑色形象，都带着配偶。东方的门神是黑色的遍入天。北方的门神是红色的梵天。西方的门神是白色的大自在天。南方的门神是黄色的帝释天。
在姿态的力量中，有黄色的自在天。在东方，有黄褐色的财神俱比罗。在食肉魔中，有生物之主阎摩，他是黑色的。在风中，有水神伐楼拿，他是白色的，都带着两个配偶。
所有这些都有一张脸，三只眼睛，四只手，右手的两只手拿着卡杖嘎和三叉戟，左手搂着明妃并拿着颅碗。她们有着黑色蓬乱的头发，以头骨念珠为装饰，拥有五种手印，穿着虎皮裙。通过大圆满，应在一瞬间生起。然后，在前方，将白色的花朵和牛奶混合的香水倒入金色的容器中，并在上面放一面干净的镜子。观想虚空界中，所有如来都以微尘般的形象，努力为众生服务。
嗡 班杂 阿古夏 扎 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，生）以咒语和智慧尊迎请。嗡 阿卡日萨尼 吽 扎 （藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀརྵ་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ākarṣaṇi hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，吸引，吽，生）迎请世间尊。嗡 迪斯塔 阿萨那 吽 梭哈 （藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om tiṣṭha āsana hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，安住，座位，吽，梭哈）献上座位。嗡 扎瓦拉 萨卡拉 啦 扎迪扎 梭哈 （藏文：ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་རཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om pravara satkra rā pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，殊胜，供养，接受，梭哈）献上洗脚水。嗡 吽 梭哈 （藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，梭哈）。 希利姆 （藏文：ཤྲཱིཾ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrīṃ，汉语字面意思：吉祥）。 伊姆 （藏文：ཨིཾ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：iṃ，汉语字面意思：力量）。 楚姆 （藏文：ཀྵུཾ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：忿怒）。 伊 （藏文：ཨི༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：运动）。以五种供品供养后。 吽 吽 吽 （藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，吽，吽）。
喜悦之身极度幻化，瑜伽母即是您。为了我的秘密束缚，秘密金刚极度运动。梵天...

【English Translation】
Those black women, holding vessels of vowed food and drink in their hands, proud of possessing the power of the four postures, holding the sexual mudra, and yellow vessels containing scented water. They raise flutes and lutes, and scatter white flowers.
They sing in truth, moving their fingers in front of their mouths, holding black incense burners. In the wind, they are like dancers, with palms joined above their heads, raising red butter lamps.
All those goddesses have one face, three eyes, hair unbound, adorned with five skulls. Therefore, on the east of the outer cloth, there are terrifying images of skeletal corpses, the flesh-eating demon of the khatvanga, Ganapati, and white images with bell-ears.
In the north, there are wrathful Ishvara, the god of desire, the lord of heat, and yellow images of sound terror. In the west, there are the violent ones of desire, the Ishvara of Shanadila, the subduer with the damaru, and red images of drum terror.
In the south, there are the Ishvara of tambura, Sthadana, the teeth-gnashing one, and black images holding bows, all with consorts. The doorkeeper of the east is black Vishnu. The doorkeeper of the north is red Brahma. The doorkeeper of the west is white Mahadeva. The doorkeeper of the south is yellow Indra.
In the power of posture, there is yellow Ishvara. In the east, there is yellowish Kubera, the god of wealth. In the flesh-eating demons, there is Yama, the lord of beings, who is black. In the wind, there is Varuna, the water god, who is white, all with two consorts.
All of these have one face, three eyes, four hands, the two right hands holding a khatvanga and a trident, the left hands embracing the consort and holding a skull cup. They have black, disheveled hair, adorned with skull garlands, possessing five mudras, wearing tiger skin skirts. Through Dzogchen, it should be generated in an instant. Then, in front, pour scented water mixed with white flowers and milk into a golden vessel, and place a clean mirror on top of it. Visualize that in all the realms of space, all the Tathagatas, in the form of minute particles, are diligently working for the benefit of sentient beings.
Om Vajra Ankusha Jah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Hook, Born) invite with mantra and wisdom beings. Om Akarshani Hum Jah (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀརྵ་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ākarṣaṇi hūṃ jaḥ，汉语字面意思：Om, Attracting, Hum, Born) invite the worldly beings. Om Tishta Asana Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om tiṣṭha āsana hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Stay, Seat, Hum, Svaha) offer the seat. Om Pravara Satkra Ra Praticha Svaha (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་རཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om pravara satkra rā pratīccha svāhā，汉语字面意思：Om, Excellent, Offering, Accept, Svaha) offer the foot-washing water. Om Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Hum, Svaha). Shrim (藏文：ཤྲཱིཾ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrīṃ，汉语字面意思：Auspicious). Im (藏文：ཨིཾ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：iṃ，汉语字面意思：Power). Kshum (藏文：ཀྵུཾ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：Wrath). I (藏文：ཨི༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：Movement). After offering with the five offerings. Hum Hum Hum (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum, Hum, Hum).
The body of joy is extremely transformed, you are all the yoginis. For my secret bond, the secret vajra moves extremely. Brahma...

--------------------------------------------------------------------------------

སིལ་གཡབ་གཡོབ་པ་དང་། །སེང་གེ་དག་ནི་སྒོ་དཔོན་ཏེ། །བརྒྱ་བྱིན་གདུགས་ནི་ཐོགས་པ་ཡིན། །འཕྲོག་བྱེད་ཡོན་ཏན་སྒྲོག་པར་བྱེད། །མིའམ་ཅི་དང་དྲང་
སྲོང་ཚོགས། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་ནི་ལེན་པའོ། །ཞེས་བསྟོད། དེ་ནས་བུམ་པའི་དུང་ཆོས་ཀྱི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཟླས། གདྒཱའི་ཆུ་བཀུག །གཡོན་བ་དན་གསུམ་རྒྱས་དེ་ལ་རེག་
ནས། ཨོཾ་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཁྲུས་ཆབ་
འདི་གསོལ་བས། །སེམས་ཅན་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེཀྐ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། རྒྱལ་བའི་གསུང༴ །སེམས་ཅན་ངག༴ སོགས་གོང་ལྟར། 
16-67
རྒྱལ་བའི་ཐུགས༴ །སེམས་ཅན་ཡིད༴ །སོགས་གོང་ལྟར། འདག་ཆལ་གྱིས་བཀྲུ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཆུ་དེས་བཀྲུ། དེ་དག་སྐུ་ལ་སོགས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་
ཀྱིས་དར་གྱིས་ཕྱི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་རོལ་པས་བཞུགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ན་བཟའ་ཕུལ། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་
སྭཱ་ཧཱ། ཤྲཱིཾ༴ ཨིཾ༴ ཀྵུཾ༴ ཨི༴ ཡོན་ཆབ་སོགས་མཆོད་པ་ཕུལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་སྦྲེལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ལྷ་
སོ་སོའི་གདན་ལ་བཀུག ཨོཾ་སཾམརཡུ། སེང་གེ་མའི་སྔགས་རྒྱས་བགེགས་བསྐྲད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། སྒོ་བཅིང་། དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་པདྨའི་ཚུལ་དུ་ཁ་བྱེ་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་
ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ། གཉིས་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཞེས་སོགས་ནས། ཨོཾ་གྷུརྞི་
ཏཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གཡོན་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་པའི་བར་དམ་རྒྱ། ཆོས་རྒྱ། ལས་རྒྱ། ཕྱག་ཆེན་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བ་བཞིན། 
16-68
རྐང་སྟབས་བརྒྱད་བསྲུང་བ་བརྒྱད་དེ་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཏུག་ཅིང་། སྤྱི་བོར་ཀྵུཾ། མིག་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ། རྣ་བ་གཉིས་དང་སྣ་ལ་ཡུཾ། ལྕེ་ལ་སུཾ། མགྲིན་པར་སཾམརཡུ། དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཧཾམརཡུ།
སྙིང་གར་ཡཾམརཡུ། ལྟེ་བར་ཀྵཾམརཡུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་གྱུར། ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྤྱི་བོ་སོགས་སུ་གཏུག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱཀྐཱ་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་
བརླབས།

【现代汉语翻译】
摇动拂尘，狮子担任守门人，百神持有伞盖，宣扬夺取（一切）的功德，乐神和苦修者们，歌唱吉祥之歌。如此赞颂。然后，在宝瓶的法螺中，念诵：嗡 达贝 达贝 玛哈 达贝 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tapte tapte mahā tapte hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，热，热，大热，吽，梭哈。）迎请恒河之水，左手触碰三色幡，念诵：嗡 桑 秀 永 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ suṃ kṣuṃ yuṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，桑，秀，永，吽，啪，梭哈。）
然后伴随着音乐：‘诸佛虽无烦恼，为了净化众生身体的障碍，为诸佛献上这沐浴之水，愿众生身体的障碍得以清净。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利 耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེཀྐ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽。）’同样地，‘诸佛的语…，众生的语…’等如上。‘诸佛的意…，众生的意…’等如上。用净水沐浴，如诞生时等用此水沐浴。这些身等，念诵：嗡 吽 仲 舍 阿 嘎雅 比修达那耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ kāya viśodhana ye svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，仲，舍，阿，身体，清净，耶，梭哈。）等，用绸缎擦拭。
然后，在上方用乐器演奏，念诵：嗡 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，梭哈。）献上衣服，念诵：嗡 扎地扎 阿嘎姆 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha arghaṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，接受，供品，吽，梭哈。）嗡 扎瓦拉 萨嘎拉 扎地扎 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pravara satkrara pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，殊胜，敬意，接受，吽，梭哈。）嗡 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，梭哈。）希利…，音…，秀…，音…，献上供水等供品。结金刚拳印，两食指如铁钩般相连，念诵：嗡 班扎 帕夏 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，吽。）以此迎请坛城中各位本尊于各自的座垫上。念诵：嗡 桑玛雅。以狮面母的咒语驱逐邪魔，念诵：嗡 班扎 斯波达 邦。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，爆炸，邦。）封闭门户。然后，合掌并如莲花般张开，这是智慧空行母的三昧耶手印，念诵：嗡 德叉 阿萨那 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha āsana hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，安住，座位，吽，梭哈。）以此观想所有本尊安住于座垫之上。
第二，在本尊们的心间有五股金刚杵等，念诵：嗡 固日尼 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་གྷུརྞི་ཏཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghurṇitaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，旋转，吽，啪。）左手的咒语和手印，这些是大手印。直至‘以手印’，三昧耶印，法印，业印，大手印，以四种手印加持，如仪轨中所述。然后如守护坛城般。
八种足部姿势，八种守护，以三色幡的手印触碰，头顶秀（藏文：ཀྵུཾ），双眼吽（藏文：ཧཱུྃ），双耳和鼻孔永（藏文：ཡུཾ），舌头桑（藏文：སུཾ），喉咙桑玛雅（藏文：སཾམརཡུ），双臂航玛雅（藏文：ཧཾམརཡུ），心间扬玛雅（藏文：ཡཾམརཡུ），肚脐康玛玉（藏文：ཀྵཾམརཡུ་），以此守护。再次，同样的手印触碰头顶等，念诵：嗡 班扎 嘎雅 吼。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kāya hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，身，吼。）嗡 班扎 瓦嘎 阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱཀྐཱ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vākkā āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，语，阿。）嗡 班扎 泽达 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citta hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，意，吽。）加持身语意。

【English Translation】
Shaking the whisk, lions are the gatekeepers, the hundred gods hold the umbrella, proclaiming the merit of seizing (everything), the Gandharvas and the assemblies of sages, sing auspicious songs. Thus praised. Then, in the conch shell of the vase, recite: Om Tapte Tapte Maha Tapte Hum Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tapte tapte mahā tapte hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Heat, Heat, Great Heat, Hum, Svaha.) Invite the water of the Ganges, touch the three-colored banner with the left hand, and recite: Om Sum Kshum Yum Hum Phet Svaha. (藏文：ཨོཾ་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ suṃ kṣuṃ yuṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Sum, Kshum, Yum, Hum, Phet, Svaha.)
Then, accompanied by music: 'Although the Buddhas have no afflictions, in order to purify the obscurations of sentient beings' bodies, offering this bathing water to the Buddhas, may the obscurations of sentient beings' bodies be purified. Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེཀྐ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：Om, All, Tathagata, Consecration, That, Samaya, Shri, Ye, Hum.)' Similarly, 'The speech of the Buddhas..., the speech of sentient beings...' etc. as above. 'The mind of the Buddhas..., the mind of sentient beings...' etc. as above. Bathe with clean water, bathe with this water as at birth etc. These bodies etc., recite: Om Hum Tram Hrih Ah Kaya Vishodhana Ye Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ kāya viśodhana ye svāhā，汉语字面意思：Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, Body, Purification, Ye, Svaha.) etc., wipe with silk.
Then, playing music above, recite: Om Hum Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Hum, Svaha.) Offer clothes, recite: Om Pratīccha Argham Hum Svaha. (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha arghaṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Accept, Offering, Hum, Svaha.) Om Pravara Satkrara Pratīccha Hum Svaha. (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pravara satkrara pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Excellent, Respect, Accept, Hum, Svaha.) Om Hum Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Hum, Svaha.) Shri..., Im..., Kshum..., I..., offer water and other offerings. Form the vajra fist mudra, with the two index fingers linked like iron hooks, recite: Om Vajra Pasha Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Noose, Hum.) With this, invite each deity in the mandala to their respective seats. Recite: Om Sammarayu. Expel obstacles with the mantra of the Lion-faced Mother, recite: Om Vajra Sphota Bam. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Explosion, Bam.) Close the doors. Then, join the palms and open them like a lotus, this is the samaya mudra of the Wisdom Dakini, recite: Om Tistha Asana Hum Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha āsana hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Stay, Seat, Hum, Svaha.) With this, visualize all the deities seated on their seats.
Second, at the hearts of the deities are five-pronged vajras etc., recite: Om Ghurnitam Hum Phet. (藏文：ཨོཾ་གྷུརྞི་ཏཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghurṇitaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Rotating, Hum, Phet.) The mantra and mudra of the left hand, these are the great mudras. Until 'with mudras,' the samaya mudra, the dharma mudra, the karma mudra, the great mudra, seal with the four mudras, as described in the sadhana. Then, as in protecting the mandala.
Eight foot positions, eight protections, touching with the mudra of the three-colored banner, Kshum (藏文：ཀྵུཾ) on the crown of the head, Hum (藏文：ཧཱུྃ) on the two eyes, Yum (藏文：ཡུཾ) on the two ears and nose, Sum (藏文：སུཾ) on the tongue, Sammarayu (藏文：སཾམརཡུ) on the throat, Hammarayu (藏文：ཧཾམརཡུ) on the two arms, Yammarayu (藏文：ཡཾམརཡུ) on the heart, and Kshammayu (藏文：ཀྵཾམརཡུ་) on the navel, thus becoming protected. Again, touching the same mudra to the crown of the head etc., recite: Om Vajra Kaya Hoh. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kāya hoḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Body, Hoh.) Om Vajra Vak Ah. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱཀྐཱ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vākkā āḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Speech, Ah.) Om Vajra Citta Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citta hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Mind, Hum.) Bless body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

 རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལ་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ། རྩེ་གསུམ་པའི་ཚིགས་གསུམ་པར་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ནས་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྤྱི་
བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག །དཔྲལ་བར་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ས་གནོན། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན། ལྟག་པར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་
པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན། རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟས་བཀླུབས་
པས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། གཞན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གནས་པས་རྒྱས་གདབ་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་བཟློག་ནས་རྩེ་སྤྲད་དེ་སྙིང་ག་དང་ལྟག་པ་དང་དཔྲལ་བར་རེག་ཅིང་། 
16-69
ཨོཾ་ཊུཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་མདུད་པ་བཅིང་། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རྣ་ལྟག་གཉིས་སུ་དར་དཔྱངས་བཅིང་། སོར་མོའི་རྩེ་སྤྲད་ལ་མཐིལ་
ལན་གསུམ་དུ་བརྡབ་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོཿ ཞེས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་མཉེས་པར་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམས། ཨོཾ་སཾ་ཤྭ་དྷོ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཉེར་གཅིག་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་
གྱིས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱི་ཆུ་གསུམ་འབུལ་བ་ནི། དྲི་མེད་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་འོ་མ་ལེགས་སྦྱར་ཞིང་། །ཙནྡན་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་གྱིས་
བགོས་པའི། །བསང་གཏོར་དམ་པ་གུས་པའི་བློ་ཡིས་འབུལ། །མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་འཐོར་གཡབ་བཟུང་སྟེ་འཐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་ཡི་ཆུ་བོ་ག་པུར་རྒྱུན་ལྟ་བུ། །སྦྲང་རྩི་ལྟར་དངར་རོ་
བཅུད་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །ཡིད་འོང་དྲི་བསུང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡི། །མཆོད་ཡོན་དམ་པ་སོགས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས་དུང་གི་ཆུ་བཟེད་ཞལ་དུ་སྦྲེང་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་
ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ། །གཙང་བྱེད་རྐྱེན་ལ་ནམ་ཡང་ལྟོས་མིན་ཀྱང་། །རང་གཞན་རྒྱུད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །ཞབས་བསིལ་དམ་པ༴ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲཱ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། 
16-70
ཉེར་སྤྱོད་དང་པོ་ནང་གི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ནི། ལུས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ། །མཉམ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་བྱུག་པ་ཐོབ་སླད་དུ། །མཆོག་ཏུ་ཚིམས་བྱེད་དྲི་ཆབ་བཟང་པོ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་
རྣམས་མ་ལུས་མཆོད་པར་བྱ། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སུ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱན་གྱི

【现代汉语翻译】
金刚结（rdo rje bsdams pa）手印：双手内缚，伸直两中指，弯曲食指置于中指第三节处相抵，置于顶轮等五处。诵念：嗡 吽 阿 梭哈（om hum ah svaha）。
顶轮为毗卢遮那佛（rnam par snang mdzad），身色白色，象征最胜菩提；前额为不动佛（mi bskyod pa），身色蓝色，象征镇伏；右耳后为宝生佛（rin chen 'byung ldan），身色黄色，象征最胜布施；后脑为无量光佛（snang ba mtha' yas），身色红色，象征禅定；左耳后为不空成就佛（don yod grub pa），身色绿色，结施无畏印。
诸佛皆以珍宝严饰，身着各色丝绸天衣，象征获得灌顶。其他诸佛的顶髻上，瑜伽自在空行母（rnal 'byor nam mkha'）作为部主安住，象征加持。
以金刚拳手印，反向竖起两中指相抵，触碰心口、后脑和前额。诵念：嗡 嘟 吽 吽 梭哈（om tum hum hum svaha）。
以此在三处结金刚结。以相同手印，诵念：嗡 吽 梭哈（om hum svaha）。在两耳后系上丝带。指尖相抵，手掌拍击三次，诵念：嗡 班杂 嘟夏 呵（om vajra tusya ho）。
令五如来欢喜。然后，供养供品。诵念：嗡 桑 瓦 达 梭 纳 吽 啪特（om sam sva dho na hum phat）二十一遍，以及嗡 阿 吽 梭哈（om ah hum svaha）七遍，进行净化和加持。按照续部所说，献上三种水：
无垢八功德水，与五甘露和牛奶混合，以檀香等香料调配，以恭敬之心献上清净的洗浴供品。以拇指和食指持拂尘，作抛洒状，诵念：嗡 阿 吽 梭哈（om ah hum svaha）。
如天河般的甘露，如蜂蜜般浓稠，具备圆满的滋味，散发着令人愉悦的奇妙香气，献上殊胜的供水等。以相同的手印，用金刚合掌捧起海螺水杯至嘴边，诵念：嗡 扎 德 扎 阿 嘎 吽 梭哈（om pratitsa argham hum svaha）。
本体自性清净之身，虽不依赖任何净化的因缘，为了净化自他相续的染污，献上殊胜的洗足水。以相同的手印，诵念：嗡 扎 瓦 萨 扎 扎 扎 德 扎 梭哈（om pra vara satkrarapratitsa svaha）。
第一类供品，即内在五供：为了获得对身体的执着和嗔恨，以及平等性的觉受，以能带来极大满足的殊胜香水，供养坛城中的所有本尊。诵念：嗡 扎 德 扎 梭 嘎 德 吽 梭哈（om pratitsa sugandhe hum svaha）。
以名号和妙相庄严。

【English Translation】
Vajra Knot (rdo rje bsdams pa) Mudra: Interlock the fingers of both hands inwards, extend the two middle fingers straight, bend the index fingers and place them on the third joint of the middle fingers, touching each other. Place at five locations such as the crown of the head. Recite: Om Hum Ah Svaha (om hum ah svaha).
At the crown of the head is Vairochana (rnam par snang mdzad), body color white, symbolizing the supreme Bodhi; at the forehead is Akshobhya (mi bskyod pa), body color blue, symbolizing subjugation; at the right back of the ear is Ratnasambhava (rin chen 'byung ldan), body color yellow, symbolizing supreme generosity; at the back of the head is Amitabha (snang ba mtha' yas), body color red, symbolizing Samadhi; at the left back of the ear is Amoghasiddhi (don yod grub pa), body color green, making the gesture of granting refuge.
All Buddhas are adorned with precious jewels, wearing various colored silk garments, symbolizing the attainment of empowerment. On the crests of all other deities, the Yoga Dakini (rnal 'byor nam mkha') abides as the lord of the family, symbolizing blessing.
With the Vajra Fist mudra, reverse and raise the two middle fingers touching each other, touching the heart, back of the head, and forehead. Recite: Om Tum Hum Hum Svaha (om tum hum hum svaha).
Thereby tying the Vajra Knot at the three places. With the same mudra, recite: Om Hum Svaha (om hum svaha). Tie silk ribbons at the two backs of the ears. Touch the fingertips together and clap the palms three times, reciting: Om Vajra Tusya Ho (om vajra tusya ho).
Make the Five Tathagatas rejoice. Then, offer the offering substances. Recite: Om Sam Sva Dho Na Hum Phat (om sam sva dho na hum phat) twenty-one times, and Om Ah Hum Svaha (om ah hum svaha) seven times, for purification and blessing. As it comes from the Tantra, offer the three waters:
Water with eight qualities of purity, mixed well with the five amritas and milk, scented with sandalwood and other fragrances, offer the pure ablution offering with a respectful mind. Hold the whisk with thumb and index finger, in a scattering manner, reciting: Om Ah Hum Svaha (om ah hum svaha).
Like a river of nectar, as thick as honey, possessing complete richness of taste, with a delightful and wonderful fragrance, offer the supreme offering water, etc. With the same mudra, hold the conch water vessel to the mouth with Vajra palms, reciting: Om Pratitsa Argham Hum Svaha (om pratitsa argham hum svaha).
The body whose essence is naturally pure, though not dependent on any purifying cause, for the sake of purifying the defilements of self and others' continuums, offer the supreme foot-washing water. With the same mudra, recite: Om Pra Vara Satkrarapratitsa Svaha (om pra vara satkrarapratitsa svaha).
The first type of offering, the inner five offerings: In order to attain attachment and anger towards the body, and the experience of equanimity, with the excellent fragrant water that brings supreme satisfaction, offer to all the deities in the mandala. Recite: Om Pratitsa Sugandhe Hum Svaha (om pratitsa sugandhe hum svaha).
Adorned with names and excellent marks.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མཛེས་གྱུར་པ། །བཟོད་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་མེ་ཏོག་གིས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྲས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་
ཕྱིར། །ཁ་དོག་དྲི་ལྡན་ཕུལ་བྱུང་མེ་ཏོག་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར༴ ཨོཾ་པུཥྤེ་མཱ་ལེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཆོས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྒོམ་པ་ལས། །རང་བཞིན་དག་པའི་བདུག་པས་ཚིམས་བྱེད་སླད། །ལྷ་རྫས་སྤོས་
མཆོག་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར༴ ། ཨོཾ་དྷུ་པེ་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཤེས་རབ་མར་མེའི་སྣང་བ་བཟང་པོ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་མུན་པ་རབ་བཅོམ་ནས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་
སྣང་བྱའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེའི་ཕྲེང་བ་བསྟར་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར༴ །ཨོཾ་ཏཱི་དཱི་པེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། འགྲོ་ལ་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དག་ནི་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །བསམ་
གཏན་ཟས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་སྤེལ་སླད་དུ། །ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར༴ །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དག་པ་དང་སྦྱར་བ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད། 
16-71
ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་དམ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། །མི་ཤིགས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཕྱིར། །སིལ་སྙན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་འབྱིན་པས། །དཀྱིལ་འཁོར༴ །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྜཱ་ར་ཎི་ཏ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་
རོལ་མོ་བྱའོ། །ཉེར་སྤྱོད་གཉིས་པ་ཕྱིའི་ཉེར་སྤྱོད་ནི། ལེགས་པར་སྦྱར་དང་ཡོངས་གྱུར་པའི། །དྲི་བཟང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །ཕྱེ་མ་རྣམས་དང་དྲི་ཆབ་དག །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤེལ་བྱས་ཏེ། །བདག་
གཞན་སྦྱོར་དང་གསང་བ་ཡི། །གདན་བཞི་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །གུས་པའི་བློ་ཡིས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སུ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཤླཽ་ཀ་ཕྱི་མ་དང་
རང་རང་གི་སྔགས་རྒྱ་སོ་སོའི་མཐར་སྦྱར་ལ། ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་སྟོང་ཕྲག་རྒྱས་པ་དང་། །ཨུཏྤལ་ལ་དང་ཀུ་མུ་དང་། །པུཎྜ་རི་ཀ་ལ་སོགས་པས། བདག་གཞན༴ ཨོཾ་པུཥྤེ་མཱ་
ལེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་དེ་བཞིན་དུ། །སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བྱེ་བྲག་གི །བདུག་སྤོས་དྲི་མཆོག་དང་ལྡན་པ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆིས་པ་ཀུན། །བདག་གཞན༴ །ཨོཾ་དྷུ་པེ་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་
སྭཱ་ཧཱ། །ཉི་ཟླ་ནོར་བུའི་འོད་རྣམས་དང་། །སྒྲོན་ཤིང་འབྲུ་མར་མར་མེ་སོགས། །སྣང་བྱེད་རྣམ་པ་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་གསལ་བྱས་ཏེ། །བདག་གཞན༴ །ཨོཾ་ཏཱི་དཱི་པེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །བསོད་ནམས་སྟོབས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །
16-72
བདུད་རྩི་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན། །བཟའ་བཅའ་ལྡག་དང་གཞིབས་པ་དང་། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བཏུང་བའི་ཚོགས། །བདག་གཞན༴ །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །འདོད་གཟུགས་ལྷ་མིའི་གླུ་
དབྱང

【现代汉语翻译】
大地变得美丽，由忍耐的种子生出的鲜花，为了成就各种庄严的佛身。
以具有色彩和香味的殊胜鲜花，供养坛城。嗡，布施贝，玛勒，吽，梭哈。(藏文：ༀ་པུཥྤེ་མཱ་ལེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐपुष्पेमालेहुँस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe māle hūṃ svāhā，花之供养)
从观修诸法平等性中，为了以自性清净的焚香使之满足。
以所有天界的殊胜妙香，供养坛城。嗡，度贝，夏瓦热，吽，梭哈。(藏文：ༀ་དྷུ་པེ་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐधूपेश्वरिहुँस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhūpe śvari hūṃ svāhā，香之自在)
以智慧明灯的良好光芒，彻底摧毁三界的一切黑暗，为了能如所愿地显现。
排列珍宝灯鬘，供养坛城。嗡，德，德贝，吽，梭哈。(藏文：ༀ་ཏཱི་དཱི་པེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐदीदीपेहुँस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dī dīpe hūṃ svāhā，灯之灯)
以对众生无畏的布施等行为，使失去呼吸者得以喘息，为了扩展禅定食物的喜宴。
以具有百味的食物和饮料，供养坛城。嗡，咕噜，咕噜，玛哈，巴林，吽，梭哈。(藏文：ༀ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐकुरु कुरु महाबलिं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuru kuru mahā baliṃ hūṃ svāhā，大的祭品)
如经中所说，以各自的清净和手印进行供养。
以梵天的妙音宣说正法，为了发出不坏不灭的声音。
以各种发出声音的铙钹，供养坛城。嗡，班杂，甘达，拉尼达等咒语，并演奏音乐。
第二种近行供养是外在的近行供养：
将调和良好且完全转变的各种妙香粉末和香水，通过三摩地加以扩展。
自身与他者结合以及秘密的四座坛城，以恭敬之心恒常供养，恳请以慈爱之心享用。
嗡，扎地扎，苏甘de，吽，梭哈。(藏文：ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སུ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रतीच्छ सुगन्धे हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha sugandhe hūṃ svāhā，接受此香)
将后面的偈颂与各自的咒语手印结合起来，具有五种颜色的莲花，盛开着千瓣莲花，以及乌巴拉花、睡莲和白莲等。
自身与他者结合...嗡，布施贝，玛勒，吽，梭哈。(藏文：ༀ་པུཥྤེ་མཱ་ལེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐपुष्पेमालेहुँस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe māle hūṃ svāhā，花之供养)
同时产生的以及由此产生的特殊焚香，具有殊胜的香味，世间所有的一切。
自身与他者结合...嗡，度贝，夏瓦热，吽，梭哈。(藏文：ༀ་དྷུ་པེ་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐधूपेश्वरिहुँस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhūpe śvari hūṃ svāhā，香之自在)
日月珍宝的光芒，以及灯树、谷物油灯等，所有能发光的物体，照亮所有佛土。
自身与他者结合...嗡，德，德贝，吽，梭哈。(藏文：ༀ་ཏཱི་དཱི་པེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐदीदीपेहुँस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dī dīpe hūṃ svāhā，灯之灯)
由福德力量成就的甘露，具有五种颜色，食物、饮料、舔食和咀嚼之物，以及天人和人类的饮品。
自身与他者结合...嗡，咕噜，咕噜，玛哈，巴林，吽，梭哈。(藏文：ༀ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐकुरु कुरु महाबलिं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuru kuru mahā baliṃ hūṃ svāhā，大的祭品)
欲界天人的歌声

【English Translation】
The earth becomes beautiful, with flowers born from the seeds of patience, to accomplish the body adorned in every way.
With excellent flowers of color and fragrance, offer the mandala. Om, puspe, male, hum, svaha. (藏文：ༀ་པུཥྤེ་མཱ་ལེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐपुष्पेमालेहुँस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe māle hūṃ svāhā，Flower Offering)
From meditating on the equality of all dharmas, to satisfy with incense of self-nature purity.
With all the excellent divine incense of the gods, offer the mandala. Om, dhupe, shvari, hum, svaha. (藏文：ༀ་དྷུ་པེ་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐधूपेश्वरिहुँस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhūpe śvari hūṃ svāhā，Incense Offering)
With the good light of the wisdom lamp, completely destroy all the darkness of the three realms, to appear as desired.
Arrange a garland of precious lamps, offer the mandala. Om, di, dipe, hum, svaha. (藏文：ༀ་ཏཱི་དཱི་པེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐदीदीपेहुँस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dī dīpe hūṃ svāhā，Light Offering)
With the fearlessness of giving to beings, let those who have lost their breath breathe, to expand the feast of meditative food.
With food and drink of a hundred flavors, offer the mandala. Om, kuru, kuru, maha, balim, hum, svaha. (藏文：ༀ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐकुरु कुरु महाबलिं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuru kuru mahā baliṃ hūṃ svāhā，Great Offering)
As said in the tantras, offer with their respective purifications and mudras.
To proclaim the Dharma with the voice of Brahma, to sound the indestructible and unbreakable sound.
With various cymbals that produce sounds, offer the mandala. Recite the mantra 'Om, vajra, ghanda, ranita,' etc., and play music.
The second ancillary offering is the external ancillary offering:
The well-mixed and completely transformed powders and perfumes of various fragrances, expanded through samadhi.
The mandala of the four seats of self and others combined, and secret, always offer with reverence, and request to partake with loving-kindness.
Om, pratīccha, sugandhe, hum, svaha. (藏文：ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སུ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रतीच्छ सुगन्धे हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha sugandhe hūṃ svāhā，Accept this fragrance)
Combine the following verses with their respective mantra mudras, lotuses of five colors, blooming with a thousand petals, and utpala flowers, water lilies, and white lotuses, etc.
Self and others combined... Om, puspe, male, hum, svaha. (藏文：ༀ་པུཥྤེ་མཱ་ལེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐपुष्पेमालेहुँस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe māle hūṃ svāhā，Flower Offering)
Simultaneously born and the special incense arising from that combination, possessing excellent fragrance, all that exists in this world.
Self and others combined... Om, dhupe, shvari, hum, svaha. (藏文：ༀ་དྷུ་པེ་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐधूपेश्वरिहुँस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhūpe śvari hūṃ svāhā，Incense Offering)
The light of the sun, moon, and jewels, and lamp trees, grain oil lamps, etc., all illuminating objects, illuminating all Buddha lands.
Self and others combined... Om, di, dipe, hum, svaha. (藏文：ༀ་ཏཱི་དཱི་པེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐदीदीपेहुँस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dī dīpe hūṃ svāhā，Light Offering)
Nectar accomplished by the power of merit, possessing five colors, foods, drinks, licks, and chews, and the drinks of gods and humans.
Self and others combined... Om, kuru, kuru, maha, balim, hum, svaha. (藏文：ༀ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐकुरु कुरु महाबलिं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuru kuru mahā baliṃ hūṃ svāhā，Great Offering)
The songs of the desire realm gods and humans

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དང་། །རོལ་མོའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་ཀུན་འབྱུང་བའི། །བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་སྒྲ་སྙན་རྣམས། །བདག་གཞན་སྦྱོར་དང་གསང་བ༴ །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྜཱ་སོགས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་སྒྲུབ་ཐབས་
ལྟར་རམ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། གདངས་སྙན་སྐད་ཀྱི་འགྱུར་བ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས། །སྐྱེ་བོའི་རྣ་བའི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པ། །ལྷ་རྫས་པི་ཝཾ་བརྡུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་འཁོར་
བཅས་མཆོད། །ལྟེ་སྙིང་སྤྱི་བོའི་ཐད་དུ་པད་ཀོར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་དཀུ་གཉིས་སུ་བཞག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སོ་སོ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་
བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བཱི་ཎི་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་མཐར་གཡོན་ཏུ་བསྡུ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་སོ།། མཛེས་པའི་སོར་གདུབ་དང་བཅས་ལག་པ་ཡིས། །རྣམ་མང་འགྱུར་ཁུག་དུ་མའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །ལྷ་རྫས་གླིང་
བུ་ཀུན་ཏུ་བསྒྱུར་བྱས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་སོགས་རྐང་པ་ཐ་མ་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཾ་ཤེ་ཧཱུྃ། མཐའ་ཡས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །ཟབ་ཡངས་སྦུབ་ཅན་ཀུནྡའི་མདངས་འཕྲོག་ཤིང་། །
16-73
ལྷ་རྫས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ང་རོ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན༴ ཨོཾ་ཨཿབཛྲ་ཤངྑ་ཧཱུྃ། མཆོག་ཏུ་ཟླུམ་ཞིང་དབྱིབས་ལེགས་ཁ་ཁྱེར་ཅན། །རྨད་བྱུང་སྐད་གསང་མཐོན་པོར་སྒྲོགས་པ་ཡི། །ལྷ་རྫས་འཁར་རྔ་སྐུལ་བྱེད་ཀྱིས་
བརྡུངས་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པ་ཎཱ་བ་ཧཱུྃ། སོས་ཀའི་ཚ་བའི་གདུང་བ་རབ་སེལ་ཞིང་། །རྣམ་པར་བཀྲ་ཞིང་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན། །ལྷ་རྫས་རླུང་གཡབ་མཛེས་པར་གཡོབ་པ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན༴ །ཨོཾ་
ཨཱཿབཛྲ་བི་དྷ་མཱ་ནཾ་ཧཱུྃ། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཏོག་གིས་རྩེ་མོར་སྤུད། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ཆུན་འཕྱང་ལྡན། །ལྷ་རྫས་རྒྱལ་མཚན་མངོན་པར་བསྒྲེང་བ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།
འཁོར་ཡུག་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྣ་འདྲེན་པ་ཊ་ཧ། །ལྷ་རྫས་རྔ་ཆེན་ལེགས་པར་བསྒྲགས་པ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པ་ཊ་ཧ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས་བསྐུལ་
བ་ལས་བྱུང་བའི། །སྙན་ཞིང་འཇམ་པའི་སྒྲ་ཆེན་ཅི་ཡང་འབྱུང་། །ལྷ་རྫས་རྔ་ཟླུམ་རབ་ཏུ་བརྡུངས་བྱས་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མྲྀ་དཾ་ག་ཧཱུྃ། དྲི་མེད་རབ་གཙང་ལས་གྲུབ་ལ་ཕུབས་དང་། །སྟོང་
ཕྲག་རྩིབས་བཅས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །ལྷ་རྫས་གདུགས་མཛེས་མངོན་པར་ཕུབ་པ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཙྪ་ཏྲཾ་ཀ་ཧཱུྃ། དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་སྤེལ་ལེགས་ཤམ་བུ་མཛེས། །རབ་ཡངས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །
16-74
ལྷ་རྫས་བླ་བྲེ་ཡོངས་སུ་བྲེས་བྱས་ནས། །བཅོམ་ལྡན༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུྃ། གོས་བཟང་ཁ་དོག་གསལ་བ་ལས་གྲུབ་ཅིང་། 

【现代汉语翻译】
大地以及所有乐器的形态，
赞颂之声，一切要素皆由此生。
禅定所生的美妙乐音，
自身与他者结合以及秘密。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྜཱ་，梵文天城体：ॐ वज्रघण्टा，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭā，汉语字面意思：嗡，金刚铃）等念诵。
二十手印按照修法仪轨，
或者详细展开，以百千种美妙的旋律，
使众生的耳根得以满足。
以敲击天物琵琶的方式，
供养世尊瑜伽士及眷属。
在脐心和顶轮处做莲花环，双手结金刚拳置于腰间，这些都要在所有手印之前做。各个别的手印按照修法仪轨来做，（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བཱི་ཎི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः वज्र वीणि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra vīṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，琵琶，吽）在结束时都向左收回。
以戴着美丽指环的手，
发出多种变化多端的音调。
将天物笛子四处吹奏，
供养世尊瑜伽士等，最后一句适用于所有段落。
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཾ་ཤེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः वज्र वंशे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra vaṃśe hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，笛子，吽）。
具有遍布无边无际世界的音声，
深邃广阔，如同海螺般光彩夺目。
以天物悦意的声音，
供养世尊。（藏文：ཨོཾ་ཨཿབཛྲ་ཤངྑ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः वज्र शंख हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra śaṃkha hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，海螺，吽）。
顶端浑圆，形状优美，开口宽大，
发出奇妙而高亢的声音。
以天物手鼓敲击，
供养世尊。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པ་ཎཱ་བ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः वज्र पणव हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra paṇava hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，手鼓，吽）。
能够消除夏季的炎热，
光彩夺目，并有宝石手柄。
以天物精美的扇子摇动，
供养世尊。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བི་དྷ་མཱ་ནཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः वज्र विधमानं हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vidhamānaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，风扇，吽）。
顶端装饰着珍贵的燃烧宝珠，
悬挂着各种颜色的丝绸彩带。
以天物庄严的胜幢高高竖立，
供养世尊。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः वज्र ध्वज हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhvaja dhvaja hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，幢，吽）。
发出遍布所有区域的声音，
是乐器之首的鼓。
以天物大鼓敲响，
供养世尊。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པ་ཊ་ཧ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः वज्र पटह हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ paṭaha hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，大鼓，吽）。
由金刚掌拍击而产生，
发出悦耳柔和的巨大声音。
以天物圆鼓敲击，
供养世尊。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མྲྀ་དཾ་ག་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः वज्र मृदंग हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra mṛdaṃga hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，铙钹，吽）。
由无垢清净之物制成，带有伞盖，
具有千根伞骨和金柄。
以天物华丽的伞盖遮蔽，
供养世尊。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཙྪ་ཏྲཾ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः वज्र छत्रं हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra cchatraṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，伞，吽）。
如彩虹般交错，装饰精美，
广阔无垠，成为天空的庄严。
以天物幡幢完全悬挂，
供养世尊。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः वज्र वितान हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra vitāna hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，帷幔，吽）。
由上等丝绸制成，颜色鲜艳。

【English Translation】
The earth and all forms of musical instruments,
The sound of praise, from which all elements arise.
The beautiful sounds born from meditation,
Union of self and others, and secret. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྜཱ་，梵文天城体：ॐ वज्रघण्टा，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭā，汉语字面意思：Om, Vajra Bell) etc. should be recited.
Twenty mudras according to the sadhana,
Or elaborate in detail, with hundreds of thousands of melodious tunes,
Satisfying the ears of sentient beings.
By playing the celestial lute,
Offer to the Bhagavan yogi and retinue.
Make a lotus garland at the navel, heart, and crown, and place the vajra fists on both hips. These should be done before all mudras. Each individual mudra should be done according to the sadhana, and (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བཱི་ཎི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः वज्र वीणि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra vīṇi hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, Vina, Hum) should be retracted to the left at the end.
With hands adorned with beautiful finger rings,
Producing various changing sounds.
Playing the celestial flute everywhere,
Offer to the Bhagavan yogi, etc. The last line applies to all verses.
(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཾ་ཤེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः वज्र वंशे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra vaṃśe hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, Flute, Hum).
Having sound that pervades endless realms,
Deep and vast, stealing the radiance of the conch.
With the pleasing sound of the celestial conch,
Offer to the Bhagavan. (藏文：ཨོཾ་ཨཿབཛྲ་ཤངྑ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः वज्र शंख हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra śaṃkha hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, Conch, Hum).
Perfectly round, with a beautiful shape and wide opening,
Proclaiming a wonderful and loud sound.
By striking the celestial hand drum,
Offer to the Bhagavan. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པ་ཎཱ་བ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः वज्र पणव हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra paṇava hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, Hand Drum, Hum).
Completely dispelling the heat of summer,
Radiant and having a jeweled handle.
By waving the beautiful celestial fan,
Offer to the Bhagavan. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བི་དྷ་མཱ་ནཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः वज्र विधमानं हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra vidhamānaṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, Fan, Hum).
Adorned at the top with a precious burning jewel,
Having clusters of silk ribbons of various colors.
By raising the celestial victory banner,
Offer to the Bhagavan. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः वज्र ध्वज हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhvaja hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, Banner, Hum).
Proclaiming sound that pervades all directions,
Leading the assembly of musical instruments, the drum.
By sounding the celestial great drum,
Offer to the Bhagavan. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པ་ཊ་ཧ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः वज्र पटह हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ paṭaha hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, Drum, Hum).
Born from the striking of the vajra palms,
Producing any great sound that is melodious and gentle.
By striking the celestial round drum,
Offer to the Bhagavan. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མྲྀ་དཾ་ག་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः वज्र मृदंग हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra mṛdaṃga hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, Mridanga, Hum).
Made of stainless and pure material, with a canopy,
Having a thousand ribs and a golden handle.
By raising the beautiful celestial umbrella,
Offer to the Bhagavan. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཙྪ་ཏྲཾ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः वज्र छत्रं हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra cchatraṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, Umbrella, Hum).
Intertwined like a rainbow, beautifully adorned,
Vast and boundless, becoming an ornament of the sky.
By completely hanging the celestial awning,
Offer to the Bhagavan. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः वज्र वितान हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra vitāna hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, Awning, Hum).
Made of fine silk, with bright colors.

--------------------------------------------------------------------------------

།ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་ཅན། །ལྷ་རྫས་བ་དན་ཀུན་
ཏུ་བརྐྱངས་བྱས་ནས། །བཅོམ་ལྡན༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཱ་ཏཾ་ཀ་ཧཱུྃ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དང་། །དྲུག་ལས་སྐྱེས་སོགས་གླུ་ཡི་ཀྱོ་བར་ལྡན། །མིག་གི་དགའ་སྟོན་བསྐྱེད་པའི་གར་རྣམས་ཀྱིས། །བཅོམ་
ལྡན༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དཎྜ་པ་ཧཱུྃ། རིག་མའི་མཁའ་དང་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ལས། །དགའ་བ་རྣམ་བཞིའི་རོལ་པར་ཤར་བའི་མཐུས། །རྒོད་པའི་རྩེད་འཇོ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཧཱ་ཀྵ་ཧཱུྃ།
ཟག་མེད་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་མ་བསྒྲིབས་པར། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བས་རྟག་ཏུ་གང་བ་ལས། །རྣམ་པར་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤྲིངྒ་ལ་ཧཱུྃ། ཀུན་ཏུ་འཕྱན་པའི་ཉོན་མོངས་
རྟོག་པ་ནི། །ཡུལ་ལ་རྗེས་ཆགས་འབེན་རྣམས་འབིགས་བྱེད་པ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་ཕྱུག་རྩེ་བའི་མདའ་འཕེན་པས། །བཅོམ་ལྡན༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བཱི་བྷཏྶ་ཧཱུྃ། མ་རུངས་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་གཞོམ་སླད་དུ། །དྲག་ཤུལ་ཆེན་
པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ནས། །བདུད་སྡེའི་དཔུང་རྣམས་མ་ལུས་དངངས་བྱས་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཽ་དྲཾ་ཧཱུྃ། མི་བཟད་སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་འཁྲུགས་པའི། །ནག་པོའི་རྩ་ལག་མཐའ་དག་འཇིགས་མཛད་པ། །
16-75
འཇིགས་རུང་དཔའ་བོའི་མཚན་མ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །བཅོམ་ལྡན༴ ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བྷ་ཡ་ན་ཀ་ཧཱུྃ། ལྷ་མོའི་ཏ་ན་ཡིད་འོང་རྒྱས་ཤིང་འཁྲང་། །དམ་དུ་འཚིར་བ་ལས་བྱུང་སྙིང་རྗེའི་ཉམས། །བདེ་སྟོང་རོ་མཉམ་
ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བྱའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀཱ་རུ་ཎ་ཧཱུྃ། ལུས་རྒྱན་ཀུན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཁམས། །སེམས་དཔའ་མཆོག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་གནས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དེ་ཉིད་མཚོན་བྱེད་པས། །
བཅོམ་ལྡན༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ་ཤྭ་ཏ་ཧཱུྃ། རྨད་བྱུང་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །མི་འཕྲོག་དང་བས་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འདུད་ཚུལ་གྱིས། །བཅོམ་ལྡན༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱཏབྷུ་
ཏཾ་ཧཱུྃ། །ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །སྒེག་སོགས་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བལྟས་ལ། ལྟ་བས་མི་ངོམས་མཛེས་པའི་གཟུགས། །ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་གསལ་བའི་མདོག །སྙེམས་ཚུལ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་འཛིན་
མ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོས་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་སོ་སོ་དམ་རྒྱ་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ཟའི་གླུ་དབྱངས་ཟིལ་གནོན་མ། །རྒྱུད་མངས་སྒྲེང་མཁན་འཇོ་སྒེག་མ། །དུང་ལྟར་དཀར་ཞིང་
རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས། །པི་ཝཾ་འཛིན་མས་ལྷ་རྣམས་མཆོད། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧོཿསྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མོ་སྟོང་ཟིལ་ཁ་དོག་ཅན། །དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་གླུ་ལེན་ཞིང་། །གདངས་སྙན་མཛུབ་མོ་བསྐུལ་ལ་བརྩོན། །གླུ་ལེན་མ་ཡིས་ལྷ་རྣ

【现代汉语翻译】
具足周遍游动之肢体，高扬诸天宝幡幢。（于）薄伽梵。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཱ་ཏཾ་ཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः वज्र पातं कः हूँ，梵文罗马拟音：om ah vajra patam kah hum，汉语字面意思：嗡 啊 班杂 啪当 嘎 吽）
具备娇姿等身体之姿态，以及六种妙音所生之歌韵。（以）生起悦目之舞蹈。（于）薄伽梵。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དཎྜ་པ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः वज्र दण्ड पा हूँ，梵文罗马拟音：om ah vajra danda pa hum，汉语字面意思：嗡 啊 班杂 达那 啪 吽）
由明妃之空性与合和之殊胜，生起四喜之嬉游，安住于最胜之豪迈嬉戏。（于）薄伽梵。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཧཱ་ཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः वज्र हा क्ष हूम，梵文罗马拟音：om ah vajra ha ksha hum，汉语字面意思：嗡 啊 班杂 哈 叉 吽）
无漏之身根未被遮蔽，恒时充满俱生之乐，并具足种种娇美之姿态。（于）薄伽梵。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤྲིངྒ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः वज्र श्रृंगला हूँ，梵文罗马拟音：om ah vajra shringala hum，汉语字面意思：嗡 啊 班杂 锁链 吽）
对于周遍游动之烦恼分别念，以及随逐于境之标靶，射出忿怒尊自在之箭矢。（于）薄伽梵。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བཱི་བྷཏྶ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः वज्र बीभत्स हूँ，梵文罗马拟音：om ah vajra bibhatsa hum，汉语字面意思：嗡 啊 班杂 厌恶 吽）
为了摧毁凶暴恶毒之众，安住于猛烈大瑜伽中，令所有魔众军旅皆惊恐。（于）薄伽梵。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཽ་དྲཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः वज्र रौद्र हूँ，梵文罗马拟音：om ah vajra raudram hum，汉语字面意思：嗡 啊 班杂 暴怒 吽）
以难忍嗔恨之心而普皆扰动，令所有黑色脉络皆恐惧，并示现可怖勇士之相。（于）薄伽梵。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བྷ་ཡ་ན་ཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः वज्र भय ना क हूँ，梵文罗马拟音：om ah vajra bhaya na ka hum，汉语字面意思：嗡 啊 班杂 恐惧 那 嘎 吽）
天女之乳房悦意且丰满，由紧密拥抱而生之慈悲，为了令乐空双运极度增盛。（于）薄伽梵。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀཱ་རུ་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः वज्र कारुण हूँ，梵文罗马拟音：om ah vajra karuna hum，汉语字面意思：嗡 啊 班杂 慈悲 吽）
身饰一切无垢之界，乃是胜妙菩萨现证之境，为了表示恒常不断之真如。（于）薄伽梵。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ་ཤྭ་ཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः वज्र सत्त्व शाश्वत हूँ，梵文罗马拟音：om ah vajra sattva shasvata hum，汉语字面意思：嗡 啊 班杂 萨埵 永恒 吽）
对于奇妙坛城之主及眷属，以不夺之喜悦，以头顶礼拜，并以恭敬合掌之姿态致敬。（于）薄伽梵。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱཏབྷུ་ཏཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः वज्र आद्भुत हूँ，梵文罗马拟音：om ah vajra adbhutam hum，汉语字面意思：嗡 啊 班杂 奇妙 吽）
以上所述。观想娇姿等充满虚空之天女们正在供养，以目不转睛之美妙身形，如月光般皎洁之容色，以及娇媚之姿态，手握拳置于腰间，金刚娇女供养诸天。
手结八印，各自如三昧耶印，念诵：嗡 吽 梭哈。
散发着压倒一切光芒的乾闼婆歌女，拨动着琵琶，姿态优雅迷人，如海螺般洁白，装饰着华丽的饰品，手持琵琶的女子供养诸天。嗡 吽 霍 梭哈。
拥有千束光芒的天女，身着各种颜色的衣裳，唱着六妙音等歌曲，拨动着美妙的琴弦，歌唱的女子供养诸天。

【English Translation】
Possessing limbs that move in all directions, raising high the banners of the gods. (To) Bhagavan. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཱ་ཏཾ་ཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः वज्र पातं कः हूँ，梵文罗马拟音：om ah vajra patam kah hum，汉语字面意思：om ah vajra patam kah hum)
Endowed with bodily gestures such as graceful poses, and melodies born from the six sounds. (With) dances that create a feast for the eyes. (To) Bhagavan. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དཎྜ་པ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः वज्र दण्ड पा हूँ，梵文罗马拟音：om ah vajra danda pa hum，汉语字面意思：om ah vajra danda pa hum)
From the distinction of the consort's emptiness and union, the power of the arising of the play of the four joys, abiding in the supreme, wild sport. (To) Bhagavan. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཧཱ་ཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः वज्र हा क्ष हूम，梵文罗马拟音：om ah vajra ha ksha hum，汉语字面意思：om ah vajra ha ksha hum)
Without obscuring the sense bases of the uncontaminated body, constantly filled with innate bliss, and endowed with various graceful postures. (To) Bhagavan. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤྲིངྒ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः वज्र श्रृंगला हूँ，梵文罗马拟音：om ah vajra shringala hum，汉语字面意思：om ah vajra shringala hum)
For the wandering afflictive thoughts, and the targets that follow after objects, shooting the arrows of the wrathful lord's play. (To) Bhagavan. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བཱི་བྷཏྶ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः वज्र बीभत्स हूँ，梵文罗马拟音：om ah vajra bibhatsa hum，汉语字面意思：om ah vajra bibhatsa hum)
In order to destroy the hordes of the wicked and cruel, abiding in the great yoga of fierceness, frightening all the armies of demons. (To) Bhagavan. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཽ་དྲཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः वज्र रौद्र हूँ，梵文罗马拟音：om ah vajra raudram hum，汉语字面意思：om ah vajra raudram hum)
Completely agitated by unbearable hatred, terrifying all the black veins, and showing the signs of a terrifying hero. (To) Bhagavan. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བྷ་ཡ་ན་ཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः वज्र भय ना क हूँ，梵文罗马拟音：om ah vajra bhaya na ka hum，汉语字面意思：om ah vajra bhaya na ka hum)
The goddess's breasts are pleasing and full, the compassion arising from tight embrace, in order to greatly increase the equality of bliss and emptiness. (To) Bhagavan. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀཱ་རུ་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः वज्र कारुण हूँ，梵文罗马拟音：om ah vajra karuna hum，汉语字面意思：om ah vajra karuna hum)
The realm of all the unblemished ornaments of the body, the place realized by the supreme hero, in order to represent the continuous Suchness. (To) Bhagavan. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ་ཤྭ་ཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः वज्र सत्त्व शाश्वत हूँ，梵文罗马拟音：om ah vajra sattva shasvata hum，汉语字面意思：om ah vajra sattva shasvata hum)
To the lord of the wondrous mandala and retinue, with undiminished joy, bowing with the crown of the head, and paying homage with respectful folded hands. (To) Bhagavan. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱཏབྷུ་ཏཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः वज्र आद्भुत हूँ，梵文罗马拟音：om ah vajra adbhutam hum，汉语字面意思：om ah vajra adbhutam hum)
These are the ones. Visualizing the goddesses, such as the graceful ones, filling the sky, with beautiful forms that never tire the eyes, complexions as clear as moonlight, and coquettish gestures, holding fists at their waists, the vajra graceful ones offer to the gods.
Making the eight mudras, each like a samaya mudra, reciting: Om Hum Svaha.
The Gandharva singing girls, subduing all brilliance, strumming the lute, graceful and charming, white as conch shells, adorned with ornaments, the women holding the lute offer to the gods. Om Hum Ho Svaha.
The goddesses with a thousand rays of light, with various colors, singing songs such as the six qualities, diligently urging their melodious fingers. The singing women offer to the gods.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་མཆོད། །
16-76
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཛེས་པའི་ཕྱག་གཉིས་གར་བྱེད་ཅིང་། །རོལ་པའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །ལྷ་མོ་ཐུན་མཚམས་སྤྲིན་གྱི་མདོག །གར་སྒྱུར་མ་ཡིས་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །ཨོཾ་སུ་ནྲྀ་ཏི་ཧཱུྃ་སྭཱ་
ཧཱ། སྣ་ཚོགས་དྲི་ཡི་སྣོད་འཛིན་ཅིང་། །རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོས་བྱུག་པའི་ཚུལ། །བཙོ་མའི་གསེར་གྱི་མདངས་ཆགས་པའི། །དྲི་ཆབ་མ་ཡིས་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །ཨོཾ་སུ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སྐུ་མདོག་མིག་སྨན་ལྟར་
གནག་ཅིང་། །རིན་ཆེན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཆར་བཞིན་རབ་ཏུ་འབེབས་མཛད་མ། །མེ་ཏོག་མ་ཡིས་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཉི་མ་འཆར་ཁ་བཞིན་དུ་དམར། །ཕྱག་གཉིས་ལྷ་རྫས་སྤོས་སྣོད་ནས། །
དྲི་བཟང་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པར་སྤྲོ། །བདུག་སྤོས་འཛིན་མས་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཀརྐེ་ཏ་ལྟར་སྐུ་མདོག་སེར། །ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་འབར་བ་འཛིན། །སྟོང་གསུམ་མཐའ་དག་སྣང་བར་བྱེད། །མར་མེ་མ་
ཡིས་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་སོ། གོས་ཟུང་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་བཟུང་ལ། སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །
བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བའི་མོས་པ་བྱའོ། །དཔལ་གྱི་འབྲས་བུའམ་གཞན་ཡང་རུང་། །འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་དབུལ་བར་བྱ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་ཏེ། །
16-77
འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་དབུལ། །སྙིམ་པ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཛྭུཾ་སྭཱ་ཧཱས་འབྲས་བུ་ཕུལ། །དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔའི་བཟའ་བ། ཨོཾ་པྲིཾ་གྷྲུཾ་ཛྭཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལ་སོགས་
པ་དག །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་རིག་པས་དབུལ། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ། །ལྕགས་ཀྱུ་གཞན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཡི་དེ་ཉིད་བྱ། །ཐམས་ཅད་རིག་
པས་ཕྱི་ནང་གི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དབུལ་བར་བྱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། གྷུཾ་གྷུཾ། ཨོཾ་ཕེཾ་གྷུཾ་ཕུཾ་གྷུཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མ་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ་ཕུལ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་དཀར་པོ།
བདུག་སྤོས། ས་ལུའི་ཟན། ཞོ། བུ་རམ། སྦྲང་རྩིར་བསྲེས་པའི་གཏོར་མས་དབང་ལྡན་ནས་དང་། ཆང་གི་སྣོད། ལྷ་བཤོས། ཉ་དང་། ཤ་སྣ་ཚོགས་དང་། སྲན། ཟན། ཏིལ། འཁུར་བ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་བདེན་
བྲལ། ཞོ་དང་། མར། སྦྲང་རྩི། མར་ཁུ་བཟའ་བ་ཞིམ་པོར་བཅས་པས་མེ་མཚམས། དྲི་མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ། མེ་ཏོག་དཀར་སོགས་བདུག་པ་དང་། །འོ་མའི་སྣོད་ནི་རྒྱ་
ཆེར་བཅས། །ལྷ་བཤོས་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་ནི། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་དབུལ་བར་བྱ། །ཉ་དང་ཤ་སོགས་སྲན་ཆན་ཁྲག །སྣོད་ནི་ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་སུ། །ཏིལ་ཁུར་ལ་སོགས་བཟའ་

དང་བཅའ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །
16-78
ཞོ་དང་སྦྲང་རྩི་མར་དུ་བསྲེ། །བཟའ་བ་ཞིམ་པོར་བཅས་པ་དག །བློ་དང་ལྡན་པས་མེ་མཚམས་སུ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་རྒྱ་ཆེན་དང་། །བདུག་སྤོས་མར་མེ་རྒྱ་
ཆེན་དང་། །གཏོར་མའི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་རྣམས། །དད་དང་ལྡན་པ་གནས་ནས་དབུལ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྔགས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། གྷུཾ་གྷུཾ། ཨོཾ་ཕེཾ་གྷུཾ་ཕུཾ་གྷུཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕུལ།
ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཤྲཱིཾ༴ ཨིཾ༴ ཀྵུཾ༴ ཨི༴ དྲི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྒྱས་འབུལ་ལོ། །མཛེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱས་ནས། །ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་པར་དགྲོལ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་
པོ་འཛིན་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ལྷ་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་། ཧཱུྃ་ཞེས་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དྲིལ་
བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་གཡོན་པས་བཟུང་། ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་སྤྲད་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜ་ར་ནི་ཏ་པྲ་ར་ནི་ཏེ། སརྦ་བུདྡྷ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་
ཏཱ་ནཱ་ད་སྭ་བྷ་བེ་ནན། སརྦ་བུད་དྷ་སྲི་ད་ཡ་ཨ་ཝ་ཏོ་ཥི་ཎི་ཧཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་སྒེག་ཅིང་རྒོད་པས་ཧཱུྃ་གླུར་ལེན་མདའ་གཞུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། 
16-79
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་པོ་མཆོག །དགའ་བ་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གཙོ་བོའི་གཙོ། །ཐུགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཏིང་འཛིན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་
པོའི་སྟོབས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས། །བདུད་དང་བདུད་ནི་རབ་འཇོམས་པ། །ཀུན་གྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐྱེས་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་བྱེད་ཧཱུྃ་བྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་
ཕྱུག་ནོར་བུ་སྦྱིན། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འདོད་པ་ཐར་པ་དོན་ཆེན་པོ། །སྲིད་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ནོར་གྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་ཁམས་གསུམ་ལ། །མི་གཡོ་རབ་མཆོག་མི་གསལ་བ། །ཤིན་
ཏུ་ཕྲ་དང་རགས་འདུས་པ། །གཡོ་དང་རབ་མཆོག་ཐོབ་པ་ཡི། །སྲིད་དང་འཁོར་བ་དག་བྱེད་པ། །ཐོག་མ་མེད་པ་མཐའ་མེད་པ། །ཐོག་མ་མཐའ་དང་སྔོན་ཕྱི་དང་། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཡང་དག་
གནས། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་སྦྱོར། །དེ་བཞིན་ཉིད་སེམས་མཆོད་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་ཆེན་པོ། །འཇིགས་པའི་འབར་བ་འདུལ་བྱེད་པ། །སྡང་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་འདུལ། །མི་བཟད་དྲག་པོའི་
འཇིགས་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲུབ་པ་ཆེ། །ཆོས་དང་ལས་དང་ཆེ་བའི་མཆོག །དམ་པའི་ཆོས་དང་ལས་གྱི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད།

【现代汉语翻译】
并且施舍。从真理中解脱出来，变得贫穷。
将酸奶、蜂蜜和黄油混合在一起，制成美味的食物。有智慧的人应该在火的边界处，特别地进行施舍。大量的香水和鲜花，大量的熏香和酥油灯，以及大量的食子祭品，都应该以虔诚之心从住所中施舍出去。手印和刚才念诵的咒语：嗡 吽 吽 吽，咕 咕，嗡 呸 咕 噗 咕 吽 梭哈。这样献上。
嗡 吽 梭哈。夏日 依 库 依。念诵扩展的香等咒语来供养。举起美丽的vajra（金刚杵，梵文：वज्र，vajra，金刚，一种法器），将一切众生从痛苦中解脱出来。为了净化法的本质，持有vajra（金刚杵，梵文：वज्र，vajra，金刚，一种法器）之心。
通过这种方式，右手握持着具有三十位神灵本质的vajra（金刚杵，梵文：वज्र，vajra，金刚，一种法器），象征着方便的证悟。念诵吽字，左手握持着具有二十三位神灵本质的铃，象征着智慧的证悟。双手背向，小指相连，念诵：嗡 班杂 嘎那 惹那 达 扎惹那 德，萨瓦 布达 扎拉 德 班杂 巴惹弥达 纳达 梭巴威 南，萨瓦 布达 斯日达亚 阿瓦多 希尼 吽 吽 吽 吼 吼 吼 梭哈。然后，摇动vajra（金刚杵，梵文：वज्र，vajra，金刚，一种法器）和铃，以优雅和喜悦的姿态唱诵吽歌，并结出弓箭等手印。
伟大的菩萨，至高无上，伟大的喜悦，极大的快乐。普贤（梵文：समन्तभद्र，Samantabhadra，普贤菩萨），一切之主，vajra（金刚杵，梵文：वज्र，vajra，金刚，一种法器）之心，主中之主。心中的菩萨，禅定之王，vajra（金刚杵，梵文：वज्र，vajra，金刚，一种法器）的巨大力量。普贤（梵文：समन्तभद्र，Samantabhadra，普贤菩萨）的行为之力，彻底摧毁恶魔和魔障。一切忿怒尊之首，伟大的忿怒尊。佛陀，佛陀，法生之王，vajra（金刚杵，梵文：वज्र，vajra，金刚，一种法器）吽，吽的执行者。世间自在者，赐予珍宝，伟大的贪欲，伟大的幸福。欲望，解脱，伟大的意义，三有世间的珍宝之王。三界之王，三界之中，无动摇，至高无上，不可见。极其微细与粗大的结合，获得动摇与至高。净化存在和轮回，无始无终。初始、终结、先前与之后，一切处皆真实存在。心髓、手印、誓言结合，如是心意，伟大的供养。vajra（金刚杵，梵文：वज्र，vajra，金刚，一种法器）忿怒尊，伟大的忿怒尊，恐怖的火焰，调伏者。伟大的憎恨，彻底调伏，难以忍受的恐怖制造者。如来成就伟大，法、业、伟大的至高。神圣的法和业的道路，菩提心得以增长。

【English Translation】
And give alms. Be impoverished from the absence of truth.
Mix yogurt, honey, and butter together to make delicious food. Those with wisdom should give alms especially at the boundary of fire. Large amounts of perfume and flowers, large amounts of incense and butter lamps, and large offerings of torma should be given from the dwelling with devotion. The mudra and the mantra just recited: Om Hum Hum Hum, Ghum Ghum, Om Phem Ghum Phum Ghum Hum Svaha. Thus offer.
Om Hum Svaha. Shrim Im Kshum I. Offer the expanded mantra of incense, etc. Having raised the beautiful vajra (金刚杵，梵文：वज्र，vajra，diamond scepter), liberate all beings from suffering. To purify the nature of dharma, hold the vajra (金刚杵，梵文：वज्र，vajra，diamond scepter) heart.
In this way, the right hand holds the vajra (金刚杵，梵文：वज्र，vajra，diamond scepter) with the essence of thirty deities, symbolizing the realization of skillful means. Reciting Hum, the left hand holds the bell with the essence of twenty-three deities, symbolizing the realization of wisdom. With fists back to back and little fingers linked, recite: Om Vajra Ghanda Ranita Praranite, Sarva Buddha Prachalite Prajnaparamita Nada Svabhavena, Sarva Buddha Sridaya Avatoshini Ham Hum Hum Ho Ho Ho Svaha. Then, shaking the vajra (金刚杵，梵文：वज्र，vajra，diamond scepter) and ringing the bell, sing the Hum song with grace and joy, and make mudras such as bows and arrows.
Great Bodhisattva, supreme first, great joy, great delight. Samantabhadra (普贤，梵文：समन्तभद्र，Samantabhadra), lord of all, vajra (金刚杵，梵文：वज्र，vajra，diamond scepter) heart, chief of chiefs. The Bodhisattva in the heart, the supreme samadhi, the great power of the vajra (金刚杵，梵文：वज्र，vajra，diamond scepter). The power of Samantabhadra's (普贤，梵文：समन्तभद्र，Samantabhadra) actions, utterly destroying demons and demonic forces. The chief of all wrathful deities, the great wrathful one. Buddha, Buddha, supreme dharma-born, vajra (金刚杵，梵文：वज्र，vajra，diamond scepter) Hum, the performer of Hum. Worldly sovereign, giver of jewels, great attachment, great bliss. Desire, liberation, great meaning, king of jewels of the three realms. King of the three realms, among the three realms, unmoving, supreme, invisible. The union of the extremely subtle and the coarse, attainment of movement and supremacy. Purifying existence and samsara, without beginning and without end. Beginning, end, before and after, truly abiding in all places. Heart essence, mudra, vow combined, suchness of mind, great offering. Vajra (金刚杵，梵文：वज्र，vajra，diamond scepter) wrathful one, great wrathful one, terrifying flames, subduer. Great hatred, utterly subduing, unbearable terror-maker. Thus Gone One, great accomplishment, dharma, karma, supreme greatness. The path of sacred dharma and karma, the bodhicitta is expanded.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཀུན་གྱི་དག་པ་པདྨ་ཆེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནོར་ཆེ་བ། །
16-80
འདོད་ཆགས་དག་པ་ཏིང་འཛིན་མཆོག །སྣ་ཚོགས་འདོད་ཆགས་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་རྟག་པའི་དོན། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་གཞི། །ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་གཙོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་
བྱེད་པ། །ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གུས་པས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་འགྲུབ། ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། འཁོར་བ་མཆོག་གི་སྐུ་འཛིན་པ། །ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བ་འཆང་། །
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཞབས་མཆོག་ལྷ་མཆོག་གིས་བཏུད་པ། །མེ་ཏོག་ལས་སྤྲུལ་འཕྲོ་དང་བཅས། །ཀྱཻ། རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ནི་ཏེ་ན་ཧཱུྃ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། དངོས་
ལས་གྲོལ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གསང་བ་ངེས་པར་འཆིང་མཛད་པ། །རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད། །གསང་བ་གཟིགས་པའི་དགོངས་པ་མཛད། ཏེ་ན་ཧཱུྃ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། རིན་ཐང་མེད་པའི་བདུད་
རྩི་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀྲུས། །བདག་ནི་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བ། །ཁྱོད་ལ་གུས་དང་བཅས་པས་འདུད། །ཏེ་ན་ཧཱུྃ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། གླང་ཆེན་མཆོག་གི་སྟེང་བཞུགས་པ། །སྐུ་ནི་
དུང་ལྟར་དཀར་བས་མཛེས། །མཐའ་ཡས་དུང་གིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ། །ཤར་གཙོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འདུད། །གསེར་གྱི་མཆོག་ལྟར་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །མཛེས་པའི་ཟས་གང་ཐོད་པ་ཅན། །
16-81
བྱང་གི་ལྷ་མོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །པདྨ་དམར་ལྟར་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཧཱུྃ་གི་ང་རོ་འཇིགས་པར་མཛད། །དྲག་པོ་དབྱུག་པ་ཐོད་པ་བསྣམས། །ནུབ་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཙོ་ལ་འདུད། །འོད་ཟེར་དྲ་བ་སྔོན་པོས་
མཛེས། །སེང་གེ་འཕྲོག་བྱེད་ཚངས་དབང་གཙོ། །བདུད་འདུལ་ཕྱིར་ནི་ཁྲོ་གཟུགས་འཛིན། །ཧཱུྃ་མཛད་ལྷོ་ཡི་ལྷ་མོར་འདུད། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལྔ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་
མ་ཀུན་དེ་ཉིད་སྤྲུལ། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་འཁོར་བའི་དངོས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གྲོལ་བ་ཉིད། །དེ་འདྲའི་སྐུ་ནི་དབུས་བཞུགས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྐུ། །
དཀྱིལ་འཁོར་བྱེ་བ་དེ་ཡིས་མཉེས། །གླུ་སོགས་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །བཟའ་དང་བཟའ་མིན་སྔོན་ནས་སྤངས། །དང་པོ་ཡི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །པདྨ་ལ་ནི་བསྐྱོད་པར་མཛད། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་བདག་ལ་
བཀྲུས། །ལྕགས་ཀྱུ་གསོལ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟེན། །བཞེངས་ཤིག་ཁ་སྦྱོར་སྦྱོར་བ་མཛོད། །དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་རྒྱས་མཛད་པ། །དམ་ཆོས་ཐར་པ་གཙོ་བོའི་གཙོ། །ཡང་དག་རྒྱལ་བ་འཁོར་བ་སྤངས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བས་
འགྲོ་བར་སྒྲོལ། །བདུད་གསོལ་སེང་གེ་མ་ཡི་སྐུ། །སྟག་མོས་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་པར

【现代汉语翻译】
一切清净莲花尊，方便智慧大宝藏。
贪欲清净三摩地，种种贪欲自在王。
虚空无涯常恒义，五大种之根本基。
受用荣华之主宰，圆满一切诸希愿。
顶礼赞叹复顶礼，恭敬至诚礼敬您。
金刚萨埵如是成， 吽 吽 吽。
执持轮回胜妙身，相拥交抱行双运。
金刚持尊德那吽，德那德德吽。
胜妙莲足诸天敬，鲜花化生光芒耀。
嘿！金刚您乃德那吽，德那德德吽。
为求解脱诸有实，秘密誓言紧系缚。
嬉戏嬉戏金刚尊，垂念秘密之意趣，德那吽，德那德德吽。
无价珍贵甘露液，涤净一切诸有情。
助我解脱轮回苦，至诚恭敬顶礼您，德那吽，德那德德吽。
端坐象王之顶上，身如海螺洁白耀。
无边海螺严饰身，东方主尊金刚母，至诚恭敬礼赞您。
身如纯金灿烂耀，极其威猛蛇饰身。
美食盛满颅器中，北方天女祈胜利。
身如红莲娇美艳，吽声威慑极怖畏。
威猛手持颅杖者，西方天女至诚礼。
光网蓝色极庄严，狮面夺魂梵天主。
为调伏魔现忿怒，吽声南方天女礼。
吽 吽 吽，五佛母之空行母。
五五清净诸佛母，瑜伽天女皆化现。
空与非空轮回相，有实无实解脱道。
如是圣身居中央，瑜伽天女众围绕。
诸佛空行母之身，无量坛城皆欢喜。
歌舞等乃自然性，可食不可食皆舍弃。
最初金刚杵之尊，于莲花上作运转。
五种甘露净我身，铁钩召请行双运。
起立结合行双运，增长殊胜之妙法。
殊胜解脱之主尊，真实胜者离轮回。
坛城欢喜度众生，魔众供奉狮面母。
虎女极其生怖畏。

【English Translation】
All pure lotus, great treasure of method and wisdom.
Desire purified Samadhi supreme, manifold desires great sovereign.
Sky boundless eternal meaning, great elements the basis of all.
Enjoyment glory king supreme, fulfilling all desires.
I prostrate and praise, I prostrate and praise, with reverence I prostrate to you.
Vajrasattva thus accomplished, Hūṃ Hūṃ Hūṃ.
Holding the supreme body of cyclic existence, embracing in union.
Vajradhara Tena Hūṃ, Tena Tete Hūṃ.
Supreme feet adored by gods, emanated from flowers with radiance.
Kye! Vajra you are Tena Hūṃ, Tena Tete Hūṃ.
For the sake of liberation from reality, certainly binding the secret.
Play, play Vajra, contemplate the secret meaning, Tena Hūṃ, Tena Tete Hūṃ.
With priceless nectar, you cleanse sentient beings.
Liberating me from cyclic existence, with reverence I bow to you, Tena Hūṃ, Tena Tete Hūṃ.
Seated on the supreme elephant, the body is beautiful like a conch shell.
A body adorned with endless conch shells, eastern chief Vajra Mother, I prostrate to you.
A body beautiful like supreme gold, extremely fierce adorned with snakes.
A beautiful food-filled skull cup, northern goddess may victory be.
A body beautiful like a red lotus, making the sound of Hūṃ terrifying.
Fierce holding a skull staff, western goddess chief I prostrate.
Beautiful with a blue net of light rays, lion-faced seizing Brahma chief.
For the sake of subduing demons, assuming a wrathful form, making the sound of Hūṃ, southern goddess I prostrate.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ, Ḍākinīs of the five Buddhas.
Five five completely pure, all Yoginīs are emanations of that.
Empty and non-empty the nature of cyclic existence, real and unreal liberation itself.
Such a body dwells in the center, surrounded by a host of Yoginīs.
The body of the Buddha Ḍākinī, pleases with billions of maṇḍalas.
Song and so forth are of a passionate nature, what is to be eaten and not to be eaten is abandoned from the beginning.
The first Vajra, moves on the lotus.
Cleanses me with five nectars, relies on the union of the hook.
Arise, unite, perform union, increase the essence of the sacred Dharma.
Chief of the sacred Dharma liberation, true victor abandons cyclic existence.
Liberates beings with the joy of the maṇḍala, the demon offering lion-faced mother.
Tiger woman is extremely frightened.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཛད། །འུག་པའི་སྒྲ་ཡིས་ཡིད་སྐྲག་ཅིང་། །ཕཻ་ཕཻཾ་སྒྲོག་པས་སྡང་ལུས་གཟིགས། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འཁོར་བ་སྒྲོལ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
16-82
གསང་བས་བདུད་རྩི་གསོལ་ལ་འདུད། །གུས་དང་བཅས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་དམ་པ་དབང་ཕྱུག་སྤྱི་གཟུགས་ཀྱི། །དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་གདན་མཆོག་འོད་ཟེར་རབ་འབར་བ། །དཔལ་ལྡན་
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་སྦྱོར་དེ་བཞིན་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པའི་དབང་ཕྱུག་ལོངས་སྤྱོད་འདུད། །ཅེས་སྣ་ཚོགས་པའི་གླུས་བསྟོད། ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་དྷརྨེ་ཧཱུྃ། ཨ་ཨཱཿཨ། ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བསྟོད་པའི་རྒྱས་གདབ་
པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་བཟླས་པ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཿསྭཱ་ཧཱ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། གཞན་རྣམས་བདུན་རེས་བསྙེན། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུར་གྱུར། རང་ཉིད་རྒྱན་གོས་
གསར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཤར་སྒོར་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་རོལ་མོར་བཅས་པ་ཙན་དན་དཀར་པོས་གྲུ་བཞིར་བྱུགས་པ་ཙན་དན་དཀར་པོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་སཱ་ལུའི་
འབྲས། ཟན་ཞོ་བུ་རམ་འོ་ཐུག་གི་སྣོད་བཞག བརྒྱ་བྱིན་གདུགས་ནི་ཐོགས་པ་དང་། །ཚངས་པས་བསིལ་ཡབ་གཡོབ་པ་དང་། །སེང་གེ་མདུན་ནས་གསོལ་ཀ་བ། །འཕྲོག་བྱེད་ཡོན་ཏན་སྒྲོག་པར་བྱེད། །ཅེས་བསམ་
ཞིང་། ཨོཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་རྒྱབ་སྦྱར་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྲེལ། གཡས་པ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པའི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས། 
16-83
ཨོཾ་བྷ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བྷ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། ། དེ་ནས་གཡོན་སྣོད་ལ་རེག །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་ནས། ཨོཾ། རྒྱུ་བ་དང་ནི་ཆེར་རྒྱུ་བ། །ཡི་དྭགས་
རྒྱུ་བ་ཉི་མ་ཟླ། །དངོས་གྲུབ་གདོང་དང་རྒྱལ་བ་དང་། །རྟའི་རྒྱལ་དང་ཟླ་བའི་རྒྱལ། །ལྷ་མོ་ཨུ་མ་གཾ་གཱ་དང་། །གཟུགས་མཛེས་སྐར་མ་བསྡུས་པ་དང་། །གཟའ་རྣམས་ཀུན་དང་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ། །ཀཱརྟི་
ཀ་དང་དཔལ་ལྡན་མ། །ལྷ་མོ་རི་བོང་འཛིན་མ་ཉིད། །ལྷག་པ་དང་ནི་ལྷག་པ་ཆེ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མིན་རྒྱལ། །པུཀྐ་སཱི་དང་སྤོས་ཆེན་མོ། །ཧཱུྃ་ཧོཿཧོཿ ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་
མཱ་ཏི་བྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། སྤྱན་དྲངས་ནས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཤྲཱིཾ༴ ཨིཾ༴ ཀྵུཾ༴ ཨི༴ མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། ལྕགས་ཀྱུའི་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་དཀྲིས་ནས། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་མ་ཨ་དྷི་
པ་ཏི་ཛྭུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྲུབ་པ་མཉེས་པར་བྱས། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ནས། །ཡིད་ལ་འདོད་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། སེ་གོལ་གསུམ་གཏོག་


【现代汉语翻译】
您以猫头鹰的叫声惊吓人心，
发出'呸呸'的声音，审视着充满憎恨的身体。
勇士金刚，我向您致敬！
从轮回中解脱者，我向您致敬！
向秘密甘露的供养者致敬！
恭敬地顶礼膜拜。
荣耀者，即是国王，神圣者，自在者，总体形象。
荣耀者，秘密的至高宝座，光芒万丈。
荣耀者，金刚铃杵的摇动结合，即是如此。
荣耀者，智慧坚固的自在者，享受供养。
以各种各样的歌声赞颂。
嗡， शुद्धे धर्मे हूँ (Om śuddhe dharme hūṃ，嗡，修提，达尔美，吽，清净法！)。 ཨ་ཨཱཿཨ། (A aḥ a，阿 阿 阿)。 ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། (Om svāhā，嗡，梭哈，圆满！)。
这样来完成赞颂的印封。
第三是念诵： ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཿསྭཱ་ཧཱ། (Om hūṃ haḥ svāhā，嗡，吽，哈，梭哈，圆满！)。
主尊父尊母尊念诵一百零八遍，其他诸尊念诵七遍。观想诸神融入光中，化为甘露的自性之水。
自己穿上新的衣服和装饰，在坛城的东门，以嬉戏的姿态，伴随着音乐，用白檀香将地面涂成四方形，铺上白檀香。
放置香、花、焚香、灯、娑罗树的果实、糌粑、酸奶、红糖、牛奶粥等器皿。手持帝释天的伞盖，梵天摇动拂尘，狮子在前方提供食物，夺取者宣扬功德。这样想着。
用 ཨོཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ (Om saṃśodhana hūṃ phaṭ，嗡，桑，修达那，吽，帕特，完全清净！)来净化，用 ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ (Om ha ho hrīḥ，嗡，哈，霍，赫利，大乐！)来加持。
手持金刚铃杵，结金刚拳，背靠背，小指相连，两根食指相连，右手稍微弯曲，结成铁钩手印。
ཨོཾ་བྷ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བྷ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། (Om bhaṭali mahābhaṭali hūṃ hūṃ jaḥ svāhā，嗡，巴扎里，玛哈巴扎里，吽，吽，扎，梭哈，迅速成就！)。
然后用左手触摸器皿，右手结金刚拳，伸出食指。
ཨོཾ། རྒྱུ་བ་དང་ནི་ཆེར་རྒྱུ་བ། །ཡི་དྭགས་རྒྱུ་བ་ཉི་མ་ཟླ། །དངོས་གྲུབ་གདོང་དང་རྒྱལ་བ་དང་། །རྟའི་རྒྱལ་དང་ཟླ་བའི་རྒྱལ། །ལྷ་མོ་ཨུ་མ་གཾ་གཱ་དང་། །གཟུགས་མཛེས་སྐར་མ་བསྡུས་པ་དང་། །གཟའ་རྣམས་ཀུན་དང་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ། །ཀཱརྟི་ཀ་དང་དཔལ་ལྡན་མ། །ལྷ་མོ་རི་བོང་འཛིན་མ་ཉིད། །ལྷག་པ་དང་ནི་ལྷག་པ་ཆེ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མིན་རྒྱལ། །པུཀྐ་སཱི་དང་སྤོས་ཆེན་མོ། །ཧཱུྃ་ཧོཿཧོཿ ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་བྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། (Om，流动者和伟大的流动者，饿鬼的流动者，太阳和月亮，成就颜和胜利者，马的胜利者和月的胜利者，女神乌玛和恒河，美丽的星星聚集者，所有的行星和聚会的主，卡提卡和吉祥女，女神持兔者，拉卡和伟大的拉卡，天神之王和非天之王，布嘎西和大香，吽 霍 霍 阿卡夏亚 萨玛雅 玛提贝 吽 帕特 扎 梭哈)。
迎请之后，用 ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Om hūṃ svāhā，嗡，吽，梭哈，圆满！)。 श्रीं (Śrīṃ，希利，吉祥！)。 इं (Iṃ，印，力量！)。 क्षुं (Kṣuṃ，克秀，忿怒！)。 इ (I，伊，自在！)五种供品供养。
从铁钩手印中将两根手指缠绕起来，念诵： ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་མ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཛྭུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། (Om bhakṣa bhakṣa samaya ma adhipati jvuṃ hūṃ phaṭ svāhā，嗡，巴克夏，巴克夏，萨玛雅，玛，阿底帕提，兹嗡，吽，帕特，梭哈，享用！享用！)。
使天神和非天，成就者们感到满意。接受这个供养的朵玛，等等，实现心中所有的愿望。这样祈愿，敲击三下手鼓。

【English Translation】
You frighten the mind with the sound of owls,
And examine the hateful body by proclaiming 'Phei Phei'.
Hero Vajra, I prostrate to you!
Liberator from samsara, I prostrate to you!
I prostrate to the one who nourishes with secret nectar!
I prostrate with reverence.
The glorious one, who is the king, the holy one, the independent one, the embodiment of all.
The glorious one, the supreme secret seat, blazing with light.
The glorious one, the union of vajra and bell, just as it is.
The glorious one, the independent one of steadfast wisdom, I offer enjoyment.
Praised with various songs.
ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་དྷརྨེ་ཧཱུྃ། (Om śuddhe dharme hūṃ, Om, Shuddhe, Dharme, Hum, Pure Dharma!). ཨ་ཨཱཿཨ། (A aḥ a, A Ah A). ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། (Om svāhā, Om, Svaha, Accomplishment!).
Thus, seal the praise.
The third is recitation: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཿསྭཱ་ཧཱ། (Om hūṃ haḥ svāhā, Om, Hum, Hah, Svaha, Accomplishment!).
Recite one hundred and eight times for the main father and mother deities, and seven times for the others. Visualize the deities dissolving into light, transforming into the nature of nectar water.
Adorn yourself with new clothes and ornaments, and at the eastern gate of the mandala, in a playful posture, accompanied by music, smear the ground with white sandalwood in a square shape, and spread white sandalwood.
Place vessels of incense, flowers, burning incense, lamps, Sāla fruits, zan, yogurt, molasses, and milk porridge. Holding Indra's umbrella, Brahma waving the fan, the lion offering food in front, and the abductor proclaiming virtues. Thinking thus.
Purify with ཨོཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ (Om saṃśodhana hūṃ phaṭ, Om, Samshodhana, Hum, Phat, Complete Purification!), and bless with ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ (Om ha ho hrīḥ, Om, Ha, Ho, Hrih, Great Bliss!).
Holding the vajra and bell, make the vajra fist, back to back, connect the little fingers, connect the two index fingers, and slightly bend the right hand, forming the iron hook mudra.
ཨོཾ་བྷ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བྷ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། (Om bhaṭali mahābhaṭali hūṃ hūṃ jaḥ svāhā, Om, Bhatali, Mahabhatali, Hum, Hum, Jah, Svaha, Swift Achievement!).
Then touch the vessel with the left hand, and with the right hand make the vajra fist, extending the index finger.
ཨོཾ། རྒྱུ་བ་དང་ནི་ཆེར་རྒྱུ་བ། །ཡི་དྭགས་རྒྱུ་བ་ཉི་མ་ཟླ། །དངོས་གྲུབ་གདོང་དང་རྒྱལ་བ་དང་། །རྟའི་རྒྱལ་དང་ཟླ་བའི་རྒྱལ། །ལྷ་མོ་ཨུ་མ་གཾ་གཱ་དང་། །གཟུགས་མཛེས་སྐར་མ་བསྡུས་པ་དང་། །གཟའ་རྣམས་ཀུན་དང་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ། །ཀཱརྟི་ཀ་དང་དཔལ་ལྡན་མ། །ལྷ་མོ་རི་བོང་འཛིན་མ་ཉིད། །ལྷག་པ་དང་ནི་ལྷག་པ་ཆེ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མིན་རྒྱལ། །པུཀྐ་སཱི་དང་སྤོས་ཆེན་མོ། །ཧཱུྃ་ཧོཿཧོཿ ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་བྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། (Om, The flowing one and the great flowing one, the flowing one of the pretas, the sun and the moon, the face of accomplishment and the victorious one, the victorious one of the horse and the victorious one of the moon, the goddess Uma and Ganga, the beautiful stars gathered, all the planets and the lord of the assembly, Kartika and the glorious one, the goddess who holds the rabbit, Lhaga and the great Lhaga, the king of the gods and the king of the asuras, Pukkasi and the great incense, Hum Ho Ho Akarshaya Samaya Matibhe Hum Phat Jah Svaha).
After inviting, offer with ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Om hūṃ svāhā, Om, Hum, Svaha, Accomplishment!). श्रीं (Śrīṃ, Shrim, Auspicious!). इं (Iṃ, Im, Power!). क्षुं (Kṣuṃ, Kṣum, Wrathful!). इ (I, I, Independent!).
From the iron hook mudra, entwine the two fingers and recite: ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་མ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཛྭུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། (Om bhakṣa bhakṣa samaya ma adhipati jvuṃ hūṃ phaṭ svāhā, Om, Bhaksha, Bhaksha, Samaya, Ma, Adhipati, Jvum, Hum, Phat, Svaha, Enjoy! Enjoy!).
Make the gods and asuras, the accomplished ones, pleased. Accept this offering of the torma, etc., and fulfill all the desires of the heart. Pray thus, and strike the hand drum three times.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་གྲྀ་གྲྀ་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་བྱང་སྒོར་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས། དཀར་པོས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་ཟླུམ་པོ། འོ་མ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་སོགས། འོ་མར་བཅས་པའི་ལྷ་བཤོས། 
16-84
ཨོཾ་སཾ་ཤོདྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྔར་བཞིན་གྱིས། ཨོཾ་བྷ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བྷ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། སྔགས་རྒྱ་དང་གཡོན་པས་ཁུ་ཚུར་ལས་མཐེ་
བོང་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་། གཡས་པ་བརྐྱང་སྟེ་གདེངས་ཀར་བྱས་ནས་སྣོད་ལ་རེག་པས། ཨོཾ། མཐའ་ཡས་དང་ནི་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །པདྨ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་། །དུང་སྐྱོང་དང་ནི་
རིགས་ལྡན་རྣམས། ལྷ་མོ་ལྷ་མོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཟླ་བའི་སྤྱི་གཙུག་སྤྱི་གཙུག་ཆེ། །བེ་ཅོན་འཛིན་དང་བེ་ཅོན་ཆེ། །སྙིང་པོ་མེད་དང་འགུ་ལི་ཏ། །དགའ་བོ་དང་ནི་ཉེ་དགའ་དང་། །རྒྱ་མཚོ་
དང་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །གདུང་བ་དང་ནི་གདུང་ཆེན་པོ། །དཔལ་གྱི་འོད་དང་འོད་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་འོད་དང་གཟུགས་བཟང་དང་། །གཟུགས་ཆེན་གཟུགས་བཟང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། །སྨིག་རྒྱུ་དང་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ཆེ། །
ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སརྦ་བྷུར་བྷུཿབཿཕྲུཾ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་སོགས་མཆོད་པ་ལྔ་དང་། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་མ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཛྭུཾ་
ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཀླུ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ། སེ་གོལ་གསུམ་གཏོག་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་གྲྀ་གྲྀ་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཤེགས་སུ་གསོལ། ནུབ་ཏུ་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་ཙན་དན་དམར་པོས། 
16-85
མཎྜལ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་བཀྲམ་པ་མེ་ཏོག་སོགས་དང་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཨོཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་བྷ་ཏ་ལི་མ་
ཧཱ་བྷ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། སྔགས་རྒྱས་དང་། མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་བསྐྱོད་ཅིང་། ཨོཾ་ནོར་བུ་བཟང་དང་གང་བ་བཟང་། །རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་དགའ་བྱེད་ཕུར། །ཕུར་བུ་ཆེ་དང་པདྨའི་གཙུག །དུང་གི་
གཙུག་ཕུད་གར་དང་ནི། །གར་ཆེན་འབིགས་པར་བྱེད་པ་དང་། །གཅོད་པར་བྱེད་དང་གང་བར་བྱེད། །ནོར་དང་ནོར་མིན་ཤིན་ཏུ་ནོར། །གཟུགས་བཟང་རོལ་པ་རོལ་ཆེན་པོ། །རྒོད་དང་རྩེད་དང་རྣམ་པར་བསྐྱོད། །
དཔལ་བཟང་དང་ནི་གཟུགས་མཛེས་རྣམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འདི་ཡིས། །གནོད་སྦྱིན་གནོད་སྦྱིན་མོ་འདིར་ཤོག ། ཨོཾ་ཨ་བ་ད་ར་ཨ་བ་ད་ར། པ་ཏ་ལི་པ་ཏ་ལི་བྷཀྵ་པྲི་ཡ། ཡོ་
ག་ནི་མ་དྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་སོགས་མཆོད་པ་ལྔ་དང་། ཁུ་ཚུར་སྦྱར་བ་སྙིང་གར་བཙིར་ནས། ཨོཾ་དཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་པ་ཏ་ལི་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།
ཞེས་གནོད་སྦྱིན

【现代汉语翻译】
然后，念诵：'嗡 萨瓦 杜斯塔 格里 格里 嘎恰 嘎恰 吽 帕特 （藏文：ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་གྲྀ་གྲྀ་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）'，请离开！
接着，在北门以平等的姿势，准备一个用白色涂抹的圆形坛城，以及牛奶、白色花朵等，还有包含牛奶的供食。
念诵'嗡 桑  शोधन 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་སཾ་ཤོདྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om samshodhana hum phat，汉语字面意思：嗡，完全清净，吽，帕特）'进行净化，念诵'嗡 哈 霍 舍（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ）'进行加持，如前所述。念诵'嗡 巴 达 哩 嘛 哈 巴 达 哩 吽 吽 匝 梭哈（藏文：ཨོཾ་བྷ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བྷ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ།）'，手结手印，左手握拳，伸出拇指和小指，右手伸直，做成勺子的形状，接触容器。
念诵：'嗡，无边与财富增长之子，安置者与力量之源，莲花、大莲花，持螺者与具种姓者们，女神、大女神，月亮顶髻、大顶髻，持杖者与大杖，无心者与古里塔，欢喜者与近喜者，海洋与大海，悲伤者与大悲伤者，光辉之光与大光，珍宝之光与美貌者，大美貌者、美貌大腹者，幻影与大幻影。'
念诵：'嗡 阿 嘎恰 阿 嘎恰 嘛哈 纳嘎 阿 迪 帕 迪 萨瓦 呼尔 呼 帕 吽 帕特 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སརྦ་བྷུར་བྷུཿབཿཕྲུཾ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།）'，以及'嗡 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）'等五种供养。念诵'嗡 巴 恰 巴 恰 萨 嘛 雅 嘛 阿 迪 帕 迪 卓姆 吽 帕特 梭哈（藏文：ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་མ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཛྭུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།）'，使龙族欢喜。接受此供养食子，等等，祈求所愿。摇动三下腰鼓，念诵'嗡 萨瓦 杜斯塔 格里 格里 嘎恰 嘎恰 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་གྲྀ་གྲྀ་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）'，请离开！
在西边，以圆形的姿势，用红色檀香，布置坛城，摆放红色花朵等，以及具有五种甘露的食子。念诵'嗡 桑 शोधन 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om samshodhana hum phat，汉语字面意思：嗡，完全清净，吽，帕特）'进行净化，念诵'嗡 哈 霍 舍（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ）'进行加持。念诵'嗡 巴 达 哩 嘛 哈 巴 达 哩 吽 吽 匝 梭哈（藏文：ཨོཾ་བྷ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བྷ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ།）'，手结手印，移动平等的脚步。
念诵：'嗡，善妙宝与善满，善胜者，喜乐制造者，大喜乐，莲花顶髻，海螺顶髻，舞蹈，大舞蹈，穿透者，斩断者与充满者，财富与非财富，极财富，美貌嬉戏者，大嬉戏者，雄鹰与玩耍者，以及各种移动者，吉祥光辉与美丽者们，以此大乐之教令，夜叉，夜叉女，来此！'
念诵：'嗡 阿 瓦 达 啦 阿 瓦 达 啦，巴 达 哩 巴 达 哩，巴 恰 普日 雅，瑜伽尼 嘛 德 吽 吽 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་བ་ད་ར་ཨ་བ་ད་ར། པ་ཏ་ལི་པ་ཏ་ལི་བྷཀྵ་པྲི་ཡ། ཡོ་ག་ནི་མ་དྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）'，以及'嗡 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་）'等五种供养。双手握拳，在心口挤压，念诵'嗡 达 纳 阿 迪 帕 达 耶 巴 达 哩 普隆 梭哈（藏文：ཨོཾ་དཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་པ་ཏ་ལི་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།）'。
这样供养夜叉。

【English Translation】
Then, recite: 'Om Sarva Dushta Gri Gri Gatsa Gatsa Hum Phet (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་གྲྀ་གྲྀ་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)', please depart!
Next, at the north gate, in an equal posture, prepare a circular mandala smeared with white, as well as milk, white flowers, etc., and offering food containing milk.
Purify by reciting 'Om Sam शोधन Hum Phet (藏文：ཨོཾ་སཾ་ཤོདྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om samshodhana hum phat，汉语字面意思：Om, complete purification, Hum, Phet)', and bless by reciting 'Om Ha Ho Hrih (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ)', as before. Recite 'Om Bata Li Ma Ha Bata Li Hum Hum Dza Svaha (藏文：ཨོཾ་བྷ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བྷ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ།)', make a mudra, with the left hand clenched into a fist, extend the thumb and little finger, and with the right hand extended, make a spoon shape, touching the container.
Recite: 'Om, boundless and the son of wealth increase, the establisher and the source of power, lotus, great lotus, holder of the conch and those with lineage, goddess, great goddess, moon crest, great crest, holder of the staff and great staff, heartless and Gulita, joyful and near joyful, ocean and great ocean, sorrowful and great sorrowful, light of glory and great light, light of jewel and beautiful one, great beautiful one, beautiful large-bellied one, illusion and great illusion.'
Recite: 'Om A Gatsa A Gatsa Maha Naga Adhi Pati Sarva Bhur Bhu Pa Hum Phet Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སརྦ་བྷུར་བྷུཿབཿཕྲུཾ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།)', and 'Om Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)' and other five offerings. Recite 'Om Baksha Baksha Sa Ma Ya Ma Adhi Pati Dzhum Hum Phet Svaha (藏文：ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་མ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཛྭུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།)', please the Nagas. Accept this offering torma, etc., and pray for wishes. Shake the hand drum three times, and recite 'Om Sarva Dushta Gri Gri Gatsa Gatsa Hum Phet (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་གྲྀ་གྲྀ་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)', please depart!
In the west, in a circular posture, with red sandalwood, arrange the mandala, place red flowers, etc., and a torma with five amritas. Purify by reciting 'Om Sam शोधन Hum Phet (藏文：ཨོཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om samshodhana hum phat，汉语字面意思：Om, complete purification, Hum, Phet)', and bless by reciting 'Om Ha Ho Hrih (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ)'. Recite 'Om Bata Li Ma Ha Bata Li Hum Hum Dza Svaha (藏文：ཨོཾ་བྷ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བྷ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ།)', make a mudra, and move with equal steps.
Recite: 'Om, good jewel and good full, good victorious one, joy maker, great joy, lotus crest, conch crest, dance, great dance, piercer, cutter and filler, wealth and non-wealth, extremely wealth, beautiful player, great player, eagle and player, and various movers, auspicious glory and beautiful ones, by this command of great bliss, Yaksha, Yakshini, come here!'
Recite: 'Om A Va Da Ra A Va Da Ra, Pa Ta Li Pa Ta Li, Baksha Priya, Yogini Ma Dhe Hum Hum Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་བ་ད་ར་ཨ་བ་ད་ར། པ་ཏ་ལི་པ་ཏ་ལི་བྷཀྵ་པྲི་ཡ། ཡོ་ག་ནི་མ་དྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)', and 'Om Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་)' and other five offerings. Clench the fists, squeeze at the heart, and recite 'Om Da Na Adhi Pa Ta Ye Pa Ta Li Phrum Svaha (藏文：ཨོཾ་དཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་པ་ཏ་ལི་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།)'.
Thus offer to the Yaksha.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ། སེ་གོལ་གསུམ་གཏོག་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་གྲྀ་གྲྀ་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཤེགས་སུ་གསོལ། རྡོ་རྗེའི་སྟབས་ཀྱིས། 
16-86
ཁྲག་གིས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་བརྡལ་བ་གདུག་པའི་དྲི་སོགས་དང་། གཏོར་མ་ཤ་ཉ་བཙོང་ཁྲག་གིས་གང་བ་སྲན་ཆན་ཏིལ་འཁུར་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་སྣ་
ཚོགས། ཨོཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་བྷ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བྷ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། སྔགས་རྒྱ་ཌཱ་མ་རུ་དང་བཅས། ཨོཾ། དུར་ཁྲོད་
དང་ནི་ཤིང་གཅིག་དང་། །རི་བོ་དང་ནི་རི་སུལ་ཕུག །གྲོང་དང་གཞི་མདོ་ཞིང་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁྱིམ་སྟོང་དང་། །སེམས་ཅན་གནས་དང་ཐང་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཆུ་ལ་གནས། །
ནག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །ལྷ་སྦྱིན་མཉམ་དུ་བརྟེན་པ་དང་། །ནག་པོ་རྩིགས་དང་མི་སྡུག་དང་། །རྒ་ལས་འདས་དང་ལོག་འདྲེན་དང་། །རྒན་བྱེད་མ་དང་དྲག་མོ་དང་། །འཇིགས་བྱེད་མ་དང་ཨུ་
མ་དང་། །རྒྱལ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང་། །མི་ཐུབ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ནག་མོ་བཟང་མོ་ནག་ཆེན་མོ། །ནག་སྦོམ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་མོ་དང་ནི་ཟླ་བ་མོ། །དྲག་ཏུ་སྡང་
དང་འཕྱང་བ་མོ། །འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་མར་མེ་མ། །འཇིགས་བྱེད་གྲོང་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲག་མོའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཆེན་མོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་དང་ཐོད་ཆེན་མོ། །ཐོད་ཕྲེང་འཕྲེང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །སྦྲུལ་ཆེན་རལ་གྲི་དགྲ་ཧྶ་ཅན། །
16-87
རྡོ་རྗེའི་དེ་ནི་གཞུ་ཅན་མ། །དེ་ཉིད་ཆེན་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། །ལས་ཀུན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ཆེན་མོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་
ཆེན་མོ། །རྡུལ་མེད་རྣལ་འབྱོར་སྦྱིན་པ་མོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་མོའི་བཀའ་འདི་ཡིས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འདིར་འདུས་ཤིག །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་
སྭཱ་ཧཱ། ཤྲཱིཾ༴ ཨིཾ༴ ཀྵུཾ༴ ཨི༴ མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་སརྦ་ཡོ་ག་ཡོ་གི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿསྭཱ་ཧཱ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ། སེ་གོལ་གསུམ་གཏོག་
ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་གྲྀ་གྲྀ་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཤེགས་སུ་གསོལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་རམ་
བྱང་ནུབ་ཏུ་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ཐབ་རྒྱར་སོར་བཅུ་བཞི་པ། ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི། དེའི་ཆ་གཉིས་བརྐོས་སམ་འབུར་དུ་དོད་པ་བརྩིགས་པ། ཁ་ཁྱེར་དེའི་བཞི་ཆ། མུ་རན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་ཁྱེར་གྱི་
ཕྱེད་ཚད། ཕྱ

【现代汉语翻译】
使他们欢喜。接受这个供养朵玛，等等，祈求愿望实现。摇动三次钹，念诵：嗡 萨瓦 杜斯塔 格里 格里 嘎恰 嘎恰 吽 帕特（Om Sarva Dushta Gri Gri Gachcha Gachcha Hum Phat）。请离开。以金刚步。
用血涂抹的三角形坛城，铺满红色花朵，散发着恶臭等气味。朵玛盛满肉、鱼、葱、血，以及各种食物，如豆粉、芝麻油、五甘露等。用 嗡 桑  शोधन 吽 帕特（Om Sam Shodhana Hum Phat）净化。用 嗡 哈 霍 舍（Om Ha Ho Hrih）加持。念诵咒语 嗡 巴 达里 玛哈 巴 达里 吽 吽 扎 梭哈（Om Bhata Li Maha Bhata Li Hum Hum Jah Svaha），配合手印和手鼓。嗡！在坟地和独树旁，在山和山洞里，在村庄和十字路口，在田野里，特别是在空屋里，在众生居住的地方和平原上，特别是在水中。
黑天大黑天，与天神一同依靠，黑色、丑陋、令人厌恶，超越衰老、引入歧途，年老者、暴怒者，恐怖者、乌玛，胜利者、完全胜利者，不可战胜者、他人无法战胜者，黑女、善女、大黑女，黑胖女、瑜伽母，自在母和月亮母，极其愤怒和悬挂者，掠夺者和灯母，恐怖的村庄居住瑜伽母，暴怒者的形象和伟大的形象，露出獠牙和巨大的头颅，头骨鬘和卡杖嘎，大蛇、宝剑、持敌者。
手持金刚和弓箭，伟大的空行母，五位空行母，所有事业的追随者，结合的坛城大胜者，同样是金刚自在主，同样是如来大身，无尘瑜伽布施母，以金刚自在母的命令，所有一切都聚集于此！嗡 咕噜 咕噜 萨玛雅 阿迪帕提 吽 扎 梭哈（Om Kuru Kuru Samaya Adhipati Hum Jah Svaha）。嗡 吽 梭哈（Om Hum Svaha）。 श्रीं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥）。 इं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，自在）。 क्षुं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，忿怒）。 इ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，控制）。用五种供品供养。嗡 巴恰 巴恰 萨瓦 瑜伽 瑜伽 依 舍瓦里 吽 吽 扎 扎 梭哈（Om Bhaksha Bhaksha Sarva Yoga Yogishvari Hum Hum Jah Jah Svaha）。接受这个供养朵玛，等等，祈求愿望实现。摇动三次钹，念诵：嗡 萨瓦 杜斯塔 格里 格里 嘎恰 嘎恰 吽 帕特（Om Sarva Dushta Gri Gri Gachcha Gachcha Hum Phat）。请离开。在坛城的东方或北方完成仪式后，为了使诸神满意，在坛城的东、北或西方，建造一个长宽均为十四指的息增怀诛火坛。外围是正方形。将其中的两部分雕刻或凸起。开口是其四分之一。莲花花瓣八瓣，是开口的一半。

【English Translation】
Make them rejoice. Accept this offering Torma, etc., and pray for the fulfillment of wishes. Shake the cymbals three times, and recite: Om Sarva Dushta Gri Gri Gachcha Gachcha Hum Phat. Please depart. With the Vajra step.
A triangular mandala smeared with blood, covered with red flowers, emitting foul odors, etc. Torma filled with meat, fish, onions, blood, and various foods such as bean flour, sesame oil, five amritas, etc. Purify with Om Sam Shodhana Hum Phat. Bless with Om Ha Ho Hrih. Recite the mantra Om Bhata Li Maha Bhata Li Hum Hum Jah Svaha, accompanied by mudras and damaru. Om! In the cemetery and by the solitary tree, on the mountain and in the mountain cave, in the village and at the crossroads, in the field, especially in the empty house, in the dwelling of sentient beings and on the plain, especially in the water.
Black One, Great Black One, relying together with the gods, black, ugly, repulsive, beyond aging, leading astray, the old woman, the wrathful one, the terrifying one, Uma, the victorious one, the completely victorious one, the invincible one, the one whom others cannot defeat, the black woman, the good woman, the great black woman, the fat black woman, the yogini, the powerful woman and the moon woman, extremely angry and hanging, the plunderer and the lamp woman, the terrifying village-dwelling yogini, the form of the wrathful one and the great form, bared fangs and the great skull, skull garland and khatvanga, great snake, sword, holding the enemy.
Holding the vajra and bow, the great Dakini, the five Dakinis, the followers of all actions, the mandala of union, the great victor, likewise the Vajra Lord, likewise the great body of the Tathagata, the stainless yogini, the giver, by the command of the Vajra Lady, may all without exception gather here! Om Kuru Kuru Samaya Adhipati Hum Jah Svaha. Om Hum Svaha. श्रीं (Śrī, Auspiciousness). इं (Īṃ, Sovereignty). क्षुं (Kṣuṃ, Wrath). इ (I, Control). Offer with the five offerings. Om Bhaksha Bhaksha Sarva Yoga Yogishvari Hum Hum Jah Jah Svaha. Accept this offering Torma, etc., and pray for the fulfillment of wishes. Shake the cymbals three times, and recite: Om Sarva Dushta Gri Gri Gachcha Gachcha Hum Phat. Please depart. After completing the ritual in the east or north of the mandala, in order to satisfy the deities, in the east, north, or west of the mandala, construct a peaceful, increasing, powerful, and wrathful fire pit with a length and width of fourteen fingers. The outer perimeter is square. Carve or raise two parts of it. The opening is one-fourth of that. Lotus petals, eight petals, are half the size of the opening.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རོལ་གྱི་ར་བ་སོར་གཅིག་པ་ཞི་བ་ཟླུམ་པོ། རྒྱས་པ་གྲུ་བཞི། ནང་གི་དབུས་སུ་པདྨའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་བཞིའི་མཚན་མ་འདབ་མར། གྲྭ་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ། 
16-88
དགང་གཟར་སོགས་ཡོ་བྱད་ཚང་བར་བསག །མཆོད་པ་དང་སྲེག་རྫས། ཨོཾ་སཾ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་གྱིས། མཆོད་རྫས་རྣམས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཞེས་མཆོད་རྫས་བྱིས་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱས་རྫས་བཀྲུ། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཡམ་ཤིང་། ཨོཾ་ཤྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཞུན་མར། ཨོཾ་ཛིཾ྄་སྭཱ་ཧཱ། འབྲུ་རྣམས། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། རྫས་གཞན་
རྣམས། སྲེག་རྫས་རྣམས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལས་མཐུན་གྱི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོ་སོར་བསམ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ཀུ་ཤ་བསངས། ཨོཾ། ཀུ་
ཤ་འདི་ནི་གཙང་ཞིང་དགེ །ས་ལ་སྐྱེས་པ་འདབ་མའི་སྙིང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་དག་བྱེད་ཡིན། །བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། རྒྱས་པ་ཡིན་ན།
ཕུན་ཚོགས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཡས་བསྐོར་དུ་བཀྲམ། ཐབ་བསངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དཀར་པོ་ཟླུམ་
པོའམ། རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། རྒྱའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཟབ་དང་ལྡན་པ། མཆུ་དང་ཁ་ཁྱེར་སོགས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་ཐབ་བསྐྱེད། 
16-89
ཞི་བ་ལ་བྲམ་ཟེའམ། དགེ་འདུན་གྱི་ཚང་མང་ངམ། རྩུབ་ཤིང་ལས་བྱུང་བ་དང་། རྒྱས་པ་ལ་རྒྱལ་པོའམ། ཕྱུག་པོའི་ཁྱིམ་མམ། མེ་ཤེལ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་སྦར་ཏེ། ཨོཾ་ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ་ཧཱུྃ།
ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱའམ། ཨོཾ་ཏྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། བརྗོད་པས་རླུང་གཡོབ། ཞི་བ་ལ་ཧཱུྃ་དང་། རྒྱས་པ་ལ་བྷྲཱུཾ་བརྗོད་པ་བདུན་གྱིས་དགང་བླུག་གིས་མར་ཁུ་བླུགས། དེ་ནས། ཐབ་ཀྱི་མེ་ཡི་དབུས་
སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་གདན་ལ་རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དྲང་སྲོང་མེ་ལྷ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའམ། སེར་པོ། ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་མཛེས་པའམ། སྒེག་ཅིང་བཞད་པ། ཞལ་གཅིག་
ཕྱག་གཉིས་པ། ཐོར་ཚུགས་དང་སྨར་སྨིན་སོགས་དྲང་སྲོང་གི་ཉམ་དང་ལྡན་པ། དར་དཀར་པོའི་འམ། སེར་པོའི་ན་བཟའ་དང་། ཆུ་ཤེལ་སོགས་སམ། ནོར་བུ་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་
ཅིང་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱིལ་བླུག་འཛིན་པ། ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་སམ། རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་འཇིག་རྟེན་པ་
བསྐྱེད། དེའི་སྤྱི་བོར

【现代汉语翻译】
外围的围墙平坦而呈圆形，或者扩展为方形。内部中心是莲花的中心，莲花花瓣上装饰着四尊金刚佛的标志，并装饰着金刚杵。
备齐所有供品，如容器等。用‘嗡 桑 瓦 达 尼 吽 啪’（藏文：ཨོཾ་སཾ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sam shwa dha ni hum phat，汉语字面意思：嗡，完全，净化，种子字，啪）净化供品和焚烧物。念诵七遍‘嗡 阿 吽 梭哈’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum svaha，汉语字面意思：嗡，阿，吽，梭哈）。观想供品从‘吽’字中产生，转变为智慧的自性。用这种方式加持供品。用‘嗡 梭哈’（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om svaha，汉语字面意思：嗡，梭哈）清洗物品。‘嗡 阿 梭哈’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah svaha，汉语字面意思：嗡，阿，梭哈）用于杨树枝，‘嗡 希利 梭哈’（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om shri svaha，汉语字面意思：嗡，吉祥，梭哈）用于酥油灯，‘嗡 晋 梭哈’（藏文：ཨོཾ་ཛིཾ྄་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om jim svaha，汉语字面意思：嗡，晋，梭哈）用于谷物，‘嗡 咕噜 咕噜 梭哈’（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om kuru kuru svaha，汉语字面意思：嗡，咕噜，咕噜，梭哈）用于其他物品。
观想所有焚烧物本质上是智慧的甘露，具有与形式相符的力量，是神圣的物品，并分别加持它们。然后净化吉祥草。念诵：‘这吉祥草纯净而吉祥，生长于大地，是花瓣的中心。它使三宝欢喜，净化梵天诸神。祈请平息所有障碍！’如果是增益法，则念诵：‘祈请圆满增长！’念诵‘嗡 班扎 萨埵 阿’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra sattva ah，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，阿），然后顺时针撒播。净化火炉。从空性中，白色‘勃隆’字（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：勃隆）完全转变，显现出一个白色圆形平息火炉，或者一个黄色方形增益火炉，宽敞而广阔，深度为宽度的一半，具备所有特征，如喷口和开口等。
生起火炉。如果是息法，则用婆罗门或僧侣的僧团，或粗糙的木头点燃火焰。如果是增法，则用国王或富人的家，或用火石点燃火焰，念诵‘嗡 扎拉 扎拉 吽’（藏文：ཨོཾ་ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om jala jala hum，汉语字面意思：嗡，燃烧，燃烧，吽）。念诵‘嗡 吽 梭哈’（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hum svaha，汉语字面意思：嗡，吽，梭哈）或‘嗡 创 梭哈’（藏文：ཨོཾ་ཏྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om tram svaha，汉语字面意思：嗡，创，梭哈）来扇风。对于息法，念诵七遍‘吽’，对于增法，念诵‘勃隆’，用勺子倒入酥油。然后，在火炉的火焰中心，从‘邦’字（藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：邦）中生起莲花，从‘让’字（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）中生起太阳座，‘让’字完全转变为火神仙人，身色白色或黄色，非常平静美丽或迷人微笑，一面二臂，具有仙人的特征，如发髻和胡须等，身穿白色或黄色丝绸衣服，佩戴水晶或珍宝等所有珍贵饰品，手持念珠和甘露瓶，双足以菩萨坐姿安住，由不动佛或宝生佛加持头部，显现为火焰元素的自性。’这样生起世间神灵。在其头顶上

【English Translation】
The surrounding fence is either level and round, or expanded into a square. In the center of the inside, on the lotus's core, are the emblems of the four Vajra Buddhas on the petals, adorned with a vajra.
Gather all the necessary items such as vessels. Purify the offerings and combustibles with 'Om Sam Shwa Dha Ni Hum Phat' (藏文：ཨོཾ་སཾ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sam shwa dha ni hum phat，汉语字面意思：Om, completely, purify, seed syllable, Phat). Recite 'Om Ah Hum Svaha' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum svaha，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Svaha) seven times. Transform the offering substances into the nature of wisdom arising from the syllable 'Hum'. Bless the offering substances in this way. Wash the substances with 'Om Svaha' (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om svaha，汉语字面意思：Om, Svaha). 'Om Ah Svaha' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah svaha，汉语字面意思：Om, Ah, Svaha) for the yam tree, 'Om Shri Svaha' (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om shri svaha，汉语字面意思：Om, Auspicious, Svaha) for the ghee lamp, 'Om Jim Svaha' (藏文：ཨོཾ་ཛིཾ྄་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om jim svaha，汉语字面意思：Om, Jim, Svaha) for the grains, 'Om Kuru Kuru Svaha' (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om kuru kuru svaha，汉语字面意思：Om, Kuru, Kuru, Svaha) for the other substances.
Contemplate all the combustible substances as being the essence of wisdom nectar, possessing the power to match the form, and as divine items, blessing each separately. Then purify the kusha grass. Recite: 'This kusha grass is pure and virtuous, growing on the earth, the heart of the petals. It pleases the Three Jewels and purifies the gods of Brahma. I beseech you to pacify all obstacles!' If it is an increasing practice, then recite: 'I beseech you to fully increase abundance!' Recite 'Om Vajra Sattva Ah' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra sattva ah，汉语字面意思：Om, Vajra, Sattva, Ah) and scatter it clockwise. Purify the hearth. From emptiness, the white syllable 'Bhrum' (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：Bhrum) completely transforms, manifesting as a white, round, peaceful hearth, or a yellow, square, increasing hearth, wide and vast, with a depth of half its width, complete with all characteristics such as a spout and opening.
Generate the hearth. For pacifying rituals, light the fire with a Brahmin or a monastic community, or from rough wood. For increasing rituals, light the fire with the home of a king or a wealthy person, or from a firestone, reciting 'Om Jhala Jhala Hum' (藏文：ཨོཾ་ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om jala jala hum，汉语字面意思：Om, burning, burning, Hum). Fan the flames by reciting 'Om Hum Svaha' (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hum svaha，汉语字面意思：Om, Hum, Svaha) or 'Om Tram Svaha' (藏文：ཨོཾ་ཏྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om tram svaha，汉语字面意思：Om, Tram, Svaha). For pacifying rituals, recite 'Hum' seven times, and for increasing rituals, recite 'Bhrum', pouring ghee with a ladle. Then, in the center of the fire of the hearth, from the syllable 'Pam' (藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：Pam) arises a lotus, and from the syllable 'Ram' (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Ram) arises a sun seat, and the syllable 'Ram' completely transforms into the Fire God Rishi, with a body color of white or yellow, very peaceful and beautiful or charming and smiling, with one face and two arms, possessing the qualities of a Rishi, such as a topknot and beard, wearing white or yellow silk garments, adorned with all precious ornaments such as crystal or jewels, holding a rosary and a vase, seated in the posture of a Bodhisattva, with his head adorned by Akshobhya or Ratnasambhava, manifesting as the nature of the fire element. Generate the worldly deity in this way. On the crown of his head,

--------------------------------------------------------------------------------

་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དང་རཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་ནས་མེ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། 
16-90
ཨོཾ། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མེ་ཡི་ལྷ། །ལས་ཀྱི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པ་པོ། །སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ནས། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཉེ་བར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨགྣེ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་
པས་སྤྱན་དྲངས། ལས་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱིར་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། མཆོད་ཡོན་སྦྲེང་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ་འབུལ་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲཱ་ར་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ
དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། དེ་ནས་བྱོན་སྐྱེམས་འབུལ་བ་ལ། མེ་ལྷ་ཅུང་ཟད་ཞལ་གདང་བའི་ལྗགས་དང་དགང་གཟར་གྱི་ཁར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསམ། ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ཨགྣཱ་
ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ལན་བདུན་དང་། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ཨོཾ་ཨགྣཱ་ཡེ་ས་དྷ་ཀ་ཀྵ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སམ། རྒྱས་པར་སྔགས་གོང་
ལྟར་ལ། སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ། ཞེས་བརྗོད་པ་ལན་གསུམ་དུ་འབུལ། ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཤྲཱིཾ༴ ཨིཾ༴ ཧཱུྃ༴ ཨི༴ ཞེས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། དེ་ནས་པད་དཀོར་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ཛུ་ཧུ་ཛུ་
ཧུ་ཨགྣཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཡམ་ཤིང་། མར་སྦྲང་འོ་མར་བཅས་པ། འབྲུ་སྣ། འོ་ཐུག སཱ་ལུའི་འབྲས། ཟན་མར་འོ་མར་བཅས་པ། སླར་མར་དང་འོ་མར་བཅས་པ། མར་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ་སྲེག་རྫས་རྣམས་སོ་སོར་གྲངས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྔགས་དེས་ཕུལ་ལ། 
16-91
སྤེལ་ཚིག བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོའི་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་ལེགས་པའི་ཚོགས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། རྒྱས་པ་ལ། བདག་དང་སྦྱིན་པའི་
བདག་པོའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ། ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ། ཚངས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །འབྱུང་པོ་ཡོངས་སུ་སྐྱབས་པའི་ཕྱིར། །
ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །འཇིག་རྟེན་གནས་ཀྱང་མྱ་ངན་འདས། །ཞི་བ་བརྙེས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཅེས་བསྟོད། དེ་ནས། ཨོཾ་
ཨགྣཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དགང་བླུག་ལན་གསུམ་ཕུལ་ལ། མེ་ལྷ་མེ་ཕུང་འབར་བའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཡི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་པདྨའི་གདན་
ལ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ལྷ་རྣམས་གསལ་ཞིང་རྫོགས་པར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་པའི་སྔགས་རྒྱས་སྤྱན་ད

【现代汉语翻译】
嗡。喉间有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字加持。观想自身心间的光芒从世界东北方迎请来火神及其眷属。
嗡。威严赫奕火焰神，
所作诸事皆成就，
慈悲利乐诸有情，
祈请降临于此处。
嗡 阿 嘎恰 雅 阿 嘎恰 雅 阿格涅 匝 梭哈。（通过此咒）迎请。用事业咒遣除外来的障碍。供养供品和洗脚水。嗡 帕ra 谛 匝 阿尔刚 吽 梭哈。奉献洗脚水。嗡 帕哇 ra 萨 嘎 ra 帕ra 谛 匝 吽 梭哈。匝 吽 棒 霍。
与誓言尊无二无别。之后，奉献祭品。观想火神稍微张开嘴，舌头上和勺子上都有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。嗡 纳玛 萨曼达 布达 南 阿格纳 耶 梭哈。用菩提胜手印七次，或者 纳玛 萨曼达 布达 南 嗡 阿格纳 耶 萨达 嘎 嘎 萨瓦 帕邦 善定 咕噜 梭哈。或者，详细地按照上面的咒语，萨瓦 菩什定 咕噜 嗡。念诵三次奉献。
之后，嗡 吽 梭哈。西让。伊让。吽。伊。用近行供品供养。之后，用莲花食子等，嗡 祖户 祖户 阿格纳 耶 梭哈。以此奉献柴木，酥油、蜂蜜、牛奶等，各种谷物，奶粥，稻米，糌粑和酥油牛奶等，再次奉献酥油和牛奶，酥油和五甘露，这些焚烧物各自按照适当的数量，用这个咒语奉献。
祈愿词：祈愿我和施主今生和来世的善妙资粮，所有障碍 萨瓦 帕邦 善定 咕噜 梭哈。念诵。详细的祈愿：祈愿我和施主的寿命、福德、权势和财富，一切 菩什定 咕噜 嗡。念诵。嗡。梵天世界之主之子，火神之王，伟大的仙人。为了救护一切众生，以慈悲力化现。
远离罪恶，行持梵行。安住世间，亦证涅槃。获得寂静，然具大悲。赞颂顶礼于彼尊。如此赞颂。之后，嗡 阿格纳 耶 梭哈。三次倾倒甘露，奉献。火神融入火焰熊熊燃烧的形象中，在火焰中央，与大坛城本尊数量相同的莲花座上，从前方生起的坛城中清晰圆满地迎请诸尊。嗡 班匝 昂古夏 匝。以此咒迎请。
 

【English Translation】
Oṃ. Bless by marking the throat with Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and the heart with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让). Visualize that the light from my heart invites the fire god and his retinue from the northeast direction of the world.
Oṃ. Great and glorious fire god,
Accomplisher of all actions,
With compassion, benefiting sentient beings,
Please come near to this place.
Oṃ Ā Gaccha Ya Ā Gaccha Ya Agne Jaḥ Svāhā. (Through this mantra) invite. Use the action mantra to dispel external obstacles. Offer the offering and foot washing water. Oṃ Pratīccha Arghaṃ Hūṃ Svāhā. Offer foot washing water. Oṃ Pravara Satkrāra Pratīccha Hūṃ Svāhā. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ.
Become inseparable from the Samaya being. Then, offer the libation. Visualize that the fire god slightly opens his mouth, and the syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) are on his tongue and on the spoon. Oṃ Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Agnāye Svāhā. With the supreme fist of enlightenment seven times, or Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Oṃ Agnāye Sadha Ka Ka Sarva Pāpaṃ Śāntiṃ Kuru Svāhā. Or, in detail, according to the above mantra, Sarva Puṣṭiṃ Kuru Oṃ. Offer by reciting three times.
Then, Oṃ Hūṃ Svāhā. Śrīṃ. Iṃ. Hūṃ. I. Offer with the articles of enjoyment. Then, with the lotus cake, etc., Oṃ Juhu Juhu Agnāye Svāhā. With this, offer firewood, ghee, honey, milk, etc., various grains, milk porridge, rice, tsampa and ghee milk, etc., again offer ghee and milk, ghee and the five elixirs, these combustibles each according to the appropriate number, offer with this mantra.
Words of dedication: May all obstacles to the goodness of myself and the benefactor in this life and the next be Sarva Pāpaṃ Śāntiṃ Kuru Svāhā. Recite. Detailed dedication: May all the life, merit, glory, and wealth of myself and the benefactor be Puṣṭiṃ Kuru Oṃ. Recite. Oṃ. Son of Brahma, the lord of the world, King of the fire gods, great sage. For the sake of protecting all beings, Manifesting through the power of compassion.
Free from faults, practicing celibacy. Abiding in the world, yet attaining Nirvana. Having attained peace, yet possessing great compassion. Praise and prostrate to that one. Thus praise. Then, Oṃ Agnāye Svāhā. Pour libations three times, offer. The fire god merges into the form of a blazing fire, in the center of the flames, on a lotus seat equal in number to the deities of the great mandala, clearly and completely invite the deities from the front-generated mandala. Oṃ Vajra Aṅkuśa Jaḥ. Invite with this mantra.
 

--------------------------------------------------------------------------------

ྲངས་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨ་ས་ན་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཕུལ་
བའི་གདན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བར་འཁོད་པར་བསམ། མཆོད་ཡོན་སྦྲེང་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲཱ་ར་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཞལ་གདང་ལ་ལྗགས་དང་དགང་གཟར་གྱི་ཁར་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་བསམ་ལ། 
16-92
ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བདུན་གྱིས་དགང་བའི་མར་ཁུ། ཨོཾ་ཋཿཋཿཋཿསྭཱ་ཧཱས་འབུལ། ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ས་དྷ་ཀ་ཀྵྼ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་སམ། སྔགས་དེ་ལ། སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་
རུ་ཨོཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བྱོན་སྐྱེམས་ཕུལ། དེ་ནས། ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སུ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པུཥྤེ་མཱ་ལེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷཱུ་པེ་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཱི་དཱི་པེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་
ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་ཀྵ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝི་ཎི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་
པུཥྤེ༴ ཨོཾ་བཛྲ་གིརྟི༴ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ༴ ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་སྒེགས་སོགས་བརྒྱད་དང་། སྤྲོ་ན། པི་ཝང་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲེང་བ་དང་། །སོགས་མཆོད་པ་ཉི་ཤུས་ཀྱང་མཆོད།
དེ་ནས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡཾ་ཤིང་མར་སྦྲང་འོ་མར་བཅས་པ། འབྲུ་རྣམས། འོ་ཐུག སཱ་ལུའི་འབྲས། ཟན་མར་འོ་མར་བཅས་པ་རྣམས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ་ཞིང་།
ཋཿཋཿའི་སྔགས་གསུམ་དང་། འདོད་གསོལ་གོང་ལྟར་སྦྱར། དེ་ལྟར་རྫས་རྣམས་སོ་སོ་བཞིན་ཕུལ། སླར་མར་དང་འོ་མར་བཅས་པ། མར་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཕུལ། རྒྱས་པ་ལའང་འདོད་གསོལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཙམ་མོ།
16-93
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཡང་དག་སྤྲོ་དང་སྡུད་པ་པོ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་མཛད་པ། ཐུན་མོང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་དེ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་འཚལ་
བསྟོད། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྟོང་པའི་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི། །དེ་ཉིད་རྒྱུ་ལས་གཟུགས་སུ་བསྟན། །གང་དག་འདོད་བཞིན་གྱུར་པའི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། དེ་ནས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།
ཤྲཱིཾ༴ ཨིཾ༴ ཧཱུྃ༴ ཨི༴ ཞེས་ཉེར་སྤྱོད་དང་། སྒེགས་སོགས་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་བཅས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ཕུལ། གཏོར་མ། ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱས་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མཧཱ་བཏྟ་ལི་ཧཱུྃ་སྭཱ་
ཧཱ། རང་རྒྱ་བཅས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པས་མར་ཁུའི་དགང་བླུག་བྱོན་སྐྱེམས་སྐབས་ལྟར་ཕུལ། སླར་ལྷ་རྣམས་དཀྱིལ་

【现代汉语翻译】
对于诸佛，以‘嗡 德叉 阿萨那 吽 梭哈’供养座位，观想坛城按照既定顺序安住。供养沐浴水，念诵：‘嗡 扎底叉 阿甘 吽 梭哈’。供养洗足水，念诵：‘嗡 扎瓦惹 萨德ra 扎底叉 梭哈’。观想主尊眷属稍微张开面容，舌头和勺子上显现‘吽’字。
16-92
以七遍‘嗡 吽 梭哈’充满酥油，以‘嗡 塔 塔 塔 梭哈’供养。或者念诵：‘嗡 纳玛 萨曼达 布达南 萨达嘎 嘎恰 萨瓦 帕邦 香定 咕噜 梭哈’。或者，对于那个咒语，念诵‘萨瓦 布什定 咕噜 嗡’三次，供养祭品。然后，念诵：‘嗡 扎底叉 苏甘de 吽 梭哈’，‘嗡 布贝 玛列 吽 梭哈’，‘嗡 度贝 希瓦日 吽 梭哈’，‘嗡 迪 迪贝 吽 梭哈’，‘嗡 咕噜 咕噜 玛哈 巴林 吽 梭哈’，供养五种妙欲。以及‘嗡 班扎 拉恰 吽 梭哈’，‘嗡 班扎 甘de 吽 梭哈’，‘嗡 班扎 威尼 吽 梭哈’，‘嗡 班扎 布贝...’，‘嗡 班扎 给日de...’，‘嗡 班扎 度贝...’，‘嗡 班扎 尼日de...’，‘嗡 班扎 迪贝 吽 梭哈’，供养八种嬉戏等。如果想要扩展，也可以用二十种供养来供养，例如以琵琶的方式举起。
然后，以第三个旗帜的手印，将含有蜂蜜、酥油和牛奶的树枝，以及谷物、牛奶粥、稻米、糌粑与酥油和牛奶等，以‘嗡 吽 梭哈’的咒语供养。
念诵三次‘塔 塔’的咒语，并如前所述加入祈愿。如此分别供养各种物品。再次供养含有酥油和牛奶的物品，以及酥油和五甘露。在广大的供养中，只有祈愿有所不同。
16-93
然后，摇动金刚铃，念诵：‘吽 吽 吽，真实展现寂静与聚合者，示现无我瑜伽，拥有共同瑜伽的自性，毗卢遮那（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，字面意思：遍照者）我顶礼赞叹。’‘吽 吽 吽，从空性真如等，真如因中显现色身，凡是随心所欲之物，我对智慧身顶礼赞叹。’然后，念诵：‘嗡 吽 梭哈，施令...，自在...，吽...，自在...’，以及包含八种嬉戏等的咒语，供养内外供品。食子，以‘嗡 哈 霍 舍 梭哈’加持。以‘嗡 咕噜 咕噜 玛哈 巴达利 吽 梭哈’，以及自印三次供养。接受此供养食子，等等，委托事业。如祭品时一样，供养包含五甘露的酥油灯。
再次观想诸佛安住于坛城之中。

【English Translation】
To the Buddhas, offer seats with 'Om Tishta Asana Hum Svaha', and visualize the mandala abiding in the established order. Offer bathing water, reciting: 'Om Pratitsa Argham Hum Svaha'. Offer foot-washing water, reciting: 'Om Pravara Satkrara Pratitsa Svaha'. Visualize the main deity and retinue slightly opening their faces, with the syllable 'Hum' marked on their tongues and spoons.
16-92
Fill with butter seven times with 'Om Hum Svaha', offer with 'Om Tah Tah Tah Svaha'. Or recite: 'Om Nama Samanta Buddhanam Sadhaka Kaksha Sarva Papam Shanti Kuru Svaha'. Or, for that mantra, recite 'Sarva Pushtim Kuru Om' three times, offering the libation. Then, recite: 'Om Pratitsa Sugandhe Hum Svaha', 'Om Pushpe Male Hum Svaha', 'Om Dhupe Shvari Hum Svaha', 'Om Ti Dipe Hum Svaha', 'Om Kuru Kuru Maha Balim Hum Svaha', offering the five sensual pleasures. And 'Om Vajra Laksha Hum Svaha', 'Om Vajra Gandhe Hum Svaha', 'Om Vajra Vini Hum Svaha', 'Om Vajra Pushpe...', 'Om Vajra Girti...', 'Om Vajra Dhupe...', 'Om Vajra Nriti...', 'Om Vajra Dipe Hum Svaha', offering the eight playful ones, etc. If you want to expand, you can also offer with twenty offerings, such as raising it in the manner of a lute.
Then, with the hand gesture of the third banner, offer branches containing honey, butter, and milk, as well as grains, milk porridge, rice, tsampa with butter and milk, etc., with the mantra 'Om Hum Svaha'.
Recite the mantra 'Tah Tah' three times, and add the prayer as before. Thus, offer each item separately. Again, offer items containing butter and milk, as well as butter and the five ambrosias in the same way. In the extensive offering, only the prayer is different.
16-93
Then, ringing the vajra bell, recite: 'Hum Hum Hum, the one who truly manifests quiescence and aggregation, showing the yoga of selflessness, possessing the nature of common yoga, Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, literally: the Illuminator) I prostrate and praise.' 'Hum Hum Hum, from emptiness, suchness, etc., the form body is shown from the cause of suchness, whatever things are as desired, I prostrate and praise the wisdom body.' Then, recite: 'Om Hum Svaha, Shri..., Im..., Hum..., I...' and offer the outer and inner offerings, including the mantras of the eight playful ones, etc. Bless the torma with 'Om Ha Ho Hrih Svaha'. Offer three times with 'Om Kuru Kuru Maha Battali Hum Svaha', and the self-seal. Accept this offering torma, etc., entrusting the activity. As in the case of the libation, offer the butter lamp containing the five ambrosias.
Again, visualize the deities abiding in the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

འཁོར་
དུ་གཤེགས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་སོ་སོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཤྲཱིཾ༴ ཨིཾ༴ ཧཱུྃ༴ ཨི༴ རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་མཆོད། དེ་ནས་སླར་མེ་ཁ་གསོ་ཞིང་། ཨོཾ་སཾ་ཤྭ་དྷ་ནཱི་ཧཱུྃ་
ཕཊ། ཅེས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་དུ། སླར་ཡང་མེ་ལྷ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ལས་སྔར་བཞིན་བཞེངས་པར་བསམ་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ། ཨོཾ་ཛུ་ཧུ་ཛུ་ཧུ་ཨགྣཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཡཾ་ཤིང་སོགས་རྫས་ལྷག་མ་རྣམས་སྔར་བཞིན་ཕུལ། 
16-94
གོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐབས་ལྟར་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་འདོད་གསོལ་བྱ། ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། དགང་བླུག་ལན་གསུམ་བྱོན་སྐྱེམས་སྐབས་ལྟར་ཕུལ། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜ་ར་ནི་ཏ་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱའི་
བར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔའི་བཟའ་བ། ཨོཾ་པྲིཾ་གྷྲཱུཾ་ཛཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གཏོར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཕུལ། བདུད་རྩི་ལྔའི་བཏུང་བ། ཨོཾ་
ཧཱུྃ་ཧཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕུལ། གཏོར་མ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མཧཱ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་གསང་བའི་ཐད་དུ་བཞག་ནས། མཐེའུ་ཆུང་བསྐྱོད་པ་ཨཱ་ལིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིན་གྱིས།
ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕུལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམ་པས་རོལ། །ཐར་པ་ལ་དགྱེས་ལྟ་ན་ཡང་། །ཤིན་ཏུ་དབྱེར་མེད་རྟག་པ་སྟེ། །ཤ་དང་སྦྲང་རྩི་བསྲུབས་མཐུ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་མ་གཅིག་
ངལ་བ་འཇོམས། །དྲག་མོ་རོ་ལངས་གཏུམ་མོ་ཡིས། །བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་འགྱུར་གཙོ། །ཡོངས་སུ་གྲོལ་བའི་མཆོད་ཉིད་དེ། །ཐར་དང་འགལ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཁྲོ། །སྙིང་པོ་ཡི་ནི་སྙིང་པོར་བཅས། །བཞི་པས་
བཀབ་ཅིང་ཁྲོ་བས་འཇོམས། །དྲན་པ་ལྔ་བྲལ་སྲིད་ལས་གྲོལ། །ཆགས་དང་རྨོངས་དབང་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་གཟིར་བའི་གཙོ། །ཞབས་མཆོག་ལྷ་ཡིས་ཕྱག་བགྱིས་པ། །པདྨའི་གདན་བཞུགས་གཙོ་བོ་ནི། །ཡོངས་སུ་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །
16-95
བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ནི་གདུགས་ཀྱང་ཐོགས། །གདོང་བཞི་པ་ཡིས་རྔ་ཡབ་གཡོབ། །སེང་གེ་དག་ནི་གསོལ་ཀས་གནས། །འཕྲོག་བྱེད་རྗེ་བོའི་མཚན་ནས་སྒྲོག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་
གྱུར་ཅིག །ཡིག་བརྒྱ་དང་བཟོད་གསོལ་བྱ། ཨོཾ། བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན། །སྒྲུབ་བྱེད་སྲེག་བྱ་ཟ་བ་གཤེགས། །ཇི་བཞིན་དུས་སུ་ཚུར་བྱོན་ལ། །ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་མཛོད། །ཨགྣཱ་ཡེ་བཛྲ་
མུཿ ཞེས་པས་གཤེགས། དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གྲངས་མཉམ་ལྷ་གནས་སུ་ལྷན་ཅིག་བཀོད། རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷར་བསྐྱེད། མཆོད་ཡོན་ཞབས་བཀྲུ་ཉེར་མཆོད་ལྔས་མཆོད་ཚོགས་
བྱིན་བརླབས་སྤྱན་དྲངས་ཕུད་འབུལ་སོགས་བྱས། ཆང་གི་ཐོད་པ། གཟིགས་ཤིག་མཛེས

【现代汉语翻译】
观想所有眷属都已到达，并各自安坐于自己的座位上。念诵：嗡 吽 梭哈 (Om Hum Svaha)。以श्（Śrīṃ），इ（Iṃ），हू（Hūṃ），इ（I）等咒语来盛大地供养。然后再次燃旺火焰，念诵：嗡 桑 夏 达 纳 吽 啪 (Om Sam Shwa Dha Nī Hum Phat)。进行驱魔和布施。就在那时，再次观想火神从燃烧的火焰中如先前一样显现，对于世间神，念诵：嗡 祖 呼 祖 呼 阿格纳耶 梭哈 (Om Ju Hu Ju Hu Agnaye Svaha)。如先前一样献上杨树等剩余物品。
如前述坛城仪式一样，供养食子并祈愿。用五妙欲供养。如先前一样，倾倒三次甘露。念诵：嗡 班杂 岗达 惹 尼 达 (Om Vajra Gaṇḍa Ra Ni Ta) 至 吽 吽 吽 霍 昂 梭哈 (Hum Hum Hum Ho Am Svaha) 之间，同时摇动金刚铃。然后献上五铁钩的食物，念诵：嗡 普林 格隆 赞 阿 梭哈 (Om Prim Ghrum Zam A Svaha)，并配合食子的手印。献上五甘露的饮料，念诵：嗡 吽 吽 梭哈 (Om Hum Hum Svaha)。献上食子，念诵：嗡 咕噜 咕噜 玛哈 巴林 吽 梭哈 (Om Kuru Kuru Maha Balim Hum Svaha)。合掌，置于秘密处，移动小指，如阿里的手印一般。
念诵：嗡 阿 梭哈 (Om Ah Svaha)。念诵：吽 吽 吽 (Hum Hum Hum)。观想金刚萨埵享用。即使在解脱中也感到喜悦。因为是极其无二无别的永恒。凭借肉和蜂蜜混合的力量。金刚母能止息疲惫。凶猛的罗刹女能执行各种事业。是完全解脱的供养。对于解脱和束缚，都具有慈悲和愤怒。具有精华中的精华。以四种方式覆盖并以愤怒摧毁。远离五种念头，从轮回中解脱。了知贪欲和愚痴的控制。是折磨的至尊。诸天以足顶礼。安住于莲花座上的主尊。为了完全欢喜和满足。
百神之主帝释天也举着伞盖。四面梵天摇动拂尘。狮子们安住于祈求之位。宣扬夺取者之王的名号。被三界所敬拜的金刚萨埵愿您胜利！念诵百字明咒并忏悔。嗡，为了自己和他人的利益。成就者，焚烧者，享用者请降临。如约按时前来。带来和平、吉祥和圆满。阿格纳耶 班杂 穆 (Agnaye Vajra Muh)。以此遣送。然后，将勇父勇母数量相等的会供坛城，一同安置于天界。生起为瑜伽虚空等本尊。以供品、浴足水、五妙欲等供养，加持会供，迎请，献上精华等。酒的颅器，请看，美丽啊！

【English Translation】
Visualize that all the retinue have arrived and are seated on their respective seats. Recite: Om Hum Svaha. Offer grandly with the mantras of Śrīṃ, Iṃ, Hūṃ, I, etc. Then, rekindle the fire and recite: Om Sam Shwa Dha Nī Hum Phat. Perform exorcism and offering. At that very moment, visualize the fire god arising from the burning flames as before, and for the worldly deity, recite: Om Ju Hu Ju Hu Agnaye Svaha. Offer the remaining items such as poplar wood as before.
As in the previous mandala ritual, offer the torma and make supplications. Offer with the five sensory pleasures. Pour the nectar three times as before. Recite from Om Vajra Gaṇḍa Ra Ni Ta to Hum Hum Hum Ho Am Svaha, while ringing the vajra bell. Then offer the food of the five iron hooks, reciting: Om Prim Ghrum Zam A Svaha, with the hand gesture of the torma. Offer the drink of the five nectars, reciting: Om Hum Hum Svaha. Offer the torma, reciting: Om Kuru Kuru Maha Balim Hum Svaha. Join the palms, place them at the secret place, and move the little fingers, like the hand gesture of Āli.
Recite: Om Ah Svaha. Recite: Hum Hum Hum. Visualize Vajrasattva enjoying. Even in liberation, there is joy. Because it is utterly non-dual and eternal. By the power of mixing meat and honey. The Vajra Mother can quell fatigue. The fierce Rakshasi performs various actions. It is the offering of complete liberation. For liberation and bondage, there is both compassion and wrath. Possessing the essence of essence. Covered in four ways and destroyed with wrath. Free from five thoughts, liberated from samsara. Knowing the control of desire and delusion. Is the supreme of tormenting union. The feet are worshiped by the gods. The main deity residing on the lotus seat. For the sake of complete delight and satisfaction.
Indra, the lord of hundreds, also holds the umbrella. The four-faced Brahma waves the yak-tail fan. The lions reside in the place of supplication. Proclaim the name of the king of robbers. Vajrasattva, worshiped by the three realms, may you be victorious! Recite the hundred-syllable mantra and confess. Om, for the benefit of oneself and others. Accomplishers, burners, enjoyers, please come. Come as promised and on time. Bring peace, auspiciousness, and fulfillment. Agnaye Vajra Muh. Dismiss with this. Then, arrange the assembly mandala of equal numbers of heroes and heroines together in the heavenly realm. Generate them as deities of yoga space, etc. Offer with offerings, foot-washing water, five sensory pleasures, etc., bless the assembly, invite, offer the essence, etc. Skull cup of wine, look, beautiful!

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་འདི་ཡི་ཆོས། །སོགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ། བདེ་གཤེགས་ཆོས་ལ་སྡིག་མེད་ཅིང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བླང་། ཨཱ་ལི་མཆོད་པའི་
སྔགས་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་ཐིག་གཏོར་བྱས་ནས་མྱང་། དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་སོགས་བཟའ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད། བུད་མེད་ཀྱི་འདོད་པ་ལྔ་ཡུལ་དང་རྩེས་པའི་མཐར། རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བས། ཧཱུྃ་
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཐར་པའི་བདེ་བ་དམ་པའི་མཆོག །སྙིང་རྗེས་བརྒྱན་པའི་བདེ་ལ་རོལ། །ཆགས་པའི་དགའ་བས་བརྒྱན་པ་ཡི། །དྲག་པོས་དགའ་བ་འཇོམས་པར་མཛད། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཟིམས་པ་ཡིས། །བཟའ་དང་བཟའ་མིན་རྣམ་པར་སྤངས། །
16-96
འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་བསྒྲལ་བ་ཡིས། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རོལ། །ཞེས་གླུསཉེ་བར་བསྡུ། ལྷག་མ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཞིན་དུ་བཏང་ངོ་།། །། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གསོ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་བདག་འཇུག་ལེན་
པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་བཟླས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཆུས་བསངས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་ཡང་། །སྦྱོར་བ་གསང་བ་
མཁའ་འགྲོ་དང་། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་ལ་དགོངས་ཤིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་མཆོག །སྣང་བ་
མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་སོགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །
བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་
ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱི་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །
16-97
མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་སྡོམ་པ་བྱིན། མིག་གོས་ཀྱིས་བཀབ། ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། གིས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་
ཐལ་མོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་རིང་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་སྨོན་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་མས་རང་བཞིན་གྱི་དག་པ་སོགས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་
བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷཱརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མས། སངས

【现代汉语翻译】
以‘此法’等供养一切众生。
以‘安乐逝者之法无罪’等接受。
通过在三处地点洒水并念诵阿利供养咒语来品尝。
然后，享用五铁钩等食物。
在与女性的五种欲望对象嬉戏之后，摇动金刚铃，念诵：吽 吽 吽。
解脱的喜悦是至高无上的，享受以慈悲装饰的快乐。
以贪恋的喜悦装饰，以猛烈的方式摧毁快乐。
通过沉睡于空性之中，完全放弃可食与不可食之物。
通过完全拯救众生，以恐怖的形象享受。
唱着这首歌来总结。像剩余的食子一样抛弃剩余物。
然后，作为恢复誓言的一部分，接受自我进入：嗡 阿 吽 阿 斯瓦哈。念诵七遍，用誓言之水净化。
皈依佛法僧三宝，我恒常皈依。
一切三乘之法，结合秘密空行母。
勇士空行母，光荣天女，特别是上师。
我恒常皈依。请垂念我，一切众生。
毗卢遮那、不动佛、宝生佛等，无量光佛、不空成就佛等。
一切佛菩萨，以我某某之名。
从今时起，直至菩提果。
如三世诸佛，证得菩提。
我发无上菩提心，殊胜菩提心。
我将守护戒律，积累善法，利益众生之三种戒律。
我将坚定地守护。我发无上菩提心，殊胜菩提心。
为了利益一切众生，我将守护所有誓言。
我将度化未度化的众生，解脱未解脱的众生。
使未喘息者喘息，引导众生进入涅槃。
这样给予誓言。用布蒙住眼睛。嗡 阿 康 比ra 吽。手持鲜花，合掌，献曼达。
今天从轮回中解脱，发愿菩提心。这样说。然后，弟子应冥想自性清净等。嗡 斯瓦 帕瓦  ശുദ്ധാཿ सर्व धर्माः 斯瓦 帕瓦  ശുദ്ധോ྅ഹം (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)。嗡 班杂  ശുദ്ധാཿ सर्व धर्माः 班杂 ശുദ്ധോ྅ഹം (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，金刚清净，一切法，金刚清净，我)。嗡 瑜伽  ശുദ്ധाཿ सर्व धर्माः 瑜伽 ശുദ്ധो྅ഹം (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净，一切法，瑜伽清净，我)。念诵这三个咒语。然后上师说：

【English Translation】
Offer to all beings with 'This Dharma' etc.
Accept with 'The Dharma of the Sugata is without sin' etc.
Taste by sprinkling water in three places and reciting the Āli offering mantra.
Then, enjoy consuming the five iron hooks etc.
After playing with the five desires of women, shake the vajra bell and recite: Hūṃ Hūṃ Hūṃ.
The bliss of liberation is supreme, enjoy the bliss adorned with compassion.
Adorned with the joy of attachment, destroy joy in a fierce manner.
By sleeping in emptiness, completely abandon what is edible and inedible.
By completely saving beings, enjoy with a terrifying form.
Conclude by singing this song. Discard the leftovers like the remaining torma.
Then, as part of restoring the vows, take self-entry: Oṃ Āḥ Hūṃ Āḥ Svāhā. Purify with the water of the vow by reciting seven times.
I always take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha.
Also in all the three vehicles, combining secret Ḍākinīs.
Heroes, heroines, glorious goddesses, and especially the Guru.
I always take refuge. Please consider me, all beings.
Vairocana, Akṣobhya, Ratnasambhava, Amitābha, Amoghasiddhi, etc.
All Buddhas and Bodhisattvas, by my name so-and-so.
From this time until the essence of enlightenment.
Just as the protectors of the three times have certainly attained enlightenment.
I generate the supreme, excellent Bodhicitta.
The three trainings of discipline, accumulating virtuous dharmas, and benefiting sentient beings.
I will firmly uphold them. I generate the supreme, excellent Bodhicitta.
For the benefit of all sentient beings, I will keep all vows without exception.
I will liberate those who have not been liberated, and free those who have not been freed.
I will give breath to those who have not breathed, and establish sentient beings in nirvāṇa.
Thus give the vows. Cover the eyes with a cloth. Oṃ Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ. With flowers, have them join their palms and offer the maṇḍala.
Today, liberate from saṃsāra and aspire to Bodhicitta. Say this. Then, the disciple should meditate on self-nature purity etc. Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, the nature is pure, all dharmas, the nature is pure, I am). Oṃ Vajra Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Vajra Śuddho'haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, the vajra is pure, all dharmas, the vajra is pure, I am). Oṃ Yoga Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Yoga Śuddho'haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, the yoga is pure, all dharmas, the yoga is pure, I am). With these three. Then the Guru says:

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་
སྐྱབས་སུ་སོང་། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་རེག་བྱ་མིན། །འཇིགས་པ་ཀུན་གྱིས་འཇིགས་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སོགས། །བསྒོམ་པ་དང་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས། །ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་པཉྩྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་
པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ས་ཀ་ལ་ས་ཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ཎཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི།
ཅེས་པས་ལྷ་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ་ཕྱག་བྱ། གནས་གསུམ་དུ་དྲིས་ཐིག་ལེ་བྱ། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨཱུ་ནི་འདོད་པ་འགྲུབ་བྱེད་པ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །
16-98
ཧཾ་ནི་ཉོན་མོངས་སྲེག་བྱེད་པ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ། ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་མ་ན་གུར་ནི་ད་བཛྲ་ཨ་ཙ་ལེ་ཡུཾ་ཡུཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ།
དམ་ལ་བཞག་པ་བཞི་སྟེ། དེང་ཁྱོད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་
སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཟུང་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་མཛད། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་
དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །དྲི་ཡི་དུང་ཆོས་སྦྱིན་ལ། དེ་རིང་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཡེ་ཤེས། །བདུད་རྩི་དག་ནི་མྱོང་བར་གྱིས། །ཨོཾ་དུརྒ་ཏི་ཨ་པ་ཧཱ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བདུད་རྩི་མྱང་། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་
ཁྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་གང་བྱོས་ཤིག་བྱ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པའི་ལས་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། 
16-99
ཞེས་བཀའ་བསྒོ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། རྐང་པར་ཡང་རླུང་གི་ས་བོན། རྐང་པའི་རླུང་གི་ས་བོན་གཡོས་པས་སྙིང་གའི་རླུང་བསྐྱོད། དེས་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་སྦར་བར་བསམ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་བསམས་ནས་དྲག་པོའི་ཧཱུྃ་བཟླས་པས། ཨོཾ་ཨཱ་ཁི་ལེ་ལེ་ཧཱུྃ་ཨ། རོལ་མོ་དང་སྔར་བཤད་པའི་སྤོས་ཀྱིས་བདུག །ཆེས་ན་རྣལ་
འབྱོར་པ་དེ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གླུ་གར་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཏི་པཱ་ལ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱས་གཤེགས་སུ་ག

【现代汉语翻译】
皈依佛法僧三宝。
不染指他人之财物，不惧怕任何恐惧。
修持慈悲等利他之心，守护戒律。
念诵：嗡 班杂 达吉尼 普 卓 巴斯塔那亚 阿特玛 南 尼雅 达亚 弥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
嗡 阿杂雅 普 卓 巴斯塔那亚 阿特玛 南 尼雅 达亚 弥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
嗡 萨嘎拉 萨瓦 巴里特拉 纳亚 阿特玛 南 尼雅 达亚 弥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
以此观想诸佛，顶礼膜拜，于三处点上吉祥痣。
‘阿’是所有字母之首，加持为语之金刚。
‘乌’是成就所愿之本，加持为身之金刚。
‘吽’是焚烧烦恼之火，加持为意之金刚。
念诵：嗡 德里 德里 玛那 咕如 尼达 班杂 阿杂列 永 永 吽 梭哈。
以此使其安住。
四种誓言：现在你已进入所有勇士和瑜伽母之中，我将为你生起吉祥黑汝嘎（Heruka）的智慧，你将获得所有如来、勇士和瑜伽母的成就，更不用说其他的成就了。你不得在未见过此坛城之人面前谈论，否则你将破誓。手持金刚于心间：黑汝嘎 吉祥者，愿您真实进入我的心中。如果说了这些，立刻就会被撕裂而死。给予香水和海螺法螺，今天有智慧者请享用智慧甘露。念诵：嗡 杜尔嘎 迪 阿巴 哈拉 亚 梭哈。享用甘露。从今天开始，你的瑜伽是虚空，我所做的一切你都必须做。你不得轻视我，如果你不放弃不适，终将堕入地狱受苦。
如此训诫。然后，观想弟子为金刚萨埵（Vajrasattva），于其心间观想风轮，于脚下观想风的种子字。脚下的风种子字摇动，带动心间的风，由此点燃智慧的种子。观想上师为金刚瑜伽母（Vajrayogini），念诵忿怒的‘吽’(Hūṃ)：嗡 阿克列 列 吽 阿。伴随音乐和之前所说的熏香。如果可能，瑜伽士应以本尊的自豪感歌舞，然后念诵：嗡 谛 斯 塔 班杂 萨玛雅 帕 提 帕拉 卡 吽 吽 吽 吼 吼 吼 梭哈，以此遣送本尊。

【English Translation】
I take refuge in the Three Jewels: the Buddha, the Dharma, and the Sangha.
Do not touch the wealth of others, and do not fear any fears.
Cultivate loving-kindness and compassion towards all sentient beings, and uphold the precepts.
Recite: Om Pañca Ḍākinī Pūjo Pasthānāya Ātma Nāṃ Nirvyuta Yāmi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Om Ācārya Pūjo Pasthānāya Ātmā Nāṃ Nirvyuta Yāmi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Om Sakala Satva Paritrāṇāya Ātmā Nāṃ Nirvyuta Yāmi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
With this, visualize the deities, prostrate, and apply auspicious marks at the three places.
'A' is the best of all letters, bless it as the Vajra of speech.
'Ū' is the accomplisher of desires, bless it as the Vajra of body.
'Hūṃ' is the burner of afflictions, bless it as the Vajra of mind.
Recite: Om Dhili Dhili Mana Guru Nida Vajra Acale Yuṃ Yuṃ Hūṃ Svāhā.
With this, make it abide.
The four commitments: Now you have entered among all the heroes and yoginis, I shall generate the wisdom of glorious Heruka for you, and you will attain the accomplishments of all the Tathagatas, heroes, and yoginis, not to mention other accomplishments. You must not speak in front of those who have not seen this mandala, otherwise you will break your vows. Hold the Vajra at your heart: Heruka, the glorious one, may you truly enter my heart. If these words are spoken, one will immediately be torn apart and die. Offer perfume and a conch shell, today, wise ones, partake of the nectar of wisdom. Recite: Om Durgati Apahāraya Svāhā. Partake of the nectar. From today onwards, your yoga is the sky, and whatever I do, you must do. You must not act disrespectfully towards me, or you will spend your life in discomfort and fall into the hell realms to suffer.
Thus he commands. Then, visualize the disciple as Vajrasattva, with a wind wheel at his heart, and at his feet, the seed syllable of wind. As the seed syllable of wind at his feet moves, it stirs the wind at his heart, thereby igniting the seed of wisdom. Visualize the master as Vajrayogini, and recite the wrathful 'Hūṃ': Om Ākile Le Hūṃ A. Accompany with music and the incense mentioned earlier. If possible, the yogi should sing and dance with the pride of the deity, and then recite: Om Tiṣṭha Vajra Samaya Pratipālaka Hūṃ Hūṃ Hūṃ Ho Ho Ho Svāhā, to dismiss the deity.

--------------------------------------------------------------------------------

སོལ། དེ་ནས་ཚོམ་
བུ་ལྔ་ལྷ་མོ་ལྔར་བསྒོམས་ནས། ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཤོག །པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿཞེས་གར་
དང་བཅས་པས་དོར། གང་ལ་ཕོག་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷའོ། །དེ་ནས་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དེ་མགོ་བོར་བཅིང་བར་མོས་ཏེ། སེམས་དཔའ་སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འདི་
ནི་རབ་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་པས་སོ། །དངོས་སུ་བླ་མས་བཅིངས། དེ་ནས། རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །
16-100
ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུྃ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མིག་དར་ཕྱེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་ཏེ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་
བརླབ། །འགྲོ་བ་ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་འདི་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྐྱོང་། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཞེས་དང་། སུམ་ཅུ་པ་ཡི་འབྱུང་བའི་གནས། །ལྷ་རྣམས་
ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དངོས་ཀྱི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མས་འཁྱུད། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ལྟོས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །
སྡང་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །གླང་པོའི་སྟེང་ན་ཡང་དག་བཞུགས། །ཤར་གྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །སྦྲུལ་དགྲ་ཡི་ནི་སྟན་ལ་བཞུགས། །བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྲེག་
བྱེད་པ། །བྱང་གི་མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོ་ལྟོས། །མི་དགེ་བཅུ་ཡི་ལས་ལ་སོགས། །རྣམ་པར་སྤྱོད་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །བྱ་ཁྱུང་གི་ནི་སྟན་ལ་བཞུགས། །ནུབ་ཕྱོགས་རོ་ལངས་མ་ལ་ལྟོས། །བྱ་བ་ཀུན་
བྱེད་ལས་བྱུང་བ། །སེང་གེ་འཕྲོག་བྱེད་འདུལ་མཛད་མ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སྲེག་པ་ཡི། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཏུམ་མོ་ལ་ཡང་ལྟོས། །སྟག་སེང་འུག་པ་ཅེ་སྤྱང་སྟེ། །སྙིང་པོ་གྲྭ་བཞི་དག་ན་གནས། །སེང་གེ་ཕག་དང་མ་ཧེ་དང་། །
16-101
ཅེ་སྤྱང་གི་ནི་སྟན་ལ་བཞུགས། །སེམས་ཅན་དོན་བྱའི་རྒྱུ་རུ་ནི། །ཐབས་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོ་མེ་འབར་འཇིགས་བྱེད་མ། །འཕྲོག་བྱེད་མ་སྟེ་སྒོ་རྣམས་སྐྱོང་། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགུགས་
པ་དང་། །འཛུད་ཅིང་འཆིང་དང་མཉེས་བྱེད་ཡིན། །སྤོས་མོ་འཇུ་བྱེད་གཏུམ་མོ་སྟེ། །བདུད་རྩིའི་སྣོད་ནི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །དྲག་མོ་ཁྲག་གསོལ་ཤ་གསོལ་མ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཡིས་བཀང་བ་ཡི། །པདྨའི་སྣོད་ནི་
བསྣམས་ནས་སུ། །གཅིག་གི་སྟེང་ནས་འགེབས་པར་མཛད། །དྲག་ཤུལ་འབར་མ་མི་སྡུག་མ། །ཕྱག་ན་འད

【现代汉语翻译】
然后，观想五蕴为五位天女。于此清净坛城之中，我将引入弟子。愿如诸天之种姓次第，以及所积功德一般。念诵‘Praticcha Vajra Ho’（藏文，प्रतीच्छ वज्र हो，praticcha vajra ho，接受金刚 ），并伴随舞蹈抛掷鲜花。花落于谁，谁即是你之本尊。然后，观想本尊以鲜花鬘系于顶上，念诵：‘勇猛心者，汝当善持此。’实际上由上师系上。然后，‘瑜伽士，今汝之，开眼而勤奋。’开启后，一切皆可见。金刚之眼，无与伦比。念诵‘Om Jnana Chakshu Hum Ah Svaha’（藏文，嗡 嘉纳 扎休 吽 阿 梭哈，嗡 ज्ञान चक्षु हूँ आ स्वाहा，oṃ jñāna cakṣu hūṃ ā svāhā， 嗡，智慧，眼，吽，阿，梭哈），开启眼罩。观看此善妙坛城。现在生起极大信心。汝乃瑜伽母之种姓，以真言与手印加持。一切圆满成就与悉地，皆于此显现。为得悉地，守护誓言。亦当精进于密咒。’以及，‘三十之源处，乃诸天之主宰。智慧空行母之本体，为般若波罗蜜多所拥抱。名为瑜伽虚空者，观其清净智慧之化现。从明镜智慧所生，摧毁一切嗔恨，安住于象座之上。东方之金刚空行母。从平等性智所生，安住于蛇敌之座。焚烧一切魔障者，观北方之忿怒空行母。从十不善业等，解脱一切恶行者，安住于迦楼罗之座。观西方之罗刹女。从成所作智所生，调伏狮子夺取者。焚烧一切烦恼者，亦观南方之暴怒母。虎、狮、猫头鹰、豺狼等，安住于四隅之心要处。狮子、猪、水牛，以及豺狼之座。为利有情之故，以种种方便之身安住。空行母火焰怖畏母，夺取母守护诸门。能召请一切诸天，引入、束缚与悦乐。香母、执持母、暴怒母，手持甘露之器。忿怒母饮血食肉者，以五铁钩充满之，莲花之器持于手，于一之上覆盖之。猛烈燃烧之可憎母，手持…’
Then, contemplate the five aggregates as the five goddesses. 'In this pure mandala, I will initiate the disciple. May it be according to the lineage of the deities, and the merits accumulated. 'Praticcha Vajra Ho' (藏文，प्रतीच्छ वज्र हो，praticcha vajra ho，Accept Vajra) throw with dance. Whoever it hits, that is your deity. Then, imagine that the deity ties the garland of flowers on the head, and recite: 'Powerful mind, you should hold this well.' In reality, the guru ties it. Then, 'Yogi, now your, open your eyes and be diligent.' When opened, everything will be visible. The vajra eye is unparalleled. Recite 'Om Jnana Chakshu Hum Ah Svaha' (藏文，嗡 嘉纳 扎休 吽 阿 梭哈，嗡 ज्ञान चक्षु हूँ आ स्वाहा，oṃ jñāna cakṣu hūṃ ā svāhā，Om, Wisdom, Eye, Hum, Ah, Svaha), open the blindfold. Look at this good mandala. Now generate great faith. You are of the lineage of yoginis, blessed by mantras and mudras. All perfect accomplishments and siddhis will appear here. To obtain siddhis, keep the vows. Also be diligent in secret mantras.' And, 'The source of the thirty, is the lord of all the gods. The essence of the wisdom dakini, is embraced by the Prajnaparamita. Called the Yoga Sky, see the manifestation of pure wisdom. Born from the mirror wisdom, destroying all hatred, residing on the elephant seat. The Vajra Dakini of the East. Born from the equality wisdom, residing on the seat of the snake enemy. Burning all demons, see the wrathful dakini of the North. From the ten non-virtuous deeds, liberating all evil deeds, residing on the Garuda seat. See the Rakshasi of the West. Born from the accomplishing wisdom, subduing the lion taker. Burning all afflictions, also see the fierce mother of the South. Tiger, lion, owl, jackal, etc., reside in the heart of the four corners. Lion, pig, buffalo, and the seat of the jackal. For the sake of sentient beings, residing in various skillful forms. Dakini, flaming, terrifying mother, taker mother, guarding the doors. Able to summon all the gods, to enter, bind, and delight. Incense mother, holder mother, fierce mother, holding the vessel of nectar in her hand. Wrathful mother, blood drinker, flesh eater, filled with five iron hooks, holding the lotus vessel in her hand, covering it on one. Fiercely burning, disgusting mother, holding...'
Then, contemplate the five aggregates as the five goddesses. In this pure mandala, I will initiate the disciple. May it be according to the lineage of the deities, and the merits accumulated. Recite 'Praticcha Vajra Ho' (藏文，प्रतीच्छ वज्र हो，praticcha vajra ho，Accept Vajra) and throw flowers with dance. Whoever it hits, that is your deity. Then, imagine that the deity ties the garland of flowers on the head, and recite: 'Powerful mind, you should hold this well.' In reality, the guru ties it. Then, 'Yogi, now your, open your eyes and be diligent.' When opened, everything will be visible. The vajra eye is unparalleled. Recite 'Om Jnana Chakshu Hum Ah Svaha' (藏文，嗡 嘉纳 扎休 吽 阿 梭哈，oṃ jñāna cakṣu hūṃ ā svāhā，Om, Wisdom, Eye, Hum, Ah, Svaha), open the blindfold. Look at this good mandala. Now generate great faith. You are of the lineage of yoginis, blessed by mantras and mudras. All perfect accomplishments and siddhis will appear here. To obtain siddhis, keep the vows. Also be diligent in secret mantras.' And, 'The source of the thirty, is the lord of all the gods. The essence of the wisdom dakini, is embraced by the Prajnaparamita. Called the Yoga Sky, see the manifestation of pure wisdom. Born from the mirror wisdom, destroying all hatred, residing on the elephant seat. The Vajra Dakini of the East. Born from the equality wisdom, residing on the seat of the snake enemy. Burning all demons, see the wrathful dakini of the North. From the ten non-virtuous deeds, liberating all evil deeds, residing on the Garuda seat. See the Rakshasi of the West. Born from the accomplishing wisdom, subduing the lion taker. Burning all afflictions, also see the fierce mother of the South. Tiger, lion, owl, jackal, etc., reside in the heart of the four corners. Lion, pig, buffalo, and the seat of the jackal. For the sake of sentient beings, residing in various skillful forms. Dakini, flaming, terrifying mother, taker mother, guarding the doors. Able to summon all the gods, to enter, bind, and delight. Incense mother, holder mother, fierce mother, holding the vessel of nectar in her hand. Wrathful mother, blood drinker, flesh eater, filled with five iron hooks, holding the lotus vessel in her hand, covering it on one. Fiercely burning, disgusting mother, holding...'

【English Translation】
Then, contemplate the five aggregates as the five goddesses. In this pure mandala, I will initiate the disciple. May it be according to the lineage of the deities, and the merits accumulated. Recite 'Praticcha Vajra Ho' (藏文，प्रतीच्छ वज्र हो，praticcha vajra ho，Accept Vajra) and throw flowers with dance. Whoever it hits, that is your deity. Then, imagine that the deity ties the garland of flowers on the head, and recite: 'Powerful mind, you should hold this well.' In reality, the guru ties it. Then, 'Yogi, now your, open your eyes and be diligent.' When opened, everything will be visible. The vajra eye is unparalleled. Recite 'Om Jnana Chakshu Hum Ah Svaha' (藏文，嗡 嘉纳 扎休 吽 阿 梭哈，oṃ jñāna cakṣu hūṃ ā svāhā，Om, Wisdom, Eye, Hum, Ah, Svaha), open the blindfold. Look at this good mandala. Now generate great faith. You are of the lineage of yoginis, blessed by mantras and mudras. All perfect accomplishments and siddhis will appear here. To obtain siddhis, keep the vows. Also be diligent in secret mantras.' And, 'The source of the thirty, is the lord of all the gods. The essence of the wisdom dakini, is embraced by the Prajnaparamita. Called the Yoga Sky, see the manifestation of pure wisdom. Born from the mirror wisdom, destroying all hatred, residing on the elephant seat. The Vajra Dakini of the East. Born from the equality wisdom, residing on the seat of the snake enemy. Burning all demons, see the wrathful dakini of the North. From the ten non-virtuous deeds, liberating all evil deeds, residing on the Garuda seat. See the Rakshasi of the West. Born from the accomplishing wisdom, subduing the lion taker. Burning all afflictions, also see the fierce mother of the South. Tiger, lion, owl, jackal, etc., reside in the heart of the four corners. Lion, pig, buffalo, and the seat of the jackal. For the sake of sentient beings, residing in various skillful forms. Dakini, flaming, terrifying mother, taker mother, guarding the doors. Able to summon all the gods, to enter, bind, and delight. Incense mother, holder mother, fierce mother, holding the vessel of nectar in her hand. Wrathful mother, blood drinker, flesh eater, filled with five iron hooks, holding the lotus vessel in her hand, covering it on one. Fiercely burning, disgusting mother, holding...'
Then, contemplate the five aggregates as the five goddesses. 'In this pure mandala, I will initiate the disciple. May it be according to the lineage of the deities, and the merits accumulated. 'Praticcha Vajra Ho' (藏文，प्रतीच्छ वज्र हो，praticcha vajra ho，Accept Vajra) throw with dance. Whoever it hits, that is your deity. Then, imagine that the deity ties the garland of flowers on the head, and recite: 'Powerful mind, you should hold this well.' In reality, the guru ties it. Then, 'Yogi, now your, open your eyes and be diligent.' When opened, everything will be visible. The vajra eye is unparalleled. Recite 'Om Jnana Chakshu Hum Ah Svaha' (藏文，嗡 嘉纳 扎休 吽 阿 梭哈，oṃ jñāna cakṣu hūṃ ā svāhā，Om, Wisdom, Eye, Hum, Ah, Svaha), open the blindfold. Look at this good mandala. Now generate great faith. You are of the lineage of yoginis, blessed by mantras and mudras. All perfect accomplishments and siddhis will appear here. To obtain siddhis, keep the vows. Also be diligent in secret mantras.' And, 'The source of the thirty, is the lord of all the gods. The essence of the wisdom dakini, is embraced by the Prajnaparamita. Called the Yoga Sky, see the manifestation of pure wisdom. Born from the mirror wisdom, destroying all hatred, residing on the elephant seat. The Vajra Dakini of the East. Born from the equality wisdom, residing on the seat of the snake enemy. Burning all demons, see the wrathful dakini of the North. From the ten non-virtuous deeds, liberating all evil deeds, residing on the Garuda seat. See the Rakshasi of the West. Born from the accomplishing wisdom, subduing the lion taker. Burning all afflictions, also see the fierce mother of the South. Tiger, lion, owl, jackal, etc., reside in the heart of the four corners. Lion, pig, buffalo, and the seat of the jackal. For the sake of sentient beings, residing in various skillful forms. Dakini, flaming, terrifying mother, taker mother, guarding the doors. Able to summon all the gods, to enter, bind, and delight. Incense mother, holder mother, fierce mother, holding the vessel of nectar in her hand. Wrathful mother, blood drinker, flesh eater, filled with five iron hooks, holding the lotus vessel in her hand, covering it on one. Fiercely burning, disgusting mother, holding...'

--------------------------------------------------------------------------------

མ་སྐྱེས་གཏོར་མས་བཀང་། །ཐོད་པ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མ། །བུམ་ཅན་བཟའ་བཏུང་བསྣམས་ཤིང་འགེབས། །སྒེག་མོ་
དྲི་དང་པི་ཝང་དང་། །མེ་ཏོག་གླུ་དང་བདུག་པར་བཅས། །གར་དང་མར་མེར་བཅས་པ་ཀུན། །ཕྱོགས་མཚམས་མཆོད་པར་བརྩོན་པ་ཡིན། དཀྱུས་སུ་མ་གསལ་ཡང་མདོར་བསགས་ལྟར་ཏེ། །ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་པ་
ལ་སོགས། སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ཉི་ཤུ་ནི། །ཕྱོགས་སུ་གསུམ་དང་མཚམས་སུ་གཉིས། །ལྷ་སྣམ་སེར་པོའི་སྟེང་དུ་གནས། །ཅེས་འབྱུང་། ཁྱབ་འཇུག་དག་ནི་གསོལ་ཀ་སྟེ། །ཚངས་པ་རྔ་མ་ཐོགས་ཤིང་གཡོབ། །དྲག་
པོ་མིང་ནི་སྒྲོག་པར་བྱེད། །བརྒྱ་བྱིན་གདུགས་ནི་ཐོགས་ཏེ་གནས། །རང་གི་ཆུང་མ་སྡེར་བཅས་པ། །ཕྱི་རོལ་སྒོ་བཞི་དག་ན་གནས། །དབང་པོ་ནོར་ལྷ་འབྱུང་པོའི་བདག །ཆུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་མཚམས་བཞི་ན། །
16-102
རང་གི་ཆུང་མ་སྡེར་བཅས་པ། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་ཐོགས་ཤིང་གནས། །བར་སྣང་གནས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱིས། །ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ། །འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་བླ་མར་ཕྱག་དང་། ཨརྒྷཾ་ལ་
སོགས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་བཅས་པས་མཆོད་དེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་བཅས་པ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་གོ་འཕང་ལས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བདག་འགྱུར་བའི། །རིག་པ་གང་ཡིན་དེང་བདག་གསོལ། །ཞེས་
ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་མས་ཐལ་མོ་སྦྱར། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བདག་ཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རིང་བདག་གིས་
མཐོང་། །ཨོཾ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བདག་དབང་བསྐུར། ས་མ་ཡ་སྟཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཧོཿ སློབ་མ་ཞེས་པ་དོན་དམ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་
སྲིད་པའི་ཉེས་པ་སྐྱེ་བའི་ས་གཞོམ་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་ཆོ་གས་ཉོན་མོངས་གཡོས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་དོན་དམ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་
ལས་མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་སྦྱར་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གནས་བརྒྱད་དུ་རེག་ཅིང་། སྤྱི་བོར་ཀྵུཾ། མིག་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ། རྣ་བ་གཉིས་དང་སྣ་ལ་ཡུཾ། ལྕེ་ལ་སུཾ། མགྲིན་པར་སཾམརཡུ། དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཧཾམརཡུ། 
16-103
སྙིང་གར་ཡཾམརཡུ། ལྟེ་བར་ཀྵཾམརཡུ། དགོད། དྲག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། ། སློབ་མས། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཨོཾ་ས་མ་ཡཱ་
ཧཾ། མི་ཏི་མཾ། ཨོཾ་བཛྭོ་ཧཾ། མ་ཏི་པ། ཨོཾ་དཉནོ་ཧཾ། མི་ཏི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཝརྟ་མཱ་ནོ་ཧཾ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨུདྦྷ་བ་ཨ་ཨཾ་ཨ་ཨཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དེ་ཉིད་སོ་སོར་བཟུང་བས། རྣལ་
འབྱོར་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བདག་གོ། །ཞེས་ང་རྒྱལ་གཟུང་། དེ་ནས་སློབ་མ་སེ

【现代汉语翻译】
未出生的朵玛（供品）已满。（朵玛：藏传佛教中用于供养的一种食品，通常用糌粑和酥油制成。）颅碗、母（指女性本尊）和金刚母（Vajra），携带着装满食物和饮料的宝瓶并遮盖着，妩媚的女子，带着香、琵琶，以及花、歌和焚香，连同舞蹈和灯火，都在各个方向努力供养。虽然经文中没有详细说明，但简要地概括为：骷髅怖畏金刚等，二十位勇父勇母，位于各个方向，三个方向和两个角落。住在黄色丝绸上。经文中这样记载。遍入天（Vishnu）是祈求的对象，梵天（Brahma）拿着拂尘摇动，以凶猛的名字宣告，帝释天（Indra）拿着伞站在那里，各自的妻子都拿着武器，位于外面的四扇门处。自在天（Ishvara）、财神（Kubera）、土地神（Bhūta）之主，水神（Varuna）位于四个角落，各自的妻子都拿着武器，拿着各种供品站在那里。空中居住的城市，象征着天神本身。进入（坛城）。然后，学生向上师顶礼，并用涂油等两种水和五种供品进行供养。与瑜伽母的圣众一起，从金刚虚空的地位，为了不再退转，我将成为，今天我祈求智慧。这样祈求三次。学生合掌。嗡，金刚大坛城，我进入坛城。嗡，结合的大坛城，今天我看到了那个坛城。嗡，秘密的大坛城，我在坛城中被授权。萨玛雅 斯当（samayas tvam，誓言你），萨玛雅 吽（samaya hum，誓言是），萨玛雅 吽（samaya hum，誓言是）。被称为学生的，是宣说真实意义的狮子，为了摧毁烦恼和存在的过患产生的土地，为了通过瑜伽行为斩断烦恼的萌芽，愿他成就为瑜伽的真实意义之王。上师用右手握着金刚拳，拇指和食指相合，以单尖金刚的手印触碰八个部位，在头顶是 恰姆（kṣuṃ，种子字，地大种子字，摧毁），双眼是 吽（hūṃ，种子字，愤怒本尊种子字，生起），双耳和鼻子是 扬（yuṃ，种子字，风大种子字，动摇），舌头是 苏姆（suṃ，种子字，水大种子字，湿润），喉咙是 桑玛雅玉（saṃmrayu，种子字，誓言），双臂是 杭玛雅玉（haṃmrayu，种子字，空大种子字，虚空），心脏是 扬玛雅玉（yaṃmrayu，种子字，风大种子字，动摇），肚脐是 恰姆玛雅玉（kṣaṃmrayu，种子字，地大种子字，摧毁）。欢笑。是凶猛的空行母等的自性。学生：应该以咒语的方式成为真如，并祈愿：嗡 萨玛雅 杭（oṃ samayā haṃ，誓言 我），弥提 芒（miti maṃ，智慧 我），嗡 班杂 吽（oṃ bajra hoṃ，金刚 吽），玛提 帕（mati pa，智慧 保护），嗡 达亚诺 吽（oṃ dayāno hoṃ，慈悲 吽），弥提 吽（miti hūṃ，智慧 吽），嗡 瓦尔塔玛诺 杭 吼（oṃ vartamāno haṃ hoḥ，存在 我 吼），嗡 乌德巴瓦 阿 阿 昂 阿 阿 昂 吽 斯瓦哈（oṃ udbhava a ā aṃ a ā aṃ hūṃ svāhā，生起 阿 阿 昂 阿 阿 昂 吽 梭哈）。这样分别执持，瑜伽是虚空智慧之身，我。这样生起我慢。然后学生……
Filled with unborn Torma (offerings). (Torma: a food offering in Tibetan Buddhism, usually made of tsampa and butter.) Skull cup, Mother (referring to a female deity) and Vajra Mother (Vajra), carrying vases filled with food and drink and covering them, charming women, with incense, lute, and flowers, songs and incense, together with dance and lights, are diligent in offering in all directions. Although not clearly stated in the scriptures, it is briefly summarized as: Skeleton Terrifier Vajra, etc., twenty male and female heroes, located in all directions, three directions and two corners. Residing on yellow silk. This is how it is recorded in the scriptures. Vishnu is the object of prayer, Brahma holds a whisk and waves it, proclaiming with a fierce name, Indra holds an umbrella and stands there, each with their wives holding weapons, located at the four outer gates. Ishvara, Kubera, lord of the Bhūtas, Varuna is located in the four corners, each with their wives holding weapons, holding various offerings and standing there. The city residing in the sky symbolizes the deity itself. Entering (the mandala). Then, the student prostrates to the guru and offers two kinds of water such as oil and five offerings. Together with the assembly of Yoginis, from the position of Vajra space, in order not to regress, I will become, today I pray for wisdom. Pray like this three times. The student joins palms. Om, Vajra Great Mandala, I enter the mandala. Om, the Great Mandala of Union, today I saw that mandala. Om, the Great Secret Mandala, I am empowered in the mandala. Samayas tvam (vow you), Samaya Hum (vow is), Samaya Hum (vow is). The one called the student is the lion who speaks the true meaning, in order to destroy the land where the faults of afflictions and existence arise, in order to cut off the sprouting of afflictions through yogic actions, may he become the king of the true meaning of yoga. The guru holds the vajra fist with his right hand, with the thumb and index finger joined, touching eight places with the one-pointed vajra mudra, on the crown of the head is Kṣuṃ (seed syllable, earth element seed syllable, destroy), the two eyes are Hūṃ (seed syllable, wrathful deity seed syllable, arise), the two ears and nose are Yuṃ (seed syllable, wind element seed syllable, shake), the tongue is Suṃ (seed syllable, water element seed syllable, moisten), the throat is Saṃmrayu (seed syllable, vow), the two arms are Haṃmrayu (seed syllable, space element seed syllable, space), the heart is Yaṃmrayu (seed syllable, wind element seed syllable, shake), the navel is Kṣaṃmrayu (seed syllable, earth element seed syllable, destroy). Laugh. Is the nature of the fierce Dakinis, etc. Student: One should become the suchness of the way of mantra, and pray: Om Samaya Haṃ (oṃ samayā haṃ, vow I), Miti Maṃ (miti maṃ, wisdom I), Om Bajra Hoṃ (oṃ bajra hoṃ, Vajra Hoṃ), Mati Pa (mati pa, wisdom protect), Om Dayāno Hoṃ (oṃ dayāno hoṃ, compassion Hoṃ), Miti Hūṃ (miti hūṃ, wisdom Hūṃ), Om Vartamāno Haṃ Hoḥ (oṃ vartamāno haṃ hoḥ, existence I Hoḥ), Om Udbhava A Ā Aṃ A Ā Aṃ Hūṃ Svāhā (oṃ udbhava a ā aṃ a ā aṃ hūṃ svāhā, arise A Ā Aṃ A Ā Aṃ Hūṃ Svāhā). Thus holding each separately, yoga is the body of space wisdom, I. Thus arise pride. Then the student...

【English Translation】
Filled with unborn Torma (offerings). (Torma: a food offering in Tibetan Buddhism, usually made of tsampa and butter.) Skull cup, Mother (referring to a female deity) and Vajra Mother (Vajra), carrying vases filled with food and drink and covering them, charming women, with incense, lute, and flowers, songs and incense, together with dance and lights, are diligent in offering in all directions. Although not clearly stated in the scriptures, it is briefly summarized as: Skeleton Terrifier Vajra, etc., twenty male and female heroes, located in all directions, three directions and two corners. Residing on yellow silk. This is how it is recorded in the scriptures. Vishnu is the object of prayer, Brahma holds a whisk and waves it, proclaiming with a fierce name, Indra holds an umbrella and stands there, each with their wives holding weapons, located at the four outer gates. Ishvara, Kubera, lord of the Bhūtas, Varuna is located in the four corners, each with their wives holding weapons, holding various offerings and standing there. The city residing in the sky symbolizes the deity itself. Entering (the mandala). Then, the student prostrates to the guru and offers two kinds of water such as oil and five offerings. Together with the assembly of Yoginis, from the position of Vajra space, in order not to regress, I will become, today I pray for wisdom. Pray like this three times. The student joins palms. Om, Vajra Great Mandala, I enter the mandala. Om, the Great Mandala of Union, today I saw that mandala. Om, the Great Secret Mandala, I am empowered in the mandala. Samayas tvam (vow you), Samaya Hum (vow is), Samaya Hum (vow is). The one called the student is the lion who speaks the true meaning, in order to destroy the land where the faults of afflictions and existence arise, in order to cut off the sprouting of afflictions through yogic actions, may he become the king of the true meaning of yoga. The guru holds the vajra fist with his right hand, with the thumb and index finger joined, touching eight places with the one-pointed vajra mudra, on the crown of the head is Kṣuṃ (藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：地大种子字，摧毁), the two eyes are Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：愤怒本尊种子字，生起), the two ears and nose are Yuṃ (藏文：ཡུཾ，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：风大种子字，动摇), the tongue is Suṃ (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：水大种子字，湿润), the throat is Saṃmrayu (藏文：སཾམརཡུ，梵文天城体：संम्रयु，梵文罗马拟音：saṃmrayu，汉语字面意思：誓言), the two arms are Haṃmrayu (藏文：ཧཾམརཡུ，梵文天城体：हंम्रयु，梵文罗马拟音：haṃmrayu，汉语字面意思：空大种子字，虚空), the heart is Yaṃmrayu (藏文：ཡཾམརཡུ，梵文天城体：यंम्रयु，梵文罗马拟音：yaṃmrayu，汉语字面意思：风大种子字，动摇), the navel is Kṣaṃmrayu (藏文：ཀྵཾམརཡུ，梵文天城体：क्षंम्रयु，梵文罗马拟音：kṣaṃmrayu，汉语字面意思：地大种子字，摧毁). Laugh. Is the nature of the fierce Dakinis, etc. Student: One should become the suchness of the way of mantra, and pray: Om Samaya Haṃ (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡཱ་ཧཾ，梵文天城体：ॐ समय हं，梵文罗马拟音：oṃ samayā haṃ，汉语字面意思：嗡 誓言 我), Miti Maṃ (藏文：མི་ཏི་མཾ，梵文天城体：मिति मं，梵文罗马拟音：miti maṃ，汉语字面意思：智慧 我), Om Bajra Hoṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྭོ་ཧཾ，梵文天城体：ॐ वज्र हं，梵文罗马拟音：oṃ bajra hoṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 吽), Mati Pa (藏文：མ་ཏི་པ，梵文天城体：मति प，梵文罗马拟音：mati pa，汉语字面意思：智慧 保护), Om Dayāno Hoṃ (藏文：ཨོཾ་དཉནོ་ཧཾ，梵文天城体：ॐ दयानॊ हं，梵文罗马拟音：oṃ dayāno hoṃ，汉语字面意思：嗡 慈悲 吽), Miti Hūṃ (藏文：མི་ཏི་ཧཱུྃ，梵文天城体：मिति हूं，梵文罗马拟音：miti hūṃ，汉语字面意思：智慧 吽), Om Vartamāno Haṃ Hoḥ (藏文：ཨོཾ་ཝརྟ་མཱ་ནོ་ཧཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वर्तमआनॊ हं हॊः，梵文罗马拟音：oṃ vartamāno haṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 存在 我 吼), Om Udbhava A Ā Aṃ A Ā Aṃ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨུདྦྷ་བ་ཨ་ཨཾ་ཨ་ཨཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ उद्भव अ आ अं अ आ अं हूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ udbhava a ā aṃ a ā aṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 生起 阿 阿 昂 阿 阿 昂 吽 梭哈). Thus holding each separately, yoga is the body of space wisdom, I. Thus arise pride. Then the student...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གེའི་གདན། སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ་པར་བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས། ལག་པ་གཉིས་མེ་ཏོག་
དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །སྙམ་པའི་བློ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། བསང་སྦྱངས། སློབ་མ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་
གྱུར་པའི་ངང་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་དར་དང་རིན་པོ་
ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་། དཀྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་གསལ་བར་གྱུར། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད་ཅིང་། ཡུམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང་། 
16-104
མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་བཞིན་པས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དབུས་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་རྩ་བའི་སྔགས། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཨཾ་ཝ་ར་དྲྀཥྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡཱ་སྟཾ།
ས་མ་ཡཱ་ཧོཿ བཟླས་ཤིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། དོན་དམ་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ། །སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པའི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་གྱུར་པ། །སྲིད་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྐྱེད་པ་ཉོན་
མོངས་བཅོམ་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དོན་དམ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལེན་ཅིང་སློབ་དཔོན་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་
གསུམ༴ །སངས་རྒྱས༴ །གནས་ལས༴ །དེ་རིང་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བྱེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཕྲུཾ་ཕེཾ་ཕཊ྄་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཆུ་བླུག་སྟེ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་
མོངས་པ་ཞེ་སྡང་དག ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྲེལ་བས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་
སློབ་མའི་གནས་བརྒྱད་བསྲུང་ཞིང་བཅིང་བར་གྱུར་པར་མོས། ། དེ་ནས་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། བསང་སྦྱངས། སློབ་མ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། 
16-105
ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་དཀྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་གསལ་བར་གྱུར། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་
བོས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཅོད་པན་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ལ། ཐོར་ཙུགས་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་
བསྔགས་པ་ཡི

【现代汉语翻译】
我坐在垫子上，撑着伞，以吉祥的姿势面向东方。双手合十，手持鲜花，为了所有众生的利益，我将获得虚空瑜伽。怀着这样的心愿，进行净化。观想弟子从无自性的空性中，刹那间化为不动明王（Akshobhya）蓝色身，手持金刚杵和以金刚杵为柄的铃，与明妃玛玛కీ（Mamakī）拥抱，明妃手持弯刀和颅碗。二者都以丝绸和珍宝装饰，以双跏趺坐姿安住。观想上师和坛城主尊正在进行灌顶，伟大的佛母们以甘露宝瓶进行灌顶，勇士和空行母们唱诵吉祥之歌，降下鲜花雨，从而进行显明的灌顶。上师念诵以中央为主的宝瓶根本咒：嗡 瑜伽 阿姆瓦拉 德里舍 扎 吽 班 霍 萨玛雅 斯当。萨玛雅 霍。伴随着音乐。
名为‘宣说究竟意义之狮子的瑜伽’，极其擅长断除痛苦，摧毁产生轮回过患的烦恼，愿成就瑜伽究竟之王。唱诵吉祥之歌，上师面向西方进行灌顶：灌顶大金刚，三界……诸佛……从处所……今天为了度脱轮回，灌顶大菩提。嗡 阿 吽 呸 朋 啪 吽 梭哈。倾倒水进行沐浴。如此通过水的灌顶，烦恼中的嗔恨得以净化，阿赖耶识（根本识）的处所转变，如镜般的智慧得以显现。然后，将两根手指交叉，念诵：嗡 班扎 嘎雅 吽 阿 梭哈。守护并束缚弟子的八个部位。接下来是头饰灌顶，进行净化。观想弟子刹那间化为宝生佛（Ratnasambhava）黄色身，手持珍宝和以珍宝为柄的铃，与明妃珍宝度母（Ratna Tara）黄色身拥抱，明妃手持弯刀和颅碗。二者都以丝绸和珍宝装饰，以双跏趺坐姿安住。观想上师和坛城主尊正在进行灌顶，伟大的佛母们以具有五方佛自性的宝冠进行显明的灌顶。以发髻宝冠装饰，受到诸佛的赞叹。

【English Translation】
I sit on the mat, holding an umbrella, facing east in an auspicious posture. With hands clasped together holding flowers, for the benefit of all sentient beings, I shall attain the yoga of space. With such a thought, perform purification. Visualize the disciple transforming instantaneously from emptiness, devoid of inherent existence, into Akshobhya (不动明王), blue in color, holding a vajra and a bell with a vajra handle, embracing Mamakī (玛玛కీ), who holds a curved knife and a skull cup. Both are adorned with silk and precious jewels, seated in the vajra posture. Visualize the guru and the main deity of the mandala bestowing empowerment, and the great mothers bestowing empowerment with nectar-filled vases. Heroes and dakinis sing auspicious songs and shower flowers, thus manifestly bestowing empowerment. The guru recites the root mantra of the vase, starting with the center: Om Yoga Amvara Drishya Jah Hum Bam Hoh Samaya Stam. Samaya Hoh. Accompanied by music.
This is called 'The Yoga of the Lion Who Speaks of Ultimate Meaning,' extremely skilled at cutting off suffering, destroying the afflictions that generate the faults of existence, may the ultimate king of yoga be accomplished. Singing auspicious songs, the guru faces west and bestows empowerment: The great vajra of empowerment, the three realms... all Buddhas... from the place... today, to liberate from samsara, the empowerment of great bodhi. Om Ah Hrum Phem Phet Hum Svaha. Pour water and bathe. Thus, through the water empowerment, the hatred of afflictions is purified, the place of the alaya-vijñana (store consciousness) is transformed, and the mirror-like wisdom is manifested. Then, with two fingers crossed, recite: Om Vajra Kaya Hum Ah Svaha. Protect and bind the eight places of the disciple. Next is the crown empowerment, perform purification. Visualize the disciples instantaneously transforming into Ratnasambhava (宝生佛), yellow in color, holding a jewel and a bell with a jewel handle, embracing Ratna Tara (珍宝度母), yellow in color, who holds a curved knife and a skull cup. Both are adorned with silk and precious jewels, seated in the vajra posture. Visualize the guru and the main deity of the mandala bestowing empowerment, and the great mothers manifestly bestowing empowerment with a crest possessing the nature of the five Buddhas. Adorned with a topknot crest, praised by all the Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

། །རིན་ཆེན་དག་གི་དབུ་རྒྱན་དང་། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའམ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་བཀུག་
པ་སྤྲད་ནས་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ཅིང་། སྔགས་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར། དེ་ལྟར་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་སེར་སྣ་དག ཉོན་མོངས་པ་
ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་འགྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། བསང་སྦྱངས། སློབ་མ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་
དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་། དཀྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་གསལ་བར་གྱུར། 
16-106
བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད་ཅིང་། ཡུམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད་པས། དབང་བསྐུར་བར་མོས་ལ། སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ཡི། །དབང་
གིས་དེ་རིང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ལོངས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡོ་ག་ཨཾ་བྷ་རི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། བྷི་ར་ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཞེས་ལག་
པ་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཏད། དེ་ཐུགས་ཀར་གསོར་བའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་ཅིང་། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་
བདག་པོའི་བདག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དག །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་འགྱུར། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་
དབང་ངོ་། ། དེ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བསང་སྦྱངས། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་
ལྗང་ཁུ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་། དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་གསལ་བར་གྱུར། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད་ཅིང་། 
16-107
ཡུམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་དུ་གཏད་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །བྱང་ཆུབ་
མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཤད། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བཞིན། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་མེད་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །སྲིད་པའི་དམ་པ་བྱེད་པ

【现代汉语翻译】
然后是珍宝头饰，授予丝绸悬挂和灌顶加持。头饰灌顶，或者双手结金刚拳，竖起两根手指，指尖稍微弯曲，伸出两根中指，念诵：嗡 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 梭哈。）用手印触碰，用咒语进行头饰灌顶。这样，通过头饰的灌顶，可以消除吝啬的烦恼，转变有染污的意，在相续中生起平等性智。然后是金刚杵的灌顶。进行净化。观想弟子刹那间变成红色无量光佛，手持莲花和用莲花做把手的铃铛，明妃身着白色和红色衣服，手持弯刀和颅碗，拥抱着他。双方都用丝绸和珍宝装饰，以交缠的姿势安坐。上师和坛城的主尊怀着灌顶的意念。伟大的明妃们将金刚杵递到右手上，生起想要接受灌顶的意乐。诸佛瑜伽虚空中，以灌顶之力，今日赐予你灌顶。为了诸佛圆满成就，这金刚杵你来享用。嗡 希利 瑜伽 阿姆巴 瑞 吞 阿比 辛恰 米。比 惹 萨 玛 雅 斯 吞。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡོ་ག་ཨཾ་བྷ་རི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། བྷི་ར་ས་མ་ཡ་སྟཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī yoga aṃ bhari tvaṃ abhi ṣiñca mi，bhī ra sa ma ya staṃ，汉语字面意思：嗡 希利 瑜伽 阿姆巴 瑞 吞 阿比 辛恰 米。比 惹 萨 玛 雅 斯 吞。）将金刚杵递到右手上。以置于心间的方式持有，念诵：无始无终之菩萨，金刚萨埵大欢喜，普贤如来一切主，金刚慢之自在者。这样，通过金刚杵的灌顶，可以消除贪欲的烦恼，转变意的了别识，在相续中生起妙观察智。这是金刚杵的灌顶。然后是铃铛的灌顶。进行净化。观想弟子刹那间变成绿色不空成就佛，手持宝剑和用宝剑做把手的铃铛，明妃誓言度母绿色，手持弯刀和颅碗拥抱着他。双方都用丝绸和珍宝装饰，以交缠的姿势安坐。上师和坛城的主尊怀着灌顶的意念。伟大的明妃们将铃铛递到左手上，生起想要接受灌顶的意乐。这是诸佛之，智慧之音的随行者，你也要恒常持有，觉悟者所说之无上菩提。摇动铃铛。有寂以自性而清净，以自性而无实有，自性清净之菩萨，是有的殊胜者。
然后是珍宝头饰，授予丝绸悬挂和灌顶加持。头饰灌顶，或者双手结金刚拳，竖起两根手指，指尖稍微弯曲，伸出两根中指，念诵：嗡 阿 吽 梭哈。（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）用手印触碰，用咒语进行头饰灌顶。这样，通过头饰的灌顶，可以消除吝啬的烦恼，转变有染污的意，在相续中生起平等性智。然后是金刚杵的灌顶。进行净化。观想弟子刹那间变成红色无量光佛，手持莲花和用莲花做把手的铃铛，明妃身着白色和红色衣服，手持弯刀和颅碗，拥抱着他。双方都用丝绸和珍宝装饰，以交缠的姿势安坐。上师和坛城的主尊怀着灌顶的意念。伟大的明妃们将金刚杵递到右手上，生起想要接受灌顶的意乐。诸佛瑜伽虚空中，以灌顶之力，今日赐予你灌顶。为了诸佛圆满成就，这金刚杵你来享用。嗡 希利 瑜伽 阿姆巴 瑞 吞 阿比 辛恰 米。比 惹 萨 玛 雅 斯 吞。（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）将金刚杵递到右手上。以置于心间的方式持有，念诵：无始无终之菩萨，金刚萨埵大欢喜，普贤如来一切主，金刚慢之自在者。这样，通过金刚杵的灌顶，可以消除贪欲的烦恼，转变意的了别识，在相续中生起妙观察智。这是金刚杵的灌顶。然后是铃铛的灌顶。进行净化。观想弟子刹那间变成绿色不空成就佛，手持宝剑和用宝剑做把手的铃铛，明妃誓言度母绿色，手持弯刀和颅碗拥抱着他。双方都用丝绸和珍宝装饰，以交缠的姿势安坐。上师和坛城的主尊怀着灌顶的意念。伟大的明妃们将铃铛递到左手上，生起想要接受灌顶的意乐。这是诸佛之，智慧之音的随行者，你也要恒常持有，觉悟者所说之无上菩提。摇动铃铛。有寂以自性而清净，以自性而无实有，自性清净之菩萨，是有的殊胜者。

【English Translation】
Then, the jewel diadem, bestowing silk hangings and empowerment. The diadem empowerment, or with hands forming the vajra fist, raising two fingers, the tips slightly bent, extending two middle fingers, reciting: Om Ah Hum Svaha. (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Touching with the mudra, empowering the diadem with the mantra. Thus, through the empowerment of the diadem, the affliction of stinginess is eliminated, the mind of defilement is transformed, and the wisdom of equality arises in the continuum. Then, the empowerment of the vajra. Perform purification. Visualize the disciples instantaneously transforming into red Amitabha, holding a lotus and a bell with a lotus handle, the consort wearing white and red garments, holding a curved knife and a skull bowl, embracing him. Both adorned with silk and jewels, seated in an intertwined posture. The guru and the main deity of the mandala hold the intention of empowerment. The great consorts hand the vajra to the right hand, generating the desire to receive empowerment. In the yoga of the Buddhas in the sky, by the power of empowerment, today I empower you. For the perfect accomplishment of all Buddhas, may you enjoy this vajra. Om Shri Yoga Am Bha Ri Tvam Abhi Shinca Mi. Bhi Ra Sa Ma Ya Stam. (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Handing the vajra to the right hand. Holding it in a manner of placing it at the heart, reciting: The Bodhisattva without beginning or end, Vajrasattva great joy, Samantabhadra, the lord of all, the master of vajra pride. Thus, through the empowerment of the vajra, the affliction of desire is eliminated, the discriminating consciousness of the mind is transformed, and the discriminating wisdom arises in the continuum. This is the empowerment of the vajra. Then, the empowerment of the bell. Perform purification. Visualize the disciples instantaneously transforming into green Amoghasiddhi, holding a sword and a bell with a sword handle, the consort Samaya Tara green, holding a curved knife and a skull bowl, embracing him. Both adorned with silk and jewels, seated in an intertwined posture. The guru and the main deity of the mandala hold the intention of empowerment. The great consorts hand the bell to the left hand, contemplating the desire to receive empowerment. This is of all the Buddhas, said to follow the wisdom sound. You should also always hold it, the supreme enlightenment spoken by the Victorious Ones. Ringing the bell. Existence and peace are pure by nature, by nature without substance, the Bodhisattva pure by nature, is the noble one of existence.
Then, the jewel diadem, bestowing silk hangings and empowerment. The diadem empowerment, or with hands forming the vajra fist, raising two fingers, the tips slightly bent, extending two middle fingers, reciting: Om Ah Hum Svaha. (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Touching with the mudra, empowering the diadem with the mantra. Thus, through the empowerment of the diadem, the affliction of stinginess is eliminated, the mind of defilement is transformed, and the wisdom of equality arises in the continuum. Then, the empowerment of the vajra. Perform purification. Visualize the disciples instantaneously transforming into red Amitabha, holding a lotus and a bell with a lotus handle, the consort wearing white and red garments, holding a curved knife and a skull bowl, embracing him. Both adorned with silk and jewels, seated in an intertwined posture. The guru and the main deity of the mandala hold the intention of empowerment. The great consorts hand the vajra to the right hand, generating the desire to receive empowerment. In the yoga of the Buddhas in the sky, by the power of empowerment, today I empower you. For the perfect accomplishment of all Buddhas, may you enjoy this vajra. Om Shri Yoga Am Bha Ri Tvam Abhi Shinca Mi. Bhi Ra Sa Ma Ya Stam. (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Handing the vajra to the right hand. Holding it in a manner of placing it at the heart, reciting: The Bodhisattva without beginning or end, Vajrasattva great joy, Samantabhadra, the lord of all, the master of vajra pride. Thus, through the empowerment of the vajra, the affliction of desire is eliminated, the discriminating consciousness of the mind is transformed, and the discriminating wisdom arises in the continuum. This is the empowerment of the vajra. Then, the empowerment of the bell. Perform purification. Visualize the disciples instantaneously transforming into green Amoghasiddhi, holding a sword and a bell with a sword handle, the consort Samaya Tara green, holding a curved knife and a skull bowl, embracing him. Both adorned with silk and jewels, seated in an intertwined posture. The guru and the main deity of the mandala hold the intention of empowerment. The great consorts hand the bell to the left hand, contemplating the desire to receive empowerment. This is of all the Buddhas, said to follow the wisdom sound. You should also always hold it, the supreme enlightenment spoken by the Victorious Ones. Ringing the bell. Existence and peace are pure by nature, by nature without substance, the Bodhisattva pure by nature, is the noble one of existence.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་འགྱུར། །དྲིལ་བུ་གཡོན་
དུ་གཏད་ཅིང་དཀུར་བརྟེན། དེ་ལྟར་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་དག སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་འགྱུར། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲིལ་བུའི་
དབང་ངོ་། ། དེ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བསང་སྦྱངས། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་
གྲི་ཐོད་འཛིན་མས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་གསལ་བར་གྱུར། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད་
ཅིང་། ཡུམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡོ་ག་ཨཾ་བ་རི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱཻ་དཔལ་གྱི་མཐར་རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་བཏགས། 
16-108
དེ་ལྟར་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་དག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །མིང་དབང་ངོ་། །དེ་དག་སློབ་བུའི་དབང་ངོ་། །
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྱུད་ནས་ནི། །གཡོན་སྙེམས་པ་དང་སྒྲོས་གནོན་འཆང་། །གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྔགས་འཕྲེང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཕྱུང་། སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་ནས་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ལན་གསུམ་
ཟློས་སུ་བཅུག་པ་སྔགས་དབང་ངོ་། ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད་དེ། འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །རྣལ་འབྱོར་
ནམ་མཁའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ངོ་། ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་
རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་ཚོགས་དང་། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྙེམ་ཆེན་གྱིས། །གར་མཆོད་བདེ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །ཨཱཿཞེས་སྒེག་པ་དང་། སྒེག་དང་བཅས་པར་འཕྲེང་བ་འཆང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྣལ་འབྱོར་མ། །
16-109
དེ་ནི་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འཕྲེང་བ་འདི་ནི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཞེས་འཕྲེང་བ། ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་དམ་ཆོས་ཀྱི། །གླུ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བླང་བར་གྱིས། །དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དང་། །མྱུར་
དུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། །གཱི་ཞེས་གླུ། དེ་ཉིད་ཐལ་མོ་གར་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆགས་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་འདུལ་བའི་འཕྲིན་ལ

【现代汉语翻译】
ར་འགྱུར། (ra 'gyur)然后，将铃向左传递，并靠在腰间。这样，通过铃的灌顶，烦恼嫉妒得以消除，五种感官的意识发生转变，成就事业的智慧在相续中产生。这是铃的灌顶。
接下来是名字的灌顶：进行净化。观想弟子刹那间变为白色遍照金刚（Vairochana），手持带有法轮和法轮柄的铃，明妃白色观音母（Tara）手持弯刀和颅碗与之拥抱。二者都以丝绸和珍宝装饰，以跏趺坐姿安坐。上师和坛城的主尊怀着灌顶的意念，而伟大的佛母们则乐于进行名字的灌顶。念诵：嗡 舍利 瑜伽 嗡 瓦日 达 嗡 阿比辛恰 米 纳玛 阿比舍卡 达（Om Shri Yoga Am Varitam Abhisinca Mi Nama Abhisekata）。给予与种姓相符的吉祥名字。
这样，通过名字的灌顶，烦恼愚痴得以消除，色蕴发生转变，法界体性智在相续中产生。这是名字的灌顶。这些是弟子的灌顶。
然后，以拥抱金刚铃的姿势，念诵：拥抱金刚铃，左手舒适地握持，并压住铃的边缘。以无二无别的瑜伽，加持大手印。一切诸佛之主，具足瑜伽。’
念诵后，从上师口中取出元音辅音咒语之鬘，观想从弟子明晰的口中进入，并让弟子重复三次元音和辅音，这是咒语的灌顶。
然后，将金刚杵递到右手中，说：‘这是所有诸佛的金刚，存在于金刚萨埵（Vajrasattva）的手中。你也应当时常持有它，展示瑜伽士虚空的行仪。’念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 瓦日ra 萨玛雅 迪叉 艾叉 斯当 达拉雅 米 吽 吽 吽 哈 哈 哈 霍（Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tista Esha Stam Dharaya Mi Hum Hum Hum Ha Ha Ha Hoh）。这是行仪的灌顶。
从今天开始，圆满成佛，与瑜伽母和勇士众，以及智慧方便的大乐，以舞蹈供养和安乐的喜宴，念诵阿（Ah），并以优雅的姿态佩戴念珠。一切诸佛的真实化身，瑜伽母，
永不分离，这念珠是庄严的饰品。念诵嗡（Om）并给予念珠。对于一切有情，你应该唱诵正法的歌曲。因此，瑜伽母将迅速体验到快乐。念诵噶（Gi）并给予歌曲。以合掌舞蹈，使一切诸佛欢喜。调伏诸佛的事业。

【English Translation】
Then, pass the bell to the left and lean on the waist. Thus, through the empowerment of the bell, the affliction of jealousy is eliminated, the consciousness of the five senses is transformed, and the wisdom of accomplishing activities is born in the continuum. This is the empowerment of the bell.
Next is the empowerment of the name: perform purification. Visualize the disciple instantly transforming into white Vairochana, holding a bell with a Dharma wheel and a handle made of the wheel, embraced by the consort, white Tara, holding a curved knife and a skull cup. Both are adorned with silk and precious jewels, seated in the vajra posture. The lama and the main deity of the mandala hold the intention of empowerment, and the great mothers are pleased to bestow the empowerment of the name. Recite: Om Shri Yoga Am Varitam Abhisinca Mi Nama Abhisekata. Bestow a auspicious name that is in accordance with the lineage.
Thus, through the empowerment of the name, the affliction of ignorance is eliminated, the skandha of form is transformed, and the wisdom of the Dharmadhatu is born in the continuum. This is the empowerment of the name. These are the empowerments of the disciple.
Then, in the posture of embracing the vajra and bell, recite: 'Embracing the vajra and bell, the left hand comfortably holds and presses the edge of the bell. With non-dual yoga, bless the Mahamudra. Lord of all Buddhas, possessing yoga.'
After reciting, extract the garland of vowels and consonants from the mouth of the master, visualize it entering from the clear mouth of the disciple, and have the disciple repeat the vowels and consonants three times. This is the empowerment of mantra.
Then, pass the vajra to the right hand and say: 'This is the vajra of all Buddhas, residing in the hand of Vajrasattva. You should also always hold it, demonstrating the conduct of a yogi in space.' Recite: Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tista Esha Stam Dharaya Mi Hum Hum Hum Ha Ha Ha Hoh. This is the empowerment of conduct.
From today onwards, attain perfect Buddhahood, with the assembly of yoginis and heroes, and the great bliss of wisdom and means, with dance offerings and feasts of bliss, recite Ah, and wear the mala with elegance. The true embodiment of all Buddhas, the yogini,
will never be separated, this mala is an ornament of splendor. Recite Om and give the mala. For all sentient beings, you should sing songs of the Dharma. Therefore, the yogini will quickly experience bliss. Recite Gi and give the song. With clapping dances, make all Buddhas rejoice. The activity of subduing the Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ནི། །གར་མཁན་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར་བར་གྱིས། །ཧོཿཞེས་གར། སངས་
རྒྱས་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཚོགས་གྱུར་པས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱན་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་གྱིས། །བྷྲཱུཾ། ཞེས་མེ་ཏོག །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྤོས་ཕུལ་བས། །བརྟུལ་ཞུགས་
བཟང་པོས་ལེགས་ཚིམ་པ། །ལུས་ཅན་བདེ་གཤེགས་ཆ་ལུགས་སུ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཚིམ་པར་གྱིས། །ཧཱུྃ་ཞེས་སྤོས། ཆོས་ཀྱི་མེ་ནི་ལེགས་སྦར་བས། །པདྨ་གར་དབང་རང་ཉིད་ནི། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལྡོངས་
པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཚིམ་པར་གྱིས། །པྲ་ཞེས་མར་མེ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་ལ་དྲི་ཕུལ་བས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་དང་། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་
བགོ། །གྷ་ཞེས་དྲི་སྦྱིན། ཞེས་སྒེག་སོགས་བརྒྱད་གར་གྱི་དབང་ངོ་། ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ།
16-110
ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲ་ཡ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿཐུར་མའི་དབང་ངོ་། ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་
ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྲས་སྐྱེས། །ཞེས་པས་མེ་ལོང་གི་དབང་ངོ་། ། སེམས་
ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱ་བ་སྤྱོད་ཚུལ་གསང་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་གྱིས། །འཁོར་ལོའི་དབང་ངོ་། ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། །ཡིད་གཉིས་
མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གྱིས། །དུང་གི་དབང་ངོ་། ། གཡོན་ཆོས་གོས་ཀྱི་སྣ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྣ་བ་འདྲ་བར་དང་། གཡས་མི་འཇིགས་པའི་
ཕྱག་རྒྱས། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་དེ་
བཞིན་གཤེགས། །ངན་འགྲོའི་སྲིད་ལས་བཏོན་ནས་སུ། །སྲིད་མཆོག་གཏན་དུ་དག་པར་གྱིས། །ཧེ་ཤྲཱི་ཡོ་ག་བྷཱ་རཱི་ནཱ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིད་དྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་བྷུར་བྷུཿབཿསྭཿལུང་བསྟན་ནོ། །དེ་དག་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་སྟེ་བུམ་པའི་དབང་ངོ་། །
16-111
དེ་ནས་མཎྜལ་ཕུལ། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་མཐུ་ཡིས། །དེ་ཉིད་བླ་མེད་ཤེས་པར་འཚལ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཀུན་མཁྱེན་གྱི། །བཀའ་དྲིན་དེ་རིང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་གསང་བ་ཆེ། །ཇི་
ལྟར་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་བརྟན་

【现代汉语翻译】
现在，请将此地转变为舞者的舞台。伴随着‘霍’（Hoḥ）的声音起舞，向诸佛抛洒鲜花。通过菩提的各个支分的集合，愿你获得具足殊胜妙相的如来之身。伴随着‘布隆’（Bhrūṃ）的声音抛洒鲜花。
向圆满正觉者敬献香，以美好的行为使之满足。愿有情众生皆具如来之仪态，并以智慧使之满足。伴随着‘吽’（Hūṃ）的声音敬献香。
善燃正法之灯，莲花舞自在者即是你自己。对于所有迷失的有情众生，愿你以智慧使之满足。伴随着‘帕’（Pra）的声音点燃明灯。
你向诸佛敬献香水，愿将戒律、智慧、禅定，以及解脱智慧的证见，分予所有菩提有情。伴随着‘嘎’（Gha）的声音布施香水。以上是八种妩媚姿态等的授权。
正如眼科医生国王驱散世间的昏暗，愿你，我的孩子，驱散诸佛所驱散的无明之暗。嗡 班杂 尼扎 亚 阿巴 哈拉 帕塔朗 舍（Oṃ Vajra Nitraya Apahara Paṭalaṃ Hrīḥ）。这是涂油的授权。
诸法如影像，清净、明澈、无染。不可执持，不可言说，由因和业而生。无自性，无处所。如是知晓诸法，为有情众生行无上利。然而，瑜伽士之子已诞生。这是镜子的授权。
为了利益一切有情，在所有世界中，请转动秘密的行事方式的法轮。这是法轮的授权。
愿你毫无疑惑，以无二之心，充满无上清净的法螺。这是法螺的授权。
左手持法衣一角，形似鹿耳，右手结无畏印。上师怀着智慧空行母的傲慢，与大坛城的所有本尊一同宣说预言：‘在此，我为你授记。瑜伽士啊，如虚空般的如来，将你从恶趣的轮回中救出，愿你永远清净于至高之位。’嘿 舍利 瑜伽 巴日 纳玛 达塔嘎达 悉地 亚 萨玛雅 斯当 布尔 布 哇 梭哈（He Śrī Yoga Bhārī Nāma Tathāgata Siddhaya Samaya Staṃ Bhur Bhuva Svāhā）。这是授记。这些是上师的授权，即宝瓶的授权。
然后，献上曼扎。愿您以功德之海的力量，证悟那无上之境。今日，请赐予我金刚授权，以及全知者的恩德。诸佛之大秘密，如吉祥金刚萨埵，金刚法永恒。

【English Translation】
Now, transform this place into a dancer's stage. Dance with the sound of 'Hoḥ', scattering flowers to the Buddhas. Through the collection of the limbs of Bodhi, may you attain the Sugata body adorned with excellent marks. Scatter flowers with the sound of 'Bhrūṃ'.
Offer incense to the perfect Buddha, satisfying them with excellent conduct. May sentient beings all have the form of a Sugata, and be satisfied with wisdom. Offer incense with the sound of 'Hūṃ'.
Well kindle the lamp of Dharma, the lotus dance master is yourself. For all lost sentient beings, may you satisfy them with wisdom. Light the lamp with the sound of 'Pra'.
You offer perfume to the Buddhas, may you share the discipline, wisdom, meditation, and the vision of liberation wisdom, to all Bodhi beings. Give perfume with the sound of 'Gha'. These are the empowerments of the eight graceful postures, etc.
Just as the ophthalmologist king dispels the darkness of the world, may you, my child, dispel the darkness of ignorance dispelled by the Buddhas. Oṃ Vajra Nitraya Apahara Paṭalaṃ Hrīḥ. This is the anointing empowerment.
All dharmas are like reflections, pure, clear, and without defilement. Unseizable, unspeakable, arising from cause and action. Without essence, without location. Thus, know all dharmas, and do unequaled benefit for sentient beings. However, the yogi's son is born. This is the mirror empowerment.
For the benefit of all sentient beings, in all realms, please turn the wheel of Dharma of secret conduct. This is the wheel empowerment.
May you, without doubt, with a mind without duality, fill the unsurpassed pure conch of Dharma. This is the conch empowerment.
The left hand holds a corner of the Dharma robe, resembling a deer's ear, and the right hand forms the fearless mudra. The master, with the pride of the wisdom dakini, proclaims the prophecy in unison with all the deities of the great mandala: 'Here, I prophesy for you. Yogi, the Tathagata like space, having rescued you from the cycle of bad destinies, may you be forever pure in the supreme state.' He Śrī Yoga Bhārī Nāma Tathāgata Siddhaya Samaya Staṃ Bhur Bhuva Svāhā. This is the prophecy. These are the empowerments of the master, which is the vase empowerment.
Then, offer the mandala. May you, through the power of the ocean of qualities, realize that unsurpassed state. Today, please grant me the Vajra empowerment, and the grace of the omniscient one. The great secret of all Buddhas, like glorious Vajrasattva, the Vajra Dharma is eternal.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་བཞིན། །མགོན་པོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མནོས། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་ནི། །སྤངས་ནས་གཞན་ལ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འཁོར་བའི་འགྲོ་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །
དེ་བས་མགོན་པོས་བརྩེ་བར་མཛོད། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་མའི་མིག་བཀབ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་སློབ་མས་ཕུལ་
བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལྷ་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་བོན་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་ཕྱག་རྒྱའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་མེ་ཏོག་
དམར་པོའི་ནང་དུ་རོལ་བ་ཆགས་པ་དང་། ཆགས་བྲལ་དང་། དེ་གཉིས་འདྲེས་པ་སྟེ་སྡེ་ཚན་གསུམ་གྱིས་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ནས་ལྕེས་ལེན་དུ་སྩལ་ཏེ། དེ་དུས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
དཔའ་བོ་སྡིག་གི་གཉེན་པོ་སྟེ། །དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་ལྷུན་ཆེ་བ། །དཔའ་བོར་དེ་ཉིད་གོམས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྦྱོར་བ་ཡིན། །དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག །
16-112
དཔྲལ་བར་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ས་གནོན། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན། ལྟག་པར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན། རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་
ལྗང་ཁུ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟས་བཀླུབས་པའོ། །ཅེས་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔ་བསྐྱེད། ཨོཾ་ཊུཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་
ཧཱ། ཞེས་གོ་ཆ་བསྐོན། མིག་དར་བཀྲོལ་ལོ། །གསང་དབང་ངོ་། ། དེ་ནས་སྔར་བཞིན་མཎྜལ། བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་ནི། །སྤངས་ནས་གཞན་ལ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འཁོར་བའི་འགྲོ་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །དེ་བས་མགོན་
པོས་བརྩེ་བར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་མའི་གདོང་གཡོགས། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །སོ་སོར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་བ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་དེ། །
དྲིལ་བུ་ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་མའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཁ་སྦྱོར་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དེ་ལ་ཐབས་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སློབ་མ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གཏད། དེ་ཉིད་སློབ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་དང་། ཤེས་
རབ་མ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་བྱ་གདོང་ཁ་སྦྱོར་བའི་རྩེར་ཕབ་སྟེ་གཉིས་མཉམ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཐིམ་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །
16-113
ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་ཤེས་སུ་མ་འཐོར་བར་བསྟན་པ་ལས་རྙེད་པའི་ཕྱིར། ཡ

【现代汉语翻译】
犹如父亲一般，怙主您对我恩重如山。
薄伽梵（Bhagavan，世尊），我舍弃您的莲足，再无其他皈依处。
为了舍弃轮回的众生。
因此，请怙主慈悲垂怜。
如此祈请三次。遮住弟子的眼睛。弟子献上与上师、坛城主尊无二无别的瑜伽士，安住于虚空自性之中
所献之手印，与般若波罗蜜多佛母无二无别，入于等持，五方佛自性的种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如昆达（kundā， कुन्दा，kundā，茉莉花）一般，在手印生处之红莲花中嬉戏生起，生起贪欲，远离贪欲，以及二者和合，此三类化现为金刚和莲花，以舌接受赐予。此时应如是说：
勇士乃罪恶之克星，
具足光辉且伟大。
勇士应精进于此道，
此乃一切诸佛之自性结合。
然后是修法之真言手印。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。以此于顶轮生起毗卢遮那佛（Vairochana）白色身，证得无上菩提。
于前额生起不动佛（Akshobhya）蓝色身，镇压大地。
右耳后生起宝生佛（Ratnasambhava）黄色身，赐予殊胜。
后脑勺生起无量光佛（Amitabha）红色身，入于禅定。
左耳后生起不空成就佛（Amoghasiddhi）绿色身，施予救护手印。
一切皆以珍宝装饰，庄严无比。
身着各色丝绸天衣。
如是于五处生起五部佛。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）， 嘟姆（藏文：ཊུཾ，梵文天城体：टुं，梵文罗马拟音：ṭuṃ，汉语字面意思：嘟姆）， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。如是穿戴盔甲。解开眼罩。是为秘密灌顶。
然后如前供养曼扎。薄伽梵（Bhagavan，世尊），我舍弃您的莲足，再无其他皈依处。
为了舍弃轮回的众生。
因此，请怙主慈悲垂怜。
如是祈请。遮盖弟子的脸。无二结合即是
金刚铃之手印。
各自执持彼手印。
金刚即是自性。
铃乃佛法之总持。
以手印交合之方式，
彼时方便融入其中。
如是授予弟子手印。彼时弟子观想自身为薄伽梵（Bhagavan，世尊）瑜伽士，与虚空，智慧母（Prajna）耶喜旺秋（Yeshe Wangchuk）父母双运，入于等持，菩提心降至金刚宝和鸟面交合之处，二者平等运作，一切世俗皆融入无漏智慧之胜义谛中，应如是了悟。
为了不让无漏智慧散入阿赖耶识（kun gzhi rnam par shes pa，阿赖耶识）的入识中，应从所传授的教法中获得。
因此。

【English Translation】
Like a father, the Protector has shown me great kindness.
Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One), I have no refuge other than your lotus feet.
In order to abandon the cycle of existence for sentient beings.
Therefore, may the Protector have compassion.
Pray in this way three times. Cover the eyes of the disciple. The disciple offers to the yogi who is non-dual with the guru and the main deity of the mandala, abiding in the nature of space.
The mudra offered, being non-dual with the goddess Prajnaparamita, enters into samadhi, the seed syllables (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) of the five Buddhas, like kundā (kundā, कुन्दा, kundā, jasmine), playing within the red lotus that is the birthplace of the mudra, arising with attachment, detachment, and the union of the two, these three manifesting as vajra and lotus, received by the tongue. At that time, one should say:
The hero is the enemy of sin,
Endowed with glory and greatness.
The hero should become accustomed to this,
This is the union of all Buddhas' nature.
Then, the mantra and mudra of the sadhana. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Om), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Meaning: Ah), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Meaning: Svaha). With this, at the crown of the head, generate Vairochana, white in color, attaining supreme enlightenment.
At the forehead, generate Akshobhya, blue in color, subduing the earth.
At the right ear, generate Ratnasambhava, yellow in color, bestowing the supreme.
At the back of the head, generate Amitabha, red in color, abiding in samadhi.
At the left ear, generate Amoghasiddhi, green in color, making the gesture of granting refuge.
All are adorned with precious jewels, beautiful beyond compare.
Clothed in various silks.
Thus, generate the five families in the five places. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Om), Tum (Tibetan: ཊུཾ, Devanagari: टुं, Romanized Sanskrit: ṭuṃ, Literal Meaning: Tum), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Meaning: Svaha). Thus, don the armor. Remove the blindfold. This is the secret empowerment.
Then, offer the mandala as before. Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One), I have no refuge other than your lotus feet.
In order to abandon the cycle of existence for sentient beings.
Therefore, may the Protector have compassion.
Pray in this way. Cover the face of the disciple. The non-dual union is
The mudra of the vajra bell.
Each holds that mudra separately.
The vajra is the nature itself.
The bell is the dharani of the Dharma.
In the manner of the mudra's union,
At that time, the means dissolve into it.
Thus, grant the mudra to the disciple. At that time, the disciple visualizes himself as the Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One) yogi, united with space, the Wisdom Mother Yeshe Wangchuk, in union, the bodhicitta descends to the point of union of the vajra jewel and the bird face, the two operating equally, all conventionalities dissolve into the ultimate truth of uncontaminated wisdom, one should realize in this way.
In order not to let the uncontaminated wisdom scatter into the alaya-vijnana (kun gzhi rnam par shes pa, store consciousness) of the entering consciousness, it should be obtained from the teachings that are transmitted.
Therefore.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། གདོང་གཡོགས་ཕྱེ། སྔར་
བཞིན་མཎྜལ། བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་ནི། །སྤངས་ནས་གཞན་ལ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འཁོར་བའི་འགྲོ་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །དེ་བས་མགོན་པོས་བརྩེ་བར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བཏབ་བྱས། དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་རྟོགས་པའི་
དོན་དམ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད། །ཕ་དང་མ་ནི་བསད་བྱ་དང་། །རྒྱལ་པོ་གཙང་སྦྲ་བྲམ་ཟེ་དང་། །ཡུལ་ཕྱོགས་རྒྱུ་བ་བསད་པ་ནི། །མི་དེ་དག་པའི་མིང་ཞེས་བྱ། །ཞེས་དང་།
གཉིས་དང་གཉིས་མེད་རབ་སྤངས་པ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མི་བཟད་པའི། །ཆུ་བོའི་དགྲ་ལས་གྲོལ་བ་ཡི། །མཚོན་བྱ་མཚོན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་བསྟན་བྱ། །ཞེས་པས་གཏན་ལ་ཕབ་
སྟེ་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། གསང་ཆེན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་གོ་འཕང་མཆོག །བཟོད་པའི་ཆོས་ནི་སྔོན་འགྲོ་བས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གཟིར་མི་བྱ། །ཚིག་རྩུབ་འཁྱལ་བ་སྨྲ་མིན་
ཞིང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སུན་མི་དབྱུང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་བསྲུང་བྱ་ཞིང་། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་གཙེ་མི་བྱ། །བདག་ཉིད་ཤི་བར་གྱུར་ཀྱང་བླའི། །སེམས་ཅན་སྲོག་གཅོད་དེ་ལྟ་མིན། །རབ་ཏུ་འབར་མེར་མཚུངས་པས་ན། །
16-114
གཞན་གྱི་ནོར་ལ་རེག་མི་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བརྫུན་བསྲུང་ཞིང་། །ཕན་ཚུན་དབྱེ་བའི་ལས་མི་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ལ་རྫུན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །སྤྱོད་པ་བག་ཡོད་བཅས་
པ་དང་། །བཟའ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བག་ཡོད་བྱ། །དགའ་བར་རོལ་བ་བག་ཡོད་ཅིང་། །གཏོར་ཚོགས་ཆོ་ག་བག་ཡོད་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གྲུབ་འདོད་པས། །སེམས་ཅན་བསྟེན་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་ཤེས་
པའི་སློབ་མ་གང་། །སེམས་ཅན་དགའ་བའི་ལས་རྣམས་བྱ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྐྱེད་ནས། །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་བལྟ་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བསམ་གཏན་དགུས། །བསླབ་
པ་བླངས་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས། །བུ་ཡིས་སྲོག་བཞིན་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཅེས་གདམས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་
བགྱིད་པར་འཚལ། །དེ་ནས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག ། དེ་ནས་བླ་མ་ལ་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་དང་། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་ཡོན་ཕུལ། མཆོད་པ་གསར་དུ་བཤམས། ཨོཾ་སཾ་ཤྭ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་
བསང་། ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་པྲ་ཝ་རཱ་སཏྐྲ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ཆབ། ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། 
16-115
མེ་ཏོག ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ། བདུག་སྤོས། ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྣང་གསལ། ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧ

【现代汉语翻译】
‘将智慧和心识指示出来。’这样说道。揭开面具，如前一样献曼扎。至尊者，我没有舍弃您莲花般的双足而寻求其他救护。为了舍弃轮回的众生，因此，请怙主慈悲垂念！’这样祈请。在第三灌顶时，所证悟的真实无漏智慧，就是：‘父亲和母亲是应杀的，国王、洁净者、婆罗门，以及游方者是应杀的，这样的人被称为清净者。’以及，‘完全舍弃二和非二，从难以忍受的轮回苦海中，从河流的敌人中解脱出来，所象征的事物和能象征的性质，将心识和智慧二者指示出来。’这样确定并使其明晰。
然后，‘所有这些伟大的秘密灌顶，是最高的果位。忍耐的法是前行，不要折磨众生。不要说粗暴和无意义的话，不要使众生厌烦。应守护戒律，不要加害于人。宁愿自己死去，也不要杀害众生。因为像猛火一样，不要触碰他人的财物。瑜伽士应守护谎言，不要做互相离间的事。修瑜伽的瑜伽士，对他来说没有谎言。行为应谨慎，饮食和受用应谨慎。快乐的享受应谨慎，朵玛会供的仪式应谨慎。想要成就的瑜伽母，如果侍奉众生，将会成就。无论哪个是通晓一切的弟子，都应做令众生欢喜的事。从平等智慧中产生，应平等地看待一切。应恒常具有平等的行为，恒常通过九种瑜伽禅定。以接受学处为前行，坛城、朵玛等等，为了众生利益的戒律，儿子应像守护生命一样守护。’这样教导。主尊如何吩咐，我就应如何去做。’然后让弟子向诸佛顶礼。然后向金刚上师献上酬谢的曼扎，以及身体、受用等供品。重新陈设供品。以嗡 桑 瓦 达 纳 吽 啪 净化。以嗡 哈 诃 舍 哩 加持。嗡 扎 德 扎 阿 嘎 吽 梭哈，供水。嗡 扎 瓦 Ra 萨 嘎 Ra 扎 德 扎 吽 梭哈，洗脚水。嗡 吽 梭哈，香水。嗡 舍 呤 梭哈，鲜花。嗡 楚 梭哈，熏香。嗡 伊 梭哈，灯。

【English Translation】
‘The wisdom and consciousness will be shown.’ Thus it was said. Uncover the mask, offer the mandala as before. ‘O Blessed One, I have not forsaken your lotus feet to seek refuge in another. For the sake of abandoning the beings of samsara, therefore, may the Protector have compassion!’ Thus pray. At the time of the third empowerment, the very essence of the realized, undefiled wisdom is: ‘The father and mother are to be killed, the king, the clean one, the Brahmin, and the wanderer are to be killed, such a person is called pure.’ And, ‘Completely abandoning two and non-two, from the unbearable ocean of samsara, liberated from the enemy of the river, the symbolized objects and the nature of symbolizing, the two, consciousness and wisdom, will be shown.’ Thus, it is determined and clarified.
Then, ‘All these great secret empowerments are the supreme state. The dharma of patience is the preliminary, do not torment sentient beings. Do not speak harsh and meaningless words, do not make sentient beings weary. The vows of discipline should be kept, and sentient beings should not be harmed. Even if one's own self dies, it is better, but sentient beings should not be killed. Because it is like a blazing fire, do not touch the wealth of others. The yogi should guard against falsehood, and should not do the work of separating each other. The yogi who practices yoga, for him there is no falsehood. Conduct should be with mindfulness, and eating and enjoyment should be with mindfulness. Joyful enjoyment should be with mindfulness, and the tsok offering ceremony should be with mindfulness. The yogini who desires accomplishment, if she attends to sentient beings, will become accomplished. Whichever disciple knows all, should do the works that please sentient beings. Having generated from the wisdom of equality, one should view all with equality. Always having equal conduct, always with the nine yogic meditations. Having taken the precepts as a preliminary, the mandala, the torma, and so on, the disciplines for the benefit of sentient beings, the son should protect like his own life.’ Thus he advised. ‘As the Lord has commanded, so shall I do.’ Then he had the disciples prostrate to the deities. Then he offered a thanksgiving mandala to the lama, and offerings such as body and possessions. He newly arranged the offerings. Purified with OM SAM SHWA DHANA HUM PHAT. Blessed with OM HA HO SHRIH. OM PRATICCHA ARGHAM HUM SVAHA, offering water. OM PRAVARA SATKRA RA PRATICCHA HUM SVAHA, foot washing water. OM HUM SVAHA, scented water. OM SHRII SVAHA, flowers. OM KSHUM SVAHA, incense. OM II SVAHA, light.

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ། ཞལ་ཟས་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། མགོན་ཁྱོད་ཡོངས་སུ་ཐར་པའང་ཁྱོད། །
ཆོས་སྟོན་པ་ཡང་ཁྱོད་ཡིན་ཏེ། །སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས། །ཀྱེའི་གཟུགས་བཟང་ཐར་པ་ཁྱོད། །ཀྱེའི་དེ་ཉིད་སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་ཁྱོད། །རྡོ་རྗེ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཀྱེ་ཐར་པའི་རྡོ་རྗེའང་
ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ཞེས་བསྟོད། སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཉིན་ཕྱི་མར་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་ཚིག་བཅད་བཅས་དང་། མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་རྒྱས་བསྡུས་གང་འོས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་པོའི་མཆོག །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱ། ཚོགས་
ལ་རོལ། ལྷག་མ་བསྔོས་ཏེ། ཨོཾ་ར་མ་ར་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧོ་ཨཱཿཨོཾ་ར་མ་ར་མ་ཧོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཨཱཿཨོཾ་ར་མ་ར་མ་ཕྲུཾ་ཕུཾ་ཕུཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་ར་
མ་ར་མ་ཧོ་གྷུ་གྷུ་གྷུཾ་གྷོ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་འཕྲེང་སྔགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར། མེ་ཏོག་གིས་སྙིམ་པ་བཀང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ཆེན་པོས།
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཏེ། །གང་གི་ལམ་གནས་འགྲོ་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །
16-116
ད་ལྟར་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་བདག་བགྱིས་སོ། །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ། ཉིན་ཕྱི་མར་ཡོན་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུས་བཀྲུས། དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་འཁོར་བ་
ཡི། །རྒྱ་མཚོ་ལས་ནི་རབ་བརྒལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དངོས། །སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །མྱུར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་བྱེད་ནུས་པའི་སེམས་དང་ལྡན། །ཞེས་ཤིས་པ་བྱས།
རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར། །ཨོཾ་ན་མསྟེ་ཧཱུྃ། ན་མོ་མི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ། ཨོཾ། བདག་གི་ཆོ་ག་མ་ཚང་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཟོད་པར་
གསོལ། །ཞེས་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་སྙིང་གར་བཅའ། གཡས་པ་བརྐྱང་ནས་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཨོཾ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
སེམས་ཅན་ཕན་པར་མཛད་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ནཱཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་
དང་། ཨོཾ་གཙྪ་སུ་ར་ཎ་ག་མ་ར་ཎ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། སེ་གོལ་ལན་གསུམ་གཏོགས་པས། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་གི་དབུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ། 
16-117
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ནི་སྤྱི་བོ་མིག་རྣ་བ་སྣ་ལྕེར། སེང་གེ་མ་སོགས་མ

【现代汉语翻译】
以食物供养来供养，手持金刚铃，吽 吽！怙主，您是完全的解脱者，您也是教法的宣讲者，是从慈悲之源所生的形象。奇哉！美好的形象，您是解脱者！奇哉！您是从轮回中解脱者！金刚，向您顶礼！奇哉！您也是解脱的金刚！’如此赞颂。在修供的第二天，对供品加上偈颂，供养二十种，或广或略，皆可。以‘大菩萨，最初的殊胜者’等语赞颂。享用会供，回向剩余之物。嗡 惹嘛惹 米嘿嘿嘿吽 霍 阿 嗡 惹嘛惹嘛 霍 吽 吽 吽 霍 霍 阿 嗡 惹嘛惹嘛 普隆 普隆 普隆 吽 吽 阿 嗡 惹嘛惹嘛 霍 固 固 固 固 阿 梭哈！以八瑜伽母的串咒使之欢喜，合掌。以鲜花充满掌心。以大慈悲心对待一切众生。
愿一切众生无病，愿一切众生安乐，无论众生身处何道，皆能成就佛果。未度者我来度，未脱者我来脱。现在为了慈悲，我修持瑜伽之法。’如此发愿。第二天，以海螺法音之水，为施主和一切众生沐浴。今天您已超越轮回之海，从金刚所生，是真正的金刚。您已获得佛陀的果位，并有能力迅速利益一切众生。’如此祝愿吉祥。合掌金刚印。嗡 拿嘛斯德 吽，拿摩弥 吽，拿摩拿嘛 吽 梭哈！’以身语意顶礼。嗡！我的仪轨如有不完整之处，祈请世尊宽恕。’以及‘如有不足或缺失’等语，祈请宽恕。左手握金刚拳，置于心间，右手伸展，按于地上。嗡！如诸佛世尊利益众生，前往佛土之后，祈请再次降临于此。嗡 嘎恰 嘎恰 梭哈！ 梭巴瓦 南 吽 梭哈！智慧超越世间。嗡 嘎恰 苏惹 嘎嘛惹 嘎嘛惹 亚 吽 帕 梭哈！摇动铃铛三次，遣送世间众神。将誓言尊者与自己的气息一同收回体内。
智慧空行母等本尊于顶、眼、耳、鼻、舌处，狮面空行母等...

【English Translation】
Offering with the offerings of food, holding the vajra and bell, Hūṃ Hūṃ! Protector, you are the complete liberation, you are also the teacher of the Dharma, the form arising from the source of compassion. Kye! Beautiful form, you are liberation! Kye! You are the one who is liberated from existence! Vajra, I prostrate to you! Kye! You are also the vajra of liberation!' Thus praised. On the day after the accomplishment offering, add verses to the offerings, offering twenty kinds, either extensively or concisely, as appropriate. Praise with 'Great Bodhisattva, the first supreme one,' etc. Enjoy the gathering, dedicate the remainder. Oṃ rama rami hi hi hi hūṃ ho āḥ Oṃ rama rama ho hūṃ hūṃ hūṃ ho ho āḥ Oṃ rama rama phruṃ phruṃ phruṃ hūṃ hūṃ āḥ Oṃ rama rama ho ghu ghu ghuṃ gho a svāhā! Please the garland mantra of the eight yoginis and join palms. Fill the palms with flowers. With great mind to all sentient beings.
May all sentient beings be free from illness, may all sentient beings be happy, may all sentient beings abide in whatever path, may they attain Buddhahood. I will liberate those who have not been liberated, I will free those who have not been freed. Now, for the sake of compassion, I practice the yoga teachings.' Thus make aspirations. On the following day, wash the patrons and all sentient beings with water from the conch shell. Today you have crossed the ocean of samsara, born from the vajra, the true vajra. You have been empowered with the state of Buddhahood and have the ability to quickly benefit all sentient beings.' Thus bless auspiciously. Join the vajra palms. Oṃ namaste hūṃ, namo mi hūṃ, namo namaḥ hūṃ svāhā!' Prostrate with body, speech, and mind. Oṃ! May the Bhagavan forgive any incompleteness in my ritual.' And 'If there are deficiencies or omissions,' etc., ask for forgiveness. Hold the left vajra fist at the heart, extend the right hand and place it on the ground. Oṃ! Just as the Buddhas, the Bhagavat, benefit sentient beings, and after going to the Buddha-field, please return here again. Oṃ gaccha gaccha svāhā! Svabhāvānāṃ hūṃ svāhā! Wisdom transcends the world. Oṃ gaccha suraṇā gamaraṇā ya hūṃ phaṭ svāhā! Ring the bell three times, sending away the worldly deities. Gather the samaya beings together with your own breath into yourself.
The wisdom dakinis and other deities are at the crown, eyes, ears, nose, and tongue, the lion-faced dakinis, etc...

--------------------------------------------------------------------------------

གྲིན་དཔུང་སྙིང་ལྟེ་བ། སྒོ་བསྲུང་བཞི་ནི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་བརླ་དང་རྗེ་ངར་གཉིས་
སུ། པུཀྐ་སཱི་སོགས་ལྕེ། དྲག་མོ་སོགས་བྲང་། གཏུམ་མོ་སོགས་ཁ། ཐོད་འཕྲེང་མ་སོགས་ལྕེར། སྒེག་སོགས་བརྒྱད་སྙིང་ནུ་བར་མགྲིན་པ། མགོ་བོ་སོ་གསང་བ། དཔུང་པ། མིག་ལ་ཡི་གེའི་རྣམ་པར། ཀེང་
རུས་འཇིགས་བྱེད་སོགས་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་དབུགས་དང་འོད་ཟེར། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་བ་སྤུའི་ཁུང་དང་རྐང་སོགས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་འཁོད་པར་གྱུར། བ་དན་གསུམ་པའི་
ཕྱག་རྒྱས་འགོད་པར་བྱའོ། །རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཀྵུཾ། མིག་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ། རྣ་བ་གཉིས་དང་སྣ་ལ་ཡུཾ། ལྕེ་ལ་སུཾ། མགྲིན་པར་སཾམརཡུ། དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཧཾམརཡུ། སྙིང་གར་
ཡཾམརཡུ། ལྟེ་བར་ཀྵཾམརཡུ་རྣམས་དྲག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱཀྐཱ་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ཞེས་རྒྱས་བཏབ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དབང་བསྐུར།
ཨོཾ་ཊུཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གནས་བསྲུང་། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ། ཨོཾ་གི་ལི་གི་ལི་ན་ད་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། 
16-118
ཚོན་རྣམས་ཕྱགས་ལ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་བསྐྱལ། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཕུ་ལི་མ་ཧཱ་ཕུ་ལི་ཕེཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཞི་མདོའམ། ཆུ་འགྲམ་དུ་བསྐྱལ་ལོ། རྡུལ་ཚོན་གཤེགས་རྗེས་སླར་
ལྡོག་ནས་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤུལ་དེར་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་གེ་སར་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་མདུན་དུ། གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་བཤམས་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར། པདྨའི་ལྟེ་བར་
སེང་གེའི་ཁྲི་སོགས་ཀྱིས་ལྷ་དགུ་དང་སྒོ་མའི་བར་བསྐྱེད། སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་གཏང་བ་མན་ཆད་དང་། གཤེགས་གསོལ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ལ། བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད། མཆོད་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་ཅིང་། སློབ་མར་བཅས་པས་གླུ་གར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པར་བྱའོ། །ནུབ་མཐའ་མའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་གདན་བཞིའི་ཆོ་ག་ཨཱཪྻ་དེ་
ཝའི་ཞབས་དང་། རྣམ་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས་མཛད་པ་ལྟར། རྗེ་བཙུན་མར་རྔོག་གི་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་འཚོ་བ། པདྨ་དཀར་པོས། ཉང་སྟོད་རྩེ་ཆེན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་ཐམས་ཅད་
ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་ལ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཆས་པར་གྱུར་ཅིག །གང་ཡང་གྲུབ་པའི་ཤིང་རྟ་ཡིས། །སྲོལ་ཕྱེ་དེ་ནས་མ་འཁྱོགས་པར། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སར་བགྲོད་པ། །བློ་གསལ་པདྨ་དཀར་པོའི་ལུགས། 
16-119
སླད་ནས་དབང་བསྐུར་དང་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ར

【现代汉语翻译】
身坛城的中心是心间，四守门神是左右大腿和胫骨。布嘎西（Pukkaśī）等是舌头，达摩（Drāgmo）等是胸部，滚莫（Gtummo）等是口，托创玛（Thötrengma）等是舌头，谢嘎（Sgeg）等八位在心间、乳间和喉咙，头部是牙齿和秘密处，肩膀和眼睛呈现文字的形态。肯如吉杰（Kengru Jikje）等十六勇士是气息和光芒。世间八大天神依次以文字的形态显现在毛孔和脚等处。以第三个手印加持。自身观想为明空中的瑜伽士，头顶是（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：不动），双眼是（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），双耳和鼻子是（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：勇），舌头是（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：善），喉咙是（藏文：སཾམརཡུ，梵文天城体：संमर्यु，梵文罗马拟音：saṃmaryu，汉语字面意思：完全回忆），双肩是（藏文：ཧཾམརཡུ，梵文天城体：हंमर्यु，梵文罗马拟音：haṃmaryu，汉语字面意思：哈完全回忆），心间是（藏文：ཡཾམརཡུ，梵文天城体：यंमर्यु，梵文罗马拟音：yaṃmaryu，汉语字面意思：扬完全回忆），肚脐是（藏文：ཀྵཾམརཡུ，梵文天城体：क्षंमर्यु，梵文罗马拟音：kṣaṃmaryu，汉语字面意思：刹完全回忆），这些都是达摩空行母等的自性。念诵'嗡 班杂 嘎雅 霍 (Oṃ Vajra Kāya Hoḥ)，嗡 班杂 瓦嘎 阿 (Oṃ Vajra Vākkā Āḥ)，嗡 班杂  चित्त 吽 (Oṃ Vajra Citta Hūṃ)'，进行加持。念诵'嗡 吽 阿 梭哈 (Oṃ Hūṃ Āḥ Svāhā)'，进行灌顶。念诵'嗡 嘟 吽 吽 吽 梭哈 (Oṃ Ṭuṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Svāhā)'，守护处所。念诵'嗡 嘉纳 达吉尼 萨玛雅 (Oṃ Jñāna Ḍākinī Samaya)'等百字明，使其稳固。念诵'嗡 吉利 吉利 纳达 玛哈 吽 啪 梭哈 (Oṃ Gili Gili Nada Mahā Hūṃ Phaṭ Svāhā)'。
将彩粉倒入大河中。念诵'嗡 嘿利 嘿利 普利 玛哈 普利 呸 呸 梭哈 (Oṃ Hili Hili Puli Mahā Puli Pheṃ Pheṃ Svāhā)'。将剩余的食子供养于四岔路口或河边。彩粉消散后，返回，在坛城原处用黄色彩粉绘制八瓣莲花，包括花心和花蕊，并在其前陈设食子和供品，按照修法仪轨，在莲花中心以狮子座等生起九尊本尊和守门神，进行迎请、供养和赞颂，进行世间食子供养等，以及遣送等，按照修法仪轨，念诵吉祥的祝愿词。以所有供品供养秘密轮，与弟子们一同沉浸在歌舞瑜伽母的喜乐之中。这是结束仪轨。如此，四座仪轨如阿雅 德瓦（Ārya Deva）的足迹和南嘉旺波（rNamgyal Wangpo）的著作所示，由杰尊玛尔（Jetsun Mar）和荣果（rNgog）的大恩滋养，由白莲花（Padma Karpo）在娘堆孜钦（Nyangtö Tsechen）的大殿中撰写，愿以此功德，一切众生迅速成就金刚持果位！无论谁以成就者的车乘，开创传统而不偏离，到达所欲成就之地，这是明智的白莲花之法。
之后，为了方便进入灌顶和修供等，至尊具德上师...

【English Translation】
The heart of the colored powder mandala is the heart center, and the four gate guardians are the right and left thighs and shins. Pukkasī and others are the tongue, Drāgmo and others are the chest, Tummo and others are the mouth, Thötrengma and others are the tongue, and the eight Sgeg and others are at the heart, breasts, and throat. The head is the teeth and secret place, and the shoulders and eyes appear in the form of letters. The sixteen heroes, such as Kengru Jikje, are the breath and rays of light. The eight great worldly gods appear in the form of letters in the pores and feet, etc., in order. Seal with the third mudra. Visualize yourself as a yogi clear in the sky, with (Tibetan: ཀྵུཾ, Sanskrit Devanagari: क्षुं, Sanskrit Romanization: kṣuṃ, Literal Meaning: Immovable) at the crown of the head, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) at the two eyes, (Tibetan: ཡུཾ, Sanskrit Devanagari: युं, Sanskrit Romanization: yuṃ, Literal Meaning: Brave) at the two ears and nose, (Tibetan: སུཾ, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, Literal Meaning: Good) at the tongue, (Tibetan: སཾམརཡུ, Sanskrit Devanagari: संमर्यु, Sanskrit Romanization: saṃmaryu, Literal Meaning: Complete recollection) at the throat, (Tibetan: ཧཾམརཡུ, Sanskrit Devanagari: हंमर्यु, Sanskrit Romanization: haṃmaryu, Literal Meaning: Ha complete recollection) at the two shoulders, (Tibetan: ཡཾམརཡུ, Sanskrit Devanagari: यंमर्यु, Sanskrit Romanization: yaṃmaryu, Literal Meaning: Yaṃ complete recollection) at the heart, and (Tibetan: ཀྵཾམརཡུ, Sanskrit Devanagari: क्षंमर्यु, Sanskrit Romanization: kṣaṃmaryu, Literal Meaning: Kṣaṃ complete recollection) at the navel, all of which are the nature of Drāgmo Ḍākinī and others. Seal by reciting 'Oṃ Vajra Kāya Hoḥ, Oṃ Vajra Vākkā Āḥ, Oṃ Vajra Citta Hūṃ'. Bestow empowerment by reciting 'Oṃ Hūṃ Āḥ Svāhā'. Protect the place by reciting 'Oṃ Ṭuṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Svāhā'. Stabilize with the hundred-syllable mantra, such as 'Oṃ Jñāna Ḍākinī Samaya'. Recite 'Oṃ Gili Gili Nada Mahā Hūṃ Phaṭ Svāhā'.
Pour the colored powders into a great river. Recite 'Oṃ Hili Hili Puli Mahā Puli Pheṃ Pheṃ Svāhā'. Offer the remaining torma at a crossroads or riverside. After the colored powders have dispersed, return and draw an eight-petaled lotus with yellow colored powders at the original site of the mandala, including the center and stamens, and arrange torma and offerings in front of it. According to the sādhana, generate the nine deities and gate guardians in the center of the lotus with lion thrones, etc. Perform invocation, offering, and praise, make worldly torma offerings, and perform sending away, etc., according to the sādhana. Recite auspicious words of increase. Offer the secret wheel with all offerings, and together with the disciples, indulge in the bliss of song and dance yoginis. This is the concluding ritual. Thus, the four-session ritual, as shown by the feet of Ārya Deva and the writings of rNamgyal Wangpo, nourished by the great kindness of Jetsun Mar and rNgog, was composed by Padma Karpo in the great palace of Nyangtö Tsechen. By this merit, may all beings quickly attain the state of Vajradhara! Whoever, by the chariot of the accomplished ones, establishes a tradition without deviating from it, reaches the place of desired accomplishments, this is the way of the wise Padma Karpo.
Afterwards, in order to facilitate entry into empowerment and practice offerings, etc., the supreme glorious and holy lama...

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཡང་ཡང་གནང་བ་སྤྱི་བོར་མཆོད་ནས་ངག་དབང་མཐུ་སྟོབས་
ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་འཛིན་རྒྱས་མཚོས་ཁུངས་ལྡན་གྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ལ་སྒོ་བསྟུན་ཏེ་སྤྱི་བརྟོལ་བསྐྱེད་ནས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འདིར་ཚུལ་བཞིན་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཀྱི་ནོངས་པ་མཐའ་དག་བླ་མ་ལྷག་
པའི་ལྷ་ཡི་སྤྱན་སྔར་སྙིང་ནས་འཆགས་ཤིང་། རྣམ་དཀར་གྱི་ཆ་ཤས་གང་ཐོབ་འགྲོ་ཀུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་རེག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།




【现代汉语翻译】
我（Ngakwang Thuktop Tsultrim Tenzin Gyatso）顶戴着诸位（上师）反复给予的教诲，依据可靠的文献，经过深思熟虑，整理成可供阅读的文本。如有未如实理解或错误理解之处，我在上师和本尊面前诚心忏悔。愿所有善业功德，皆能使一切众生证得世尊瑜伽士虚空之果位。萨瓦芒嘎拉（Sarwa Mangalam，一切吉祥）！

【English Translation】
I, Ngakwang Thuktop Tsultrim Tenzin Gyatso, having received the repeated teachings of all (gurus) with reverence, and having contemplated deeply based on reliable documents, have arranged this into a readable text. If there are any errors of misunderstanding or misinterpretation, I sincerely confess before the gurus and deities. May all virtuous merits become the cause for all beings to attain the supreme state of the Bhagavan Yogin of the sky. Sarwa Mangalam (May all be auspicious)!

--------------------------------------------------------------------------------

